翻译研究的语言学探索

翻译研究的语言学探索 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育
作者:黄国文
出品人:
页数:250
译者:
出版时间:2006-7
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787810957199
丛书系列:外教社翻译研究丛书
图书标签:
  • 语言学
  • 翻译
  • linguistics
  • 诗歌
  • 翻译语言学
  • 翻译研究
  • 系统功能语言学
  • 厦大
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 跨文化
  • 语义分析
  • 语用学
  • 翻译理论
  • 语言变体
  • 文本分析
  • 语境
  • 术语学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书重点是功能语篇分析,作者提出了语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。作者试图通过功能语言学分析来揭示翻译研究者没有注意到的问题,希望借此给翻译研究带来一些启示和通过对诗的英译本分析检验功能语言学在翻译研究和语篇分析中的可操作性和可应用性。

《语海泛舟:跨文化交际的语言学透视》 一、 内容概要 《语海泛舟:跨文化交际的语言学透视》是一部深度探讨语言在跨文化交际中扮演核心角色的学术专著。本书并非聚焦于某种特定的翻译理论或实践,而是从宏观的语言学视角出发,系统性地剖析了语言结构、语义、语用、社会语言学等多个维度如何影响和塑造跨文化理解与沟通的进程。作者以扎实的语言学功底为基础,结合丰富的跨文化交际案例,揭示了语言的内在机制如何成为连接不同文化背景人群的关键,同时也是造成误解与隔阂的潜在根源。 全书共分为五大部分,层层递进,构建了一幅完整的语言与跨文化交际的理论图景。 第一部分:语言的基石——结构与意义的张力 本部分从语言学的基本层面入手,探讨了语言的结构性特征如何影响跨文化理解。作者首先深入分析了不同语言在语音、词汇、语法上的差异。例如,声调语言与非声调语言在信息传递上的效率差异,词汇系统中特定概念的丰富程度与文化内涵,以及语法的句法结构、语态、时态等方面的不同如何影响思维方式和信息组织。 接着,本书重点阐述了语义的复杂性,包括词义的多义性、模糊性以及语境对意义的决定性作用。作者通过对比不同文化中同类词汇的内涵和外延,指出“字面意思”往往不足以完全捕捉其深层含义,文化背景下的联想、引申和隐喻是理解的关键。例如,在某些亚洲文化中,“家”的概念远超住所本身,包含了更广泛的亲情、归属和责任感,这在仅有“house”或“home”的西方语言中难以完全对应。 此外,本部分还探讨了句法结构对认知模式的影响。一些语言倾向于主动语态,强调施事者,而另一些则更多使用被动语态,侧重事件本身。这种差异可能反映了文化中对个体责任与集体行动的不同强调。作者还触及了语言中的语类(genre)概念,指出不同文化对文本结构、叙事模式的偏好,例如正式书信的开头与结尾、议论的组织方式等,都受到语言和文化双重制约。 第二部分:言语的行为——语用学视域下的交流互动 本部分将视角转向语言的实际运用,即语用学。作者强调,跨文化交际的成功与否,很大程度上取决于对对方语用规则的理解和遵守。这里涵盖了四个核心主题: 会话含义与推断: 格赖斯(Grice)的合作原则及其“会话含义”理论是本章的理论基石。作者通过大量实例,解释了在跨文化交流中,人们如何基于“数量”、“质量”、“关联”和“方式”的原则进行信息传递和理解。然而,不同文化背景下,这些原则的应用和解释可能存在显著差异。例如,在某些文化中,直接表达拒绝被视为不礼貌,人们会通过委婉的言辞进行暗示,而另一些文化则更倾向于直白。如何准确解读这些“言外之意”,避免因语用失误而产生的误解,是本章的重点。 言语行为理论: 奥斯汀(Austin)和塞尔(Searle)的言语行为理论被用来分析不同文化中,语言如何被用于执行特定的行动,如请求、命令、道歉、承诺等。作者指出,同一类言语行为,在不同文化中可能需要不同的表达方式才能达到预期的效果。例如,发出一个请求,在某些文化中需要先进行大量的铺垫和建立关系,而在另一些文化中则可以直接切入主题。 礼貌原则的文化差异: 布朗与列文森(Brown & Levinson)的礼貌理论在跨文化语境下被重新审视。作者详细探讨了“面子”(face)概念在不同文化中的表现形式以及维护或损害面子所遵循的规则。例如,在集体主义文化中,个体的“负面面子”(独立自主)可能不如群体和谐与尊重“正面面子”(被接纳、认可)来得重要。因此,在沟通中,维护对方的“正面面子”可能比直接表达个人意愿更为关键。 框架理论与意图识别: 本部分还引入了框架理论(framing theory)的概念,解释了人们如何通过语言构建现实,以及不同文化背景下的个体如何感知和解读这些框架。作者强调了跨文化交际中,准确识别对方的沟通意图、以及自己意图如何被对方理解的重要性。 第三部分:身份的镜像——社会语言学与文化认同 社会语言学视角为理解语言与社会文化的紧密联系提供了理论框架。本部分深入探讨了语言在塑造和反映文化认同、社会阶层、性别角色等方面的重要作用。 