本书英文原著Cohesion in English的作者M.A.K.Halliday和Ruqaiya Hasan为国际应用语言学界功能语法学派的代表人物,Cohesion in English为其代表作之一。该书成书于20世纪70年代,一经出版即引起学术界巨大反响,许多研究者开始在此书的基础上进行英语语篇方面的研究。此书已重印多次,至今仍为功能语法理论研究及对英语语篇衔接感兴趣的读者的必读书目。
Cohesion in English一书曾收入外研社出版的《当代国外语言学与应用语言学文库》中,但国内一直未有此书的中译本,本书的出版填补了国内语言学领域的一项空白。
虽然说标题已经写得这么夸张了。但是我还是很可耻地最近才读(完)。 这本书原本是 Ruqaiya Hasan 的博士毕业论文。所以写得非常细。本来语义学并不是我所学的重点,但是看完这本书后也能看得豁然开朗,所以说读这本书的门槛很低。 主题是 Cohesion,中文译本中被翻译成“衔...
评分虽然说标题已经写得这么夸张了。但是我还是很可耻地最近才读(完)。 这本书原本是 Ruqaiya Hasan 的博士毕业论文。所以写得非常细。本来语义学并不是我所学的重点,但是看完这本书后也能看得豁然开朗,所以说读这本书的门槛很低。 主题是 Cohesion,中文译本中被翻译成“衔...
评分虽然说标题已经写得这么夸张了。但是我还是很可耻地最近才读(完)。 这本书原本是 Ruqaiya Hasan 的博士毕业论文。所以写得非常细。本来语义学并不是我所学的重点,但是看完这本书后也能看得豁然开朗,所以说读这本书的门槛很低。 主题是 Cohesion,中文译本中被翻译成“衔...
评分虽然说标题已经写得这么夸张了。但是我还是很可耻地最近才读(完)。 这本书原本是 Ruqaiya Hasan 的博士毕业论文。所以写得非常细。本来语义学并不是我所学的重点,但是看完这本书后也能看得豁然开朗,所以说读这本书的门槛很低。 主题是 Cohesion,中文译本中被翻译成“衔...
评分这本书读起来费劲,写的东西从表面上看很容易读懂,可是细看下去却有点深,本书大多取自Hasan的博士论文!总的来说我觉得学习篇章语言学,进行语篇分析的人还是很需要看这本书的,为理论打好基础嘛!
如果用一个词来形容这本书,我会选择“精雕细琢”。作者的专业素养在这本书中得到了淋漓尽致的体现,他似乎将毕生的研究心得都凝聚在了对“如何连接思想”这件事上。这本书的论证逻辑严密,结构清晰,虽然主题聚焦于语言的衔接,但其触及的领域却非常广阔,涵盖了修辞学、文本分析乃至批判性思维的多个维度。对我而言,它最大的启发在于帮助我摆脱了“句子至上”的思维定式,转而关注“语篇的整体性”。阅读过程中,我常常会停下来,回溯自己最近写过的一些邮件或报告,检视那些本可以更顺畅的地方。这本书提供了一种框架,让你能系统性地诊断自己表达中的“断裂点”。它不仅仅告诉你“应该怎么做”,更深刻地解释了“为什么这样做是有效的”。这对于任何需要进行跨文化、跨专业领域深度沟通的人来说,都是一本不可多得的工具书,它提供的洞察力,价值远超于其本身所涉及的语言层面。
评分这本书的结构安排堪称艺术品,它没有采用那种线性推进的论述方式,而是通过一系列精心设计的案例和对比研究,层层递进地揭示了语言衔接的复杂性。我特别欣赏作者在论证过程中所展现出的那种近乎“侦探式”的求真精神。每一个看似微不足道的连接词,在作者的解剖下都显现出其多重的功能和潜在的歧义风险。例如,书中关于如何区分不同“转折关系”的论述,就让我茅塞顿开。我过去常常混用“however”和“nevertheless”,但读完后我明白了,它们在语篇中的功能侧重点是完全不同的,一个更偏向于事实上的对比,另一个则更强调论点的转向。这种对细微差别的精准捕捉,是教科书望尘莫及的。它迫使读者进行深度思考:我说的每一个词,是否都服务于我整体的交流意图?这本书不是让你学习新的词汇,而是让你重新审视你已有的工具,并学会如何用它们来构建更坚固、更具逻辑性的思想大厦。
评分这部作品读完后,我最大的感受是它提供了一种截然不同的视角来审视我们日常语言的运作机制。它并非那种教科书式的枯燥解析,而更像是一场深入心灵的对话,引导读者去体悟那些看似理所当然的连接词、指代和语篇结构背后蕴含的深层逻辑。作者的笔触细腻而富有洞察力,总能在细微之处捕捉到语言使用者常常忽略的“暗流涌动”。比如,关于“连词”的讨论,书中没有停留在传统语法规则的罗列上,而是着重探讨了它们在构建思维跳跃、表达隐含意义方面的魔力。这种对语言“生命力”的挖掘,让我对自己的英语表达能力有了一种全新的认识。我开始意识到,所谓流利的交流,绝非仅仅词汇量的堆砌,而是对这些衔接要素的精准调控。读完此书,我不再满足于仅仅“听懂”句子,而是开始追求如何让我的语言像音乐一样流畅、有层次感。这本书的价值在于,它把语言的“骨架”和“血肉”都清晰地展示了出来,让你明白如何才能真正地做到言之有物,并且层次分明。
评分老实说,我抱着相当的怀疑态度翻开了这本书,毕竟市面上关于写作技巧和语言精炼的书籍已经数不胜数。然而,这本书的独特之处在于它极大地拓展了我对“衔接”这个概念的理解范畴。它超越了传统的语法层面,深入到了认知心理学和语用学的交叉地带。书中对不同文化背景下,人们如何自然地构建话语连贯性的对比分析尤其引人入胜。我记得有一章详细论述了“信息流”的控制,如何通过巧妙地安排已知信息和新信息的位置,来最大化读者的接受度和理解效率。这对我处理长篇报告和学术论文时,提供了一种立即可用的工具箱。我过去常常为了追求句式的复杂而牺牲了清晰度,但这本书教我的,是复杂信息如何在最简洁、最符合人类思维习惯的路径上传递。这是一种对“交流效率”的极致追求,与其说它是一本语言学的书,不如说它是一本关于高效思维表达的指南。文字的组织结构清晰,行文风格严谨而不失灵动,非常适合希望将英语提升到专业应用层面的学习者。
评分这本书的阅读体验是极其沉浸和挑战性的,它要求读者必须全身心地投入到对语言细节的审视中去。它不是那种可以走马观花地浏览的读物。每当你以为自己掌握了某个衔接技巧时,作者总能抛出一个反例或者一个更深层次的语境限制,让你不得不停下来反思。我个人认为,这本书对于非母语学习者尤其有价值,因为它揭示了母语者在构建流畅表达时所依赖的那些“直觉性”规则。那些我们学习英语时常常感到“别扭”的地方,在这本书里都被系统地、合乎情理地解释了。它像是一把钥匙,打开了通往“地道”表达的大门。我尤其喜欢书中穿插的那些历史演变和跨语言对比的片段,它们让枯燥的语言规则变得生动起来,充满了人文气息。总而言之,这是一部能够重塑你对语言构建和信息传递理解的著作,它带给我的提升是质的,而非量的。
评分太复杂,没啥用
评分翻译这书不容易,有些小错误可以原谅
评分好书。
评分应用语言学神器~~导师推荐的,现在是我论文的重要参考书嘞
评分好书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有