«Sur le pont, je passai derrière une forme penchée sur le parapet, et qui semblait regarder le fleuve. De plus près, je distinguai une mince jeune femme, habillée de noir. Entre les cheveux sombres et le col du manteau, on voyait seulement une nuque, fraîche et mouillée, à laquelle je fus sensible. Mais je poursuivis ma route, après une hésitation. [...] J'avais déjà parcouru une cinquantaine de mètres à peu près, lorsque j'entendis le bruit, qui, malgré la distance, me parut formidable dans le silence nocturne, d'un corps qui s'abat sur l'eau. Je m'arrêtai net, mais sans me retourner. Presque aussitôt, j'entendis un cri, plusieurs fois répété, qui descendait lui aussi le fleuve, puis s'éteignit brusquement.»
«堕落»通篇都是主人公的自白,名义上是其对自己的审判,但实际上是以此为借口,将批判的对象扩展到其他人。看了背景介绍才知道这本书里有大量加缪自己的真实生活写照,可以算得上是其嘲讽的自画像。那些表面正直光鲜、处事得体的人,实际上却表里不一致,“谦虚帮助我出...
评分 评分最初读完加缪的《堕落》时, “撕裂”这个词语就闪现在脑海里了。 读《堕落》和读《局外人》的感觉很不同.读《局外人》时犯了一个无知读者的错误,一开篇入正文前就先把译者那洋洋洒洒的序言认真地读完了,序言里把整个故事梗概都讲述了一遍,所以当我读完这部中篇小说时,脑子里全...
评分1. 我在记忆中搜索之后,明白了,虚心佐我闪光,谦卑助我制胜,德行辅我压迫。我通过和平的手段进行战争,最后通过无私的手段获得了我觊觎的一切。 2. 我想被人忘却,以便我能够自怨自艾。由于我很好地显示了孤独,这才能够沉溺于一种雄伟的忧郁的魅力之中。 3. 特别是,当您的...
评分[cp]人间不值得 读《局外人》阿尔贝.加缪书中篇小说集其二《堕落》稍有感书 还是一段故事梳理吧,小说开头其实我没有太懂,但是随着一页一页的翻动,故事情节结构逐渐明朗清晰。我曾经是一名名气响亮的律师,专为品行不正,道德沦丧的罪犯维护权益,只要是他们不会损坏他的利益...
哎,真的是不太好读~~~
评分读的英译。。前四部分对一个中产阶级男性的描绘还是很穿透的,最后一部分的各种reasoning不太跟得上……
评分和《异乡人》相比,难好多,现阶段读法语,还是在努力地读字面的意思,根本没精力(与能力)去深究。不过,里面的一些小情节、小句子,很有嚼劲,以后再读吧。
评分Quand on a pas de caractère, il faut se donner une méthode.
评分Ne sommes-nous pas tous semblables, parlant sans trêve et à personne, confrontés toujours aux mêmes questions bien que nous connaissions d'avance les réponses?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有