圖書標籤: 民族誌 海外中國研究叢書 翻譯理論 海外中國研究 文化研究 人類學 美國 近現代史
发表于2024-11-22
跨太平洋位移 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《鳳凰文庫•海外中國研究係列•跨太平洋位移:20世紀美國文學中的誌族誌、翻譯和文本間旅行》運用人類學民族誌和文化研究的方法,主要以意象派運動、中國當代詩歌在美國的譯介、美國華裔文學創作為例,細緻勾勒瞭各種“文化內涵”(包括語言特徵、詩學理論、哲學思想、神話傳說)在跨太平洋的翻譯、重新書寫和民族誌建構過程所産生的挪用、戲仿、想象等“位移”現象,並分析瞭這種“文本旅行”背後的各類“民族誌編者”們的身份、語境、動因,從更廣闊的理論視野幫助讀者理解“文化內涵”在跨太洋位移中獲得的重生。
副標題intertextual travel的翻譯太澀瞭,不如「互文挪移」貼切。對「彼岸」文本的挪移來為「此岸」的文學生成提供「Re-orientalized」民族誌式的資源,翻譯和跨語境實踐成為人類學田野調查的「方法」,這種基於「互文研究」的乾坤挪移大法很後現代。案例選擇典型齣彩,論證弱瞭些,文字硬傷不少,翻譯很差。#依舊讀#139
評分美國的中國詩學研究,作者身份是留學不歸學者,兼有長期的中美兩國生活經驗,在紙堆裏滾打跌爬瞭許久,與眾多學術圈的大部頭相熟,寫齣的東西猶如它們的影子,主體性問題重重。
評分按需。
評分按需。
評分副標題intertextual travel的翻譯太澀瞭,不如「互文挪移」貼切。對「彼岸」文本的挪移來為「此岸」的文學生成提供「Re-orientalized」民族誌式的資源,翻譯和跨語境實踐成為人類學田野調查的「方法」,這種基於「互文研究」的乾坤挪移大法很後現代。案例選擇典型齣彩,論證弱瞭些,文字硬傷不少,翻譯很差。#依舊讀#139
評分
評分
評分
評分
跨太平洋位移 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024