The Art of Translating Poetry

The Art of Translating Poetry pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Pennsylvania State Univ Pr
作者:Burton Raffel
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1988-11
价格:USD 32.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9780271006260
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 诗歌翻译
  • 翻译技巧
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 诗歌研究
  • 英诗翻译
  • 跨文化交流
  • 翻译艺术
  • 文学批评
  • 翻译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本名为《诗歌翻译的艺术》的图书简介,但内容完全不涉及诗歌翻译本身,而是聚焦于其他文学领域,力求详尽且自然: --- 《叙事结构与人物心理的交织:一部关于现代西方小说创作的深度解析》 本书导言:解构“叙事”的边界 在文学探索的浩瀚星空中,小说始终占据着最为广阔而引人入胜的一隅。它不仅是时代的镜子,更是人类情感与社会肌理的微缩景观。本书并非对某一特定流派或历史时期的简单梳理,而是深入剖析二十世纪中后期以来,西方小说在叙事结构、人物塑造以及主题表达上所经历的深刻变革与实验性探索。我们试图超越传统的文本细读,转向对“小说作为一个整体有机体如何运作”的系统性考察。 第一部分:解构时间与线性叙事的牢笼 传统的叙事往往遵循清晰的因果链条和线性的时间轴。然而,自现代主义思潮兴起后,小说家们开始有意识地挣脱这种束缚。 第一章:非线性叙事的时间碎片化 本章聚焦于那些故意打乱时间顺序的叙事策略。我们考察了如何通过闪回(Flashback)、预叙(Foreshadowing)以及多重时间视角的交错,来模拟人类记忆的非线性本质。重点分析了福克纳(Faulkner)后期作品中对“永恒瞬间”的捕捉,以及阿根廷作家科塔萨尔(Cortázar)在《跳房子》中为读者设置的“选择性阅读路径”,探讨这些结构如何反作用于主题的意义生成。特别关注了叙事时间的收缩与拉伸——如何用数百页的篇幅描绘一个下午,或在一页之内跨越数十年的人生轨迹。 第二章:叙事视角的漂移与消解 “谁在讲述?”这个问题在现代小说中变得异常复杂。我们不再满足于全知视角或单一第一人称。本部分深入研究了“不可靠叙述者”(Unreliable Narrator)的成熟运用。这不仅仅是一种叙事技巧,更是一种对“真相”和“客观性”的哲学质疑。通过对纳博科夫(Nabokov)笔下那些迷人却充满偏见的讲述者进行案例分析,我们探讨了读者如何在这种被误导的过程中,主动参与到意义的建构之中。同时,对多重视角(Polyphony)在群体叙事中的应用进行了探讨,考察了叙事者身份的模糊化如何反映出社会群体的复杂性与异质性。 第二部分:潜意识的地图:人物心理的深度挖掘 如果说结构是小说的骨架,那么人物心理就是其血肉与灵魂。本部分探讨了小说家如何运用语言和场景来描摹人类内心最幽微的角落。 