A Season in Hell and Other Works/Une saison en enfer et oeuvres diverses (Dual-Language Book)

A Season in Hell and Other Works/Une saison en enfer et oeuvres diverses (Dual-Language Book) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Dover Publications
作者:Arthur Rimbaud
出品人:
页数:212
译者:
出版时间:2003-11-21
价格:USD 14.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780486430874
丛书系列:
图书标签:
  • rimbaud
  • poetry
  • french
  • Dual-Language
  • French
  • English
  • Literature
  • Classic
  • Fiction
  • Drama
  • Hell
  • Themes
  • Original
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This excellently translated collection of witty, sarcastic, and expressive works includes the complete version of Rimbaud's autobiographical A Season in Hell, his entire Illuminations, a large selection of early verse poems, and "The Drunken Boat," considered by many to be his masterpiece.

《地狱一季及其他作品》:语言交织下的灵魂探索 《地狱一季及其他作品》(A Season in Hell and Other Works/Une saison en enfer et oeuvres diverses)是一部以双语形式呈现的文学瑰宝,它不仅是诗人阿尔图尔·兰波(Arthur Rimbaud)标志性作品《地狱一季》的忠实展现,更巧妙地收录了他创作生涯中其他同样具有深远影响力的诗篇。这部作品集以其独特的语言魅力和深刻的思想内涵,带领读者踏上一场穿越炼狱、审视自我的旅程,并对诗歌本身的边界进行一次大胆的探索。 《地狱一季》:燃烧的青春与灵魂的炼狱 《地狱一季》是兰波这位“天才少年”在短暂而辉煌的创作生涯中留下的最震撼人心的杰作之一。这部半自传体、半象征主义的作品,以一种近乎原始的、充满狂暴情感的语言,描绘了诗人内心经历的挣扎、幻灭与重生。书名本身就预示着一场艰辛的精神洗礼,诗人仿佛在人生的“地狱”中跋涉,经历了爱情的灼伤、友谊的背叛、社会的压抑以及对传统价值的彻底反叛。 兰波在《地狱一季》中,毫不掩饰地袒露了他对“真理”的追寻,以及在追寻过程中所遭遇的痛苦与绝望。他以极具破坏性的笔触,颠覆了语言的既有秩序,创造出一种令人眩晕、充满视觉冲击力的意象。作品中的“我”并非一个固定的主体,而是在各种矛盾、痛苦与诱惑之间不断变形、分裂。他经历了狂喜的顶点,也跌入了绝望的深渊,这种极端的体验被毫不留情地倾注在文字之中。 诗歌的叙事充满了梦境般的跳跃和意识流的特征,将个人情感的体验与宏大的历史、宗教、神话意象相结合。兰波对社会、宗教以及人性的批判是尖锐而深刻的,他撕毁了虚伪的面具,直面生命的荒诞与无意义。然而,也正是在这种彻底的虚无感中,兰波试图寻找一种新的存在方式,一种超越凡俗的自由。 “我”,那个在《地狱一季》中不断燃烧的灵魂,既是一个叛逆的艺术家,也是一个迷失的灵魂。他对“永远”,对“未知”的渴望,以及在现实的泥沼中不懈的挣扎,构成了这部作品最动人心魄的力量。兰波以一种近乎疯狂的勇气,将自己置于烈火之中淬炼,最终在废墟之上,或许,孕育着新的可能。 “及其他作品”:多维度的才华闪耀 除了《地狱一季》,这部作品集还收录了兰波其他重要的诗歌作品,这些作品同样展现了他惊人的诗歌天赋和对语言的非凡驾驭能力。这些“其他作品”如同星辰,与《地狱一季》的光芒相互辉映,共同勾勒出兰波作为一位革命性诗人的完整图景。 这些诗歌或许更加注重对现实景象的描绘,但即便如此,兰波的笔触依然充满了独特的想象力和对细节的敏锐捕捉。他能够将平凡的景物赋予生命,将日常的体验升华为诗意的境界。无论是对自然的细腻描绘,对城市生活的观察,还是对个体情感的抒发,兰波的诗歌都散发着一种难以言喻的魅力。 在这些作品中,我们可以看到兰波对不同诗歌形式的尝试,以及他对语言音韵、节奏的精妙运用。他的诗歌语言时而如清泉般流畅,时而如狂风般激昂,展现了他作为语言魔法师的深厚功力。这些作品也可能触及到更为广泛的主题,例如他对异域风光的想象,他对社会现实的隐喻,以及他对哲学性思考的探索。 通过这些“其他作品”,读者可以更全面地理解兰波诗歌发展的轨迹,感受他从早期意象派的探索到《地狱一季》的爆发,再到他后期诗歌创作的成熟。这些作品共同证明了兰波诗歌的丰富性和多样性,以及他在诗歌史上不可磨灭的地位。 双语的魅力:跨越文化的理解 《地狱一季及其他作品》采用双语形式呈现,法语原文与译文并列,为读者提供了深入理解作品的绝佳视角。语言不仅仅是沟通的工具,更是承载着文化、情感和思想的载体。在阅读兰波的作品时,理解原文的韵味和译文的再创造都至关重要。 法语原文保留了兰波诗歌最原始的节奏、音韵和语感,是理解其创作意图和艺术风格的基石。而优秀的译文则是在跨越语言障碍的同时,尽力还原兰波诗歌的精髓,并试图在中国读者的文化语境中找到共鸣。双语对照阅读,不仅能帮助读者更准确地把握诗歌的意义,更能体会到语言在不同文化中的转换与碰撞,感受到翻译艺术的魅力与挑战。 一部关于自由、反叛与永恒追寻的宣言 《地狱一季及其他作品》不仅仅是一部诗集,它更是一份关于自由、关于反叛、关于永恒追寻的宣言。兰波用他短暂而燃烧的生命,为我们留下了关于如何面对世界、如何面对自我、如何挑战极限的深刻启示。 这部作品集将带领读者进入一个充满激情、痛苦、幻灭与希望的灵魂世界。它鼓励我们质疑一切既定的规则,勇敢地探索内心的深处,并在看似虚无的黑暗中,寻找属于自己的那束微光。兰波的诗歌,至今仍能触动我们内心最柔软也最坚韧的部分,激发我们对生命、对艺术、对真理的无尽思考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部作品的语言之美,简直让人心醉神迷。作者对法语的驾驭达到了出神入化的地步,那些晦涩的意象和破碎的叙事结构,仿佛不是用文字写就,而是用音符和色彩构筑的迷宫。初读时,我常常被那些突如其来的转折和跳跃思维所迷惑,感觉自己像是在一片浓雾中摸索前行,每翻一页都是一次全新的感官冲击。然而,正是这种看似无序的排列,却蕴含着一种深层的、近乎原始的逻辑。它挑战了传统叙事的边界,迫使读者放弃对清晰意义的执着追求,转而沉浸于语言本身所能唤起的震颤与共鸣。特别是当那些古典的、崇高的词汇与最底层的、近乎野蛮的欲望并置时,那种强烈的张力让人无法喘息。读这本书,与其说是在阅读一个故事,不如说是在体验一场精神上的洗礼,一次对既有认知体系的彻底颠覆。我花了很多时间去揣摩那些看似不经意的词语选择,它们像微小的棱镜,折射出万花筒般复杂的情绪和哲学思辨。每一次重读,都能发现新的维度,仿佛作者将宇宙的碎片巧妙地镶嵌在了这些诗行的空隙之中。这种纯粹的文学性体验,在当今的阅读景观中,已属凤毛麟角。