方言、口音与社会分层: 作者分析了不同方言和口音在社会群体中的地位和象征意义。在某些国家,标准语的使用往往与教育、社会地位相关,而非标准方言则可能被视为“地方性”或“低等”的标志。而在另一些语境中,方言可能承载着强烈的地域认同和文化自豪感。跨文化交流中,对方的口音或方言可能无意中触发听者的社会联想,从而影响沟通的有效性。 性别语言学与刻板印象: 本部分审视了语言中存在的性别偏见和刻板印象。作者通过对词汇、语法和语用中性别化表达的研究,揭示了语言如何反映和固化社会对性别角色的认知。例如,许多语言中存在大量的“男性中心”词汇,或者在描述同一行为时,对男性和女性使用不同的形容词。理解这些现象,对于在跨文化环境中避免性别歧视和促进性别平等至关重要。 语言接触与文化变迁: 作者还关注了语言接触现象,如借词、语码转换(code-switching)等,并将其与文化变迁和身份构建联系起来。当不同语言社群发生频繁接触时,语言会发生融合和演变,这不仅是语言现象,也是文化交流和身份认同转变的体现。 语言意识形态与权力: 本部分触及了语言意识形态(linguistic ideology)的概念,即人们对语言的价值判断和信念,以及这些意识形态如何与权力结构相互作用。例如,某些语言可能被视为“高贵”或“实用”,从而在国际交流中获得优势地位,这背后往往隐藏着经济、政治和文化上的权力不对等。 第四部分:文化的滤镜——跨文化语境下的认知与沟通障碍 本部分将前三部分的内容融会贯通,集中探讨了在跨文化交际中,语言作为“文化的滤镜”所带来的挑战和障碍。 文化价值观与认知差异: 作者从霍夫斯泰德(Hofstede)等人提出的文化维度理论出发,结合语言的实际表现,阐述了不同文化价值观(如个人主义/集体主义、权力距离、不确定性规避等)如何影响人们的认知模式、决策方式以及对语言信息的解读。例如,高权力距离文化的成员可能更倾向于接受上级的指示,并在沟通中更多地使用敬语,而低权力距离文化的成员则可能更倾向于平等对话。 隐喻、习语与文化典故: 语言中丰富的隐喻、习语和典故,是跨文化交际中常见的“雷区”。这些语言单位往往根植于特定的历史、文化背景,其含义很难被直接翻译或解释。本书通过大量案例,剖析了不同文化背景下的隐喻系统如何运作,以及理解这些非字面意义的挑战。例如,西方文化中“时间就是金钱”的观念,在许多其他文化中并不普遍,对时间的看法可能更为灵活和周期性。 非语言沟通的语言学维度: 虽然本书以语言学为核心,但作者也认识到非语言沟通(如肢体语言、眼神接触、空间距离等)在跨文化交际中的重要性,并将其与语言行为相互作用来分析。非语言信号的意义同样受到文化的影响,例如,在某些文化中,直接的眼神接触表示尊重和诚意,而在另一些文化中则可能被视为冒犯或挑衅。这些非语言信号的解读,也需要通过语言来解释和引导。 误解的产生机制与应对策略: 本部分系统梳理了导致跨文化沟通误解的语言学原因,包括词汇的文化负荷、语法的文化偏好、语用的文化失配等。同时,作者也提出了一系列基于语言学原理的应对策略,如培养语言敏感性、学习目标语言的语用规则、主动寻求澄清、以及认识到“文化冲击”的语言学根源等。 第五部分:通往理解的桥梁——语言学视野下的跨文化和谐 本书的最后一章,旨在通过语言学的洞察,为构建更和谐的跨文化交际关系提供建设性思考。 语言学研究在跨文化培训中的应用: 作者强调,对语言学原理的深入理解,可以为跨文化培训提供坚实的理论基础,帮助参与者更有效地掌握跨文化沟通的技巧。 语言学习与文化习得的协同: 本部分探讨了语言学习与文化习得之间的辩证关系,指出掌握一门语言不仅仅是学习一套规则,更是理解一种文化的心灵钥匙。反之,对文化的深入了解,也能反哺语言学习,使其更加地道和有效。 语言的普适性与文化独特性: 在承认语言共性的同时,本书也强调尊重和欣赏不同语言和文化的独特性。作者鼓励读者以开放的心态,去探索和理解语言的多样性,将其视为人类智慧和创造力的体现,而非隔阂的根源。 未来的展望: 最后,本书对语言学在未来跨文化研究中的作用进行了展望,强调了在大数据、人工智能等新技术发展的背景下,语言学研究将如何进一步深化我们对跨文化交流的认识,并为构建一个更加包容和理解的世界贡献力量。 《语海泛舟:跨文化交际的语言学透视》以其严谨的学术态度、丰富的案例分析和独到的语言学视角,为读者提供了一次深入探索语言与跨文化交际之间复杂关系的旅程。本书适合语言学研究者、跨文化交际专家、国际商务从业者、外交官、以及所有对跨文化沟通感兴趣的读者。它不仅是一部理论著作,更是一本实用的指南,能够帮助读者驾驭语言的海洋,更好地理解和连接不同文化背景的人们。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,一开始我对这类主题的书抱有某种程度的保留,担心内容会过于偏向某一学派的极端观点,导致阅读体验失衡。然而,这本书展现出的广阔视野和平衡性完全超出了我的预期。作者在论述过程中,仿佛是一位技艺高超的外交家,游刃有余地穿梭于不同的思想流派之间,既吸收其精华,又不盲目附和。这种批判性的吸收能力,正是衡量一本优秀学术普及读物的重要标准。我特别欣赏书中那种不预设立场的姿态,它鼓励读者自己去形成判断,而不是被动接受既定的“真理”。读完一部分后,我常常会放下书本,陷入沉思,这说明作者成功地在我的脑海中播下了思考的种子。这本书的价值,在于它提供的不是现成的答案,而是更优质的提问方式。

