接二連三的被害者陳屍在陽光下,兇手卻還躲在暗處..........
艾勒里.昆恩以為自己已經看遍了各種屍體,然而,如今他卻不得不承認,這三具屍體的恐怖模樣是他前所未見的。
第一具屍體被釘在路標上,第二具被吊在一個造型詭異的圖騰上,第三具被綁在一艘船艇的桅桿上。這三具屍體的共同點是:被害者的頭都不見了,身體呈T字型。
T代表什麼?是古埃及宗教的權威?是復仇者的標記?還是......
艾勒里.昆恩的一貫風格:在真相大白前,所有的線索都會呈現在讀者眼前。試試看,你是否也能根據這些蛛絲馬跡找出兇手?
埃勒里•奎因(Ellery Queen)是曼弗雷德•班宁顿•李(Manfred Bennington Lee 1905~1971)和弗雷德里克•丹奈(Frederic Dannay 1905~1982)这对表兄弟合用的笔名,美国推理小说代名词,他们堪称侦探推理小说史上承前启后的经典作家,开创了合作撰写推理小说成功的先例。埃勒里•奎因也是其小说中的主人公,其角色本身就是一位侦探小说作家兼超级侦探。年轻英俊的侦探埃勒里•奎因和他的父亲——纽约警察局的警官理查德•奎因是其大多数作品中的主要角色。
从1929年到1971年,埃勒里•奎因发表了数十部推理小说。其中的9部“国名系列”作品和4部“悲剧系列”作品被认为是古典解谜推理小说最高水平的代表,是后人难以逾越的杰作。
本书的最后一句话恰好是这本书的最好总结,“结局好一切都好”。本书可能最吸引人的地方就是结局了,而过程确实乏善可陈,写得很乱,给的人物和线索都毫无用处,而且案子的主线不清晰,总是被一些支离破碎的情节打乱,让人理不清头绪。再加上本书的翻译过于欧美化,显得很生硬...
评分 评分翻译简直不知所云,这书的翻译让我对关于一个普通人是不是可以翻译名著这事产生疑虑。感情只要大家努力查google字典,都能翻译出来点东西,装订起来就成了一本书。 没什么推理,奎因大师这次真是让我失望,不过没准是翻译先倒了我的胃口也难说。 看到中间,实在坚持不住。我...
评分【这是一篇含有剧透的书评】 作为一个自称喜欢推理的人,这是我第二本国别系列,是有点惭愧的(捂脸)好好地看了这本书的序的部分,这是奎因第五本书,作于希腊棺材之谜之后,但是我个人觉得比不上前作那么牵动人心。 埃及,十字架,疯疯癫癫的太阳神之子,两个中欧世家的血仇...
评分(一) 关于新星这个所谓新版,先说结论,再上论据: 新星出版社2016年这个新版,是在内蒙古人民出版社2010年小黑皮版(原由韩长清翻译发表于推理杂志,之后出版时似乎经过润色,翻译署名还是韩长清)译文的基础上,再次修订而成。 两个版本译文,越往后的章节相似度越高。新...
仿佛是另外一位奎恩写的,实在不喜欢这种风格!
评分拖了这么久终于看完了 真是小细节决定大命运啊
评分国名系列扫荡掉,看得还是是多年前下的电子版。
评分中规中矩的无头尸诡计
评分老实说,对于国际象棋的那段表述,真是糟糕。三个王一个子是神马情况?难道奎因那个时代的规则是兵升变为王吗?还是说所转译的日文版本身就出错了?于是忍不住翻看了韩大师的奇葩文,怎么也是三王一子。这水太深了,我不蹚也罢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有