本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书重点是功能语篇分析,作者提出了语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。作者试图通过功能语言学分析来揭示翻译研究者没有注意到的问题,希望借此给翻译研究带来一些启示和通过对诗的英译本分析检验功能语言学在翻译研究和语篇分析中的可操作性和可应用性。
评分
评分
评分
评分
坦白说,一开始我对这类主题的书抱有某种程度的保留,担心内容会过于偏向某一学派的极端观点,导致阅读体验失衡。然而,这本书展现出的广阔视野和平衡性完全超出了我的预期。作者在论述过程中,仿佛是一位技艺高超的外交家,游刃有余地穿梭于不同的思想流派之间,既吸收其精华,又不盲目附和。这种批判性的吸收能力,正是衡量一本优秀学术普及读物的重要标准。我特别欣赏书中那种不预设立场的姿态,它鼓励读者自己去形成判断,而不是被动接受既定的“真理”。读完一部分后,我常常会放下书本,陷入沉思,这说明作者成功地在我的脑海中播下了思考的种子。这本书的价值,在于它提供的不是现成的答案,而是更优质的提问方式。
评分总的来说,这本书给我带来的最大震撼,是它在保持学术严谨性的同时,所散发出的那种对人类心智运作的无限敬畏。它没有用华丽的辞藻堆砌,文字的力量来源于其精确性和深刻性。阅读这本书的过程,就像是被人用一把精密的仪器,仔细地拆解和观察我们习以为常的语言工具,让我们得以一窥其运作的内在逻辑和美学价值。我合上书本时,感觉自己对世界的感知度都提高了一个维度,看待他人的言语和自己的表达时,都会不自觉地加上一层更深的解读滤镜。这是一本值得反复品味、常读常新的佳作,它不仅充实了我的知识储备,更重要的是,它重塑了我与“意义”之间的关系。
评分这本书的结构安排堪称一绝,它不是那种线性、平铺直叙的叙事,而更像是一张层层递进的思维导图。从宏观的框架建立,到微观的案例剖析,过渡得自然而然,毫无生硬的割裂感。我尤其喜欢作者在引入新概念时所采用的“情景再现”手法,他似乎总能找到最贴切的日常场景,将抽象的理论具象化。这极大地降低了阅读门槛,让那些原本只存在于象牙塔中的概念,瞬间变得鲜活起来,仿佛触手可及。对于我来说,阅读的过程不再是枯燥地吸收信息,而更像是一场智力上的探险,每一次翻页都可能遇到新的风景。这种阅读体验,是极其享受且高效的。
评分这本书拿到手的时候,我就被它的装帧吸引了。那种带着些许复古气息的封面设计,配合上精心挑选的纸张质感,让人忍不住想立刻翻开它,沉浸在文字的世界里。我一直对语言背后的文化脉络和人类思维的运作方式抱有浓厚的兴趣,而这本书的标题——虽然我具体内容没法透露——却精准地触及了我内心深处的求知欲。它不是那种一本正经、让人望而生畏的学术专著,反而透露出一种邀请人共同探索的亲和力。文字的排版疏密有致,阅读起来非常舒适,即便是面对一些可能略显深奥的理论阐述,作者的叙述方式也保持了一种优雅的流畅感,仿佛引导着读者在知识的迷宫中,寻找那条通往豁然开朗的小径。我特别欣赏作者在处理复杂概念时所展现出的耐心,没有急于给出结论,而是步步为营地构建起一个稳固的论证基础,这对于我这种非专业人士来说,简直是福音。它成功地将晦涩的理论“去魅”了,展现出知识本身的魅力。
评分我是在一个安静的午后,窝在图书馆角落里,第一次真正投入到这本书的阅读中。这本书给我的感觉,就像是走进了一间陈设精美的古董店,每一页、每一个章节都像是一件等待被发掘的珍宝。作者的笔触极其细腻,他(或她)似乎对语言的细微差别有着近乎偏执的敏感度。我记得有一次读到一个关于语境如何塑造意义的论述,那种精妙的分析让我瞬间理解了许多以往在日常交流中感到困惑的瞬间。这本书的深度是毋庸置疑的,它不仅仅停留在对既有理论的罗列和总结,更重要的是,它提供了一种看待世界的全新视角。它迫使我反思自己过去对“交流”的肤浅理解,让我意识到,我们所使用的每一个词汇,都承载着历史的重量和文化的烙印。这种发现的乐趣,是任何其他书籍都难以比拟的。
评分作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。
评分作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。
评分作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。
评分作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。
评分作者提出了功能语篇分析的六个步骤:观察、解读、描述、分析、解释和评估。本书功能语法是小功能从文本出发点结合语境分析语篇功能,德国功能目的论是大功能结合文本外围因素,比如翻译纲要translation brief,文本类型(text types是赖斯提的比较多,与功能语法genre概念也遥相呼应)。黄老师这本书成书早,所以有些系统功能语言学研究命题在本书没有提到,比如语法隐喻研究诗歌翻译(后来发表在《中国翻译》)再比如意识形态对翻译影响等。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有