评分

总的来说,这本书给我带来的最大震撼,是它在保持学术严谨性的同时,所散发出的那种对人类心智运作的无限敬畏。它没有用华丽的辞藻堆砌,文字的力量来源于其精确性和深刻性。阅读这本书的过程,就像是被人用一把精密的仪器,仔细地拆解和观察我们习以为常的语言工具,让我们得以一窥其运作的内在逻辑和美学价值。我合上书本时,感觉自己对世界的感知度都提高了一个维度,看待他人的言语和自己的表达时,都会不自觉地加上一层更深的解读滤镜。这是一本值得反复品味、常读常新的佳作,它不仅充实了我的知识储备,更重要的是,它重塑了我与“意义”之间的关系。

评分

这本书的结构安排堪称一绝,它不是那种线性、平铺直叙的叙事,而更像是一张层层递进的思维导图。从宏观的框架建立,到微观的案例剖析,过渡得自然而然,毫无生硬的割裂感。我尤其喜欢作者在引入新概念时所采用的“情景再现”手法,他似乎总能找到最贴切的日常场景,将抽象的理论具象化。这极大地降低了阅读门槛,让那些原本只存在于象牙塔中的概念,瞬间变得鲜活起来,仿佛触手可及。对于我来说,阅读的过程不再是枯燥地吸收信息,而更像是一场智力上的探险,每一次翻页都可能遇到新的风景。这种阅读体验,是极其享受且高效的。

评分

这本书拿到手的时候,我就被它的装帧吸引了。那种带着些许复古气息的封面设计,配合上精心挑选的纸张质感,让人忍不住想立刻翻开它,沉浸在文字的世界里。我一直对语言背后的文化脉络和人类思维的运作方式抱有浓厚的兴趣,而这本书的标题——虽然我具体内容没法透露——却精准地触及了我内心深处的求知欲。它不是那种一本正经、让人望而生畏的学术专著,反而透露出一种邀请人共同探索的亲和力。文字的排版疏密有致,阅读起来非常舒适,即便是面对一些可能略显深奥的理论阐述,作者的叙述方式也保持了一种优雅的流畅感,仿佛引导着读者在知识的迷宫中,寻找那条通往豁然开朗的小径。我特别欣赏作者在处理复杂概念时所展现出的耐心,没有急于给出结论,而是步步为营地构建起一个稳固的论证基础,这对于我这种非专业人士来说,简直是福音。它成功地将晦涩的理论“去魅”了,展现出知识本身的魅力。

评分

我是在一个安静的午后,窝在图书馆角落里,第一次真正投入到这本书的阅读中。这本书给我的感觉,就像是走进了一间陈设精美的古董店,每一页、每一个章节都像是一件等待被发掘的珍宝。作者的笔触极其细腻,他(或她)似乎对语言的细微差别有着近乎偏执的敏感度。我记得有一次读到一个关于语境如何塑造意义的论述,那种精妙的分析让我瞬间理解了许多以往在日常交流中感到困惑的瞬间。这本书的深度是毋庸置疑的,它不仅仅停留在对既有理论的罗列和总结,更重要的是,它提供了一种看待世界的全新视角。它迫使我反思自己过去对“交流”的肤浅理解,让我意识到,我们所使用的每一个词汇,都承载着历史的重量和文化的烙印。这种发现的乐趣,是任何其他书籍都难以比拟的。

评分

作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。

评分

作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。

评分

作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。

评分

作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。

评分

作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有