评分

从文本的结构和节奏感来看,这本书无疑是一部大胆的实验之作。它打破了线性时间的桎梏,信息流以一种近乎意识流的方式涌现,时而急促如暴雨倾盆,时而又拖沓得仿佛时间凝固。这种叙事上的不连贯性,初看或许令人费解,但细细品味,却发现它精准地模拟了人类记忆和精神创伤的运作方式——并非井然有序,而是碎片化、情绪驱动的。作者似乎在故意设置障碍,要求读者主动参与到意义的构建过程中来,这极大地增强了阅读的主动性和互动性。我可以想象,在当时那个时代背景下,这种对既有文学规范的公然挑战需要何等的勇气和远见。它不像那些旨在取悦大众的作品,它傲慢地站在那里,要求读者提升自己的品味和理解力去适应它。那些精妙的排比和反复出现的母题,如同音乐中的固定音型,在不同的段落中以不同的变奏形式回归,构成了一张复杂而严密的思想之网。这种结构上的精妙,使得即便内容晦涩,阅读体验依然保持着一种近乎强迫性的吸引力。

评分

这本书给我带来的震撼,更多是源于其深刻的内在冲突与近乎自毁的坦诚。它像是一面被敲碎的镜子,映照出人类灵魂深处最黑暗、最矛盾的角落。叙述者(或者说“声音”)在自我怀疑与极端的自我肯定之间摇摆不定,这种极端的精神状态极具感染力,让你不由自主地被拉入他那近乎癫狂的内心世界。他毫不留情地剖析着自己对世俗的鄙夷、对精神自由的渴望,以及那种深植骨髓的孤独感。这种坦诚是极其危险的,因为它揭示了文明外衣下那层脆弱而真实的自我。阅读过程中,我时常感到一种强烈的代入感,仿佛我的某些不可告人的念头,也被作者精准地捕捉并放大。这并非一本让人感到舒适的书,它要求读者付出情感上的代价,去直面那些被社会规范刻意压抑的情感洪流。后现代主义的影子若隐若现,但其核心却是一种极其个人化、几乎是炼金术般的精神提纯过程。它探讨了“失败”与“超越”的辩证关系,让人思考,真正的伟大是否必须以巨大的代价为代价。

评分

从更宏大的文学史角度审视,这本书的地位是毋庸置疑的——它像一座灯塔,照亮了特定历史时期知识分子精神困境的幽深之处。它超越了单纯的个人哀叹,触及了关于“现代性”本身的深刻质疑。它探讨了理想主义在世俗泥淖中必然遭受的腐蚀,以及个体在面对一个日益物化、失去形而上学支撑的世界时所产生的疏离感和幻灭感。书中弥漫的“地狱”意象,与其说是对外部世界的描绘,不如说是对一个精神世界的解剖。这使得作品具有了一种永恒的价值,因为它所探讨的“异化”与“失落”是人类经验中反复出现的主题。它不仅是对特定时代的回响,更是对所有试图在不完美的世界中寻找绝对真理者的灵魂拷问。每一次捧起它,都像是在与一位失散已久的、极其聪慧却又饱受折磨的导师对话,其深刻的洞察力足以让人反思自己人生的航向和价值的基石。

评分

这部作品的翻译质量,作为一本双语对照读物,是其价值的另一大体现。我特别留意了两种语言之间的张力与互补。法语原文的韵律感和那种特有的古典的忧郁气息,在译文中得到了令人惊叹的保留。对照阅读时,可以清晰地感受到译者在处理那些极具文化特定性的意象时所付出的巨大努力。有时候,直译会丧失原文的音乐性,意译则可能稀释其锐度,但这里的译者似乎找到了一个近乎完美的平衡点。他们没有将文本“翻译”成易于理解的现代口语,而是选择用同样具有文学重量感的语言来回应原文。这使得读者不仅能够欣赏到原作者的创造力,还能同时领略到翻译者作为第二位“创作者”的功力。特别是对于那些涉及宗教、哲学或古典文学典故的段落,双语对照提供了即时的参照和更深层次的理解路径,极大地拓宽了非法语母语读者的接触面。这不仅仅是工具书式的对照,更像是两种艺术形式之间的一次高质量对话。

评分

La vie est la farce à mener par tous. ... danse, danse, danse, danse!

评分

La vie est la farce à mener par tous. ... danse, danse, danse, danse!

评分

La vie est la farce à mener par tous. ... danse, danse, danse, danse!

评分

La vie est la farce à mener par tous. ... danse, danse, danse, danse!

评分

La vie est la farce à mener par tous. ... danse, danse, danse, danse!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有