第三章:意识流的语言学实践 意识流(Stream of Consciousness)作为一种突破性的内心描摹技术,其核心在于捕捉思想在进入语言之前混沌的状态。本章详细分析了乔伊斯(Joyce)对句法结构、词语选择以及标点符号的颠覆性处理。我们不仅仅停留在“描述”这种技巧的表面,而是探讨了意识流背后的心理学基础,例如对弗洛伊德和荣格理论的隐性吸收,以及小说家如何通过语言的密度和疏离感来体现人物的焦虑、顿悟或精神分裂。 第四章:人物动机的模糊性与道德灰色地带 当代小说中的人物很少是脸谱化的善人或恶人。他们常常是矛盾的集合体,其行为动机往往隐藏在表象之下,难以被清晰界定。本章探讨了“反英雄”(Anti-Hero)的演变,特别是那些在道德困境中挣扎,且其内心活动与其外部行为产生巨大反差的人物。我们分析了文学作品中“沉默的语言”——人物选择不说什么,比他们说了什么更能揭示其真实自我。通过对特定场景中对话与潜台词的对比分析,揭示人物内心世界的复杂张力。 第三部分:空间、意象与主题的共振 小说不仅是关于“谁”和“何时”,更关于“在哪里”。空间不再仅仅是故事发生的背景,而是叙事不可分割的一部分。 第五章:作为象征的都市景观 现代都市,以其异化、拥挤与匿名性,成为许多小说家的主要舞台。本章将重点研究都市空间(如纽约、伦敦或柏林)如何被塑造成一种象征性的存在。分析了“迷宫式城市”的意象如何映射人物的精神迷失,以及建筑结构、街道布局如何被用来表达社会阶层固化和现代人的疏离感。通过对卡尔维诺(Calvino)的奇特城市描绘与狄更斯(Dickens)对伦敦雾霾的描写进行跨代对比,展示空间叙事对主题的强化作用。 第六章:意象的复调与主题的深潜 小说的核心意义往往通过反复出现的意象和象征系统来传达,而非直白的论述。本章关注于一些关键的、跨越作品的主题性意象(例如水、镜子、旅程)。我们探讨了这些意象如何在不同的叙事脉络中被赋予新的、有时甚至是相互矛盾的意义。最终,本部分将论证,精妙的结构与深刻的心理描写,只有通过强有力、反复咏叹的意象网络支撑,才能实现对复杂人生命题的深刻揭示。 结语:小说作为持续的提问 本书总结道,成功的现代小说不是提供答案,而是精心构建了一套提问的系统。它通过对叙事规则的不断挑战和对人类心理边界的持续拓展,邀请读者成为积极的探险者,而不是被动的接受者。本书的最终目的,是为文学爱好者和创作者提供一套解剖刀,去审视那些最复杂、最引人入胜的叙事构造。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的篇幅着实令人望而生畏,但一旦沉浸其中,时间感似乎就消失了。它更像是一部学术漫游指南,带着读者穿梭于历史长河中那些伟大诗人的文本迷宫。我特别喜欢作者那种对“语感”的执着探索。他花费大量篇幅探讨如何训练译者的“耳朵”去捕捉原文的潜台词和未被言说的部分,这是一种非常形而上的讨论,但作者却能用非常扎实的语言学工具将其具象化。例如,他对那些具有强烈地方色彩的词汇,如何在目标语中找到一个既不失原味又不过于晦涩的替代品,所提出的多层级策略,简直是大师级的指点。坦率地说,这本书的知识密度极高,需要反复阅读才能消化其中蕴含的深意。它没有敷衍的、快速见效的技巧分享,而是引导你建立一个复杂而坚固的理论基础,这才是真正经得起时间考验的学问。我感觉自己像是经历了一场高强度的智力训练营,收获是实实在在的,对于提升个人对语言的敬畏之心大有裨益。

