Umberto Eco is the author of four bestselling novels, The Name of The Rose, Foucault's Pendulum, The Island of The Day Before and, most recently, Baudolino. His collections of essays include Five Moral Pieces, Kant and the Platypus, Serendipities, Travels In Hyperreality, and How To Travel With a Salmon and Other Essays. A Professor of Semiotics at the University of Bologna, Umberto Eco lives in Italy.
Beauty is neither a history of art, nor a history of aesthetics but Umberto Eco draws on the histories of both these disciplines to define the ideas of beauty that have informed sensibilities from the classical world to modern times. In terms of form and style, Beauty has been conceived for a vast and diversified readership: taking in painting, sculpture, architecture, film, photography, the decorative arts, novels and poems, it offers a rich and intelligent panorama of this huge subject. It traces the philosophy of aesthetics through history and examines some of the many treatises that have sought to define it. Beauty is Umberto Eco at his most captivating and eclectic: we read not only of Botticelli and Michelangelo but of how the fashion of the 1960s owes much to ancient Egyptian dress, and how ancient Roman and eighteenth-century hairstyles have much in common. It makes the familiar new, and sheds a brilliant new light on the unfamiliar. Illustrated in full colour throughout and produced to the highest standards, Beauty is an indispensable book.
《美的历史》中译本错漏百出——从“目录”和“导论”看译者对艾柯的偏离 田时纲(原载于2008年3月《文艺研究》) 意大利著名学者、作家艾柯谈“美的观念”的力作《美的历史》中译本2007年2月由中央编译出版社出版发行。该书封底的“自我鉴定”有三项成立:“豪华印刷”...
評分我肯定Umberto Eco在艺术界、艺术史界是无名的。 举个例:在写到巴洛克时期时:作者文中一句:哥白尼与开普勒重新设计的苍穹下,天体之间的关系愈来愈复杂。他是不是想把此复杂和他认为巴洛克线条的繁复关联?把洛可可风格画家之一的 Watteau的《Pilgrimage to Cythera》与巴...
評分《美的历史》中译本错漏百出——从“目录”和“导论”看译者对艾柯的偏离 田时纲(原载于2008年3月《文艺研究》) 意大利著名学者、作家艾柯谈“美的观念”的力作《美的历史》中译本2007年2月由中央编译出版社出版发行。该书封底的“自我鉴定”有三项成立:“豪华印刷”...
評分我是看了joyo的介绍买的,书很精致,但学究味很浓。要注意力集中才能好好地慢慢地看下去。精装书看着挺美,我倒更想要软皮装的多册薄书,这样可以躺床上慢慢欣赏。现在只能正经危坐地在书桌上看它了。也好,就当是美术赏析课的延伸吧。
評分这本书本身是一本非常好的书,让我对西方美学历史有比较全面和真切的理解。 翻译者,我想,也是希望用“配得上”如此重要著作的词汇和句法来翻译出那种厚重和深刻。可是,似乎有点儿过犹不及了。阅读的过程中经常会被一些艰涩的词汇和古怪的句法阻挡,放缓阅读速度。
More than this book itself.
评分More than this book itself.
评分More than this book itself.
评分大文豪氣場
评分大文豪氣場
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有