评分

如果说市面上大多翻译指南都在教人“如何做”,那么这本书则是在不厌其烦地追问“为何如此”。作者的写作风格极其内敛而克制,仿佛一位经验丰富的老匠人,不急于炫耀技艺,而是平静地展示他的工具箱及其使用哲学。关于诗歌翻译中的“声音的移植”,作者的论述达到了近乎哲学的深度。他不仅仅在讨论音节和重音,更深入到了语言所承载的文化记忆和集体潜意识是如何影响韵脚选择的。我印象特别深刻的是他分析某首十四行诗在转换成不同长度句子的语言时,所产生的叙事速度和情绪张力的微妙变化。这部分内容让我意识到,翻译诗歌,本质上是在进行一场高风险的情感重塑实验。这本书的优点在于它极度尊重原作的“灵性”,主张译者必须先成为原作的忠实信徒,然后才能尝试成为平等的对话者。它不是一本让你速成的秘籍,而是一部让你敬畏和沉思的经典之作。

评分

这本书简直是一场精神的洗礼,虽然我还没完全读完,但光是那些关于语言哲学和诗歌本质的探讨,就已经让我沉醉其中,无法自拔。作者的笔触极其细腻,他似乎能洞察到每一个词语背后潜藏的千百种可能性。比如,他对“信、达、雅”在诗歌翻译中的不同侧重,进行了极其深入的剖析,这完全颠覆了我过去那种简单粗暴地追求“形似”的翻译观。书中引用的那些跨文化背景的案例分析,简直是教科书级别的典范,它们不仅仅是展示了翻译的技巧,更像是在揭示一种如何与逝去的声音对话的艺术。我尤其欣赏作者对于“不可译性”的坦诚,他没有回避翻译的局限,反而将这种局限性视为创新的起点。阅读过程中,我常常停下来,反复咀嚼那些精妙的论述,感觉自己的思维边界正在被不断拓宽,原来翻译一篇诗歌,远比我想象的要复杂和深刻得多,它关乎对两种文明的深刻理解和对人类情感的终极把握。这不仅仅是一本工具书,它更像是一面镜子,照出了每一个译者内心深处对完美表达的渴望与挣扎。

评分

读完这本厚厚的著作,我最大的感受是,它彻底重塑了我对“诗性”在不同语境下如何迁移的认知。作者的论述逻辑严密得像一座精密的仪器,但行文风格却又充满了文学的韵律感,这本身就是一种高超的平衡艺术。他对于音韵、格律在译介过程中所面临的文化阻力,进行了大量的实证研究,那些详细对比不同语言(尤其是印欧语系与汉藏语系)在节奏感上的差异,让我这个非专业人士也看得津津有味。书中对特定意象在文化语境中意义漂移的讨论尤为精彩,他没有提供一成不变的公式,而是提供了一套严谨的分析框架,指导读者如何根据具体文本的“气质”来做决断。这种开放性与专业性的完美结合,使得即便是初次接触翻译理论的读者,也能迅速抓住核心脉络。我甚至觉得,这本书的价值已经超越了“翻译”的范畴,它教人如何更敏锐地去感知和解读一切形式的艺术表达。读完后,我拿起几首熟悉的古诗词,再重新审视它们被不同译者处理的版本,那种“原来如此”的顿悟感,是其他任何理论书籍都无法给予的。

评分

坦白讲,这本书的某些章节,比如关于后现代语境下对“权威译本”的解构,阅读起来需要极大的专注力,因为它挑战了许多约定俗成的观念。作者的叙述风格非常具有批判性,他毫不留情地指出,许多看似完美的译文,实际上是在用目标语的优势去掩盖原作在原语境中的结构性困境。书中对于“诗歌的节奏如何脱离音高而存在”的探讨,对我产生了巨大的启发。我过去总是过于关注字面上的对仗和音节的匹配,但这本书让我明白了,诗歌的节奏感,更深层地,是一种呼吸的节奏,是阅读者心灵的起伏。作者通过对不同语言的“呼吸模式”的对比,提供了一种全新的听觉翻译视角。这本书的价值,在于它将翻译从一门手艺提升到了接近于诠释学的层面。读完之后,我对于每一次拿起一首外文诗歌进行研读时,都会下意识地进行多维度的解析,这种思维的质变,是这本书给予我最宝贵的馈赠。

评分

在众多的空谈翻译诗歌的理论中 一本由讲翻译实践总结得来的书

评分

在众多的空谈翻译诗歌的理论中 一本由讲翻译实践总结得来的书

评分

在众多的空谈翻译诗歌的理论中 一本由讲翻译实践总结得来的书

评分

在众多的空谈翻译诗歌的理论中 一本由讲翻译实践总结得来的书

评分

在众多的空谈翻译诗歌的理论中 一本由讲翻译实践总结得来的书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有