Arthur Rimbaud was one of the wildest, most uncompromising poets of his age, although his brief literary career was over by the time he was twenty-one when he embarked on a new life as a trader in Africa. This edition brings together his extraordinary poetry and more than a hundred of his letters, most of them written after he had abandoned literature. A master of French verse forms, the young Rimbaud set out to transform his art, and language itself, by a systematic "disordering of all the senses," often with the aid of alcohol and drugs. The result is a highly innovative, modern body of work, obscene and lyrical by turns—a rigorous journey to extremes. Jeremy Harding and John Sturrock’s new translation includes Rimbaud’s greatest verse, as well as his record of youthful torment, A Season in Hell (1873), and letters that unveil the man who turned his back on poetry.
评分
评分
评分
评分
说实话,一开始我有些抗拒这种“选集”的形式,总觉得被编辑的手挑选过的作品,难免失去了作者创作时的完整脉络。但读完后,我得承认,这次的编辑工作做得相当到位。它像是一部精心策划的音乐会,既有高亢激昂的乐章(那些主题宏大的诗篇),也有柔和婉转的间奏(那些充满个人情感的信件)。我特别关注的是那些书信中流露出的创作观。作者对于“如何捕捉瞬间”这件事抱有近乎偏执的追求,这种追求在诗歌中体现为对特定意象的反复锤炼。例如,某处关于“光影交错”的描述,在不同的信件和诗歌中被反复提及,但每一次的侧重点和情感基调都有细微的差别,这揭示了作者内心世界的复杂性和多面性。这本书的价值在于,它不仅仅提供了作品,更提供了一种理解作者“心路历程”的线索,让你看到那些最终定稿的作品背后,有多少次徘徊、多少次自我否定。这是一种非常诚实的艺术展示。
评分拿到这本书的时候,我原本的预期是会读到一些晦涩难懂的、需要反复查阅注释的“经典”作品。然而,实际的阅读体验远比我想象的要平易近人,尽管语言风格无疑是古典的。这本书的魅力在于其平衡感,诗歌的想象力与书信的记实性相互映衬,形成了一种非常立体的叙事结构。书信部分,特别是那些涉及日常琐事和对友人的问候,展现了作者非常人性化的一面,那些对当时社会风气的微妙批评,隐藏在轻松的对话之下,颇具洞察力。与那些高高在上的“文学巨匠”不同,这里的文字透露出一种真诚的、近乎告解的状态。诗歌方面,虽然主题多围绕爱情、失落和时间流逝,但作者总能找到独特的角度切入,避免了落入陈词滥调的陷阱。我甚至能感受到作者在创作这些文字时,那种既享受又痛苦的复杂心境。这本书像是一扇没有上锁的侧门,邀请你进入一个私密的花园,在那里,你可以自由地徘徊,感受那些早已尘封的情感波动。
评分这本诗集和书信的选集,简直是打开了一扇通往某个特定时代的精致侧门。初读之下,我立刻被那种老派的、略带感伤的抒情笔调所吸引。它不像当代诗歌那样追求破碎的意象和晦涩的内涵,而是沉浸在对自然、对逝去美好时光的缅怀之中。诗歌的韵律感极强,读起来仿佛能听到某种古老的乐器在低吟,每一个词语的排列都像是精心雕琢的宝石,闪烁着含蓄的光芒。其中几封信件,更是透露出作者在那个时代背景下所承受的深刻的个体挣扎与对艺术的执着追求,那种在信件的只言片语中流露出的真诚和脆弱,比那些经过打磨的诗句更加打动人心。它不是那种一目十然、读完即忘的作品,而是需要你放慢呼吸,去品味其中那些关于“永恒”与“短暂”的哲学思考。我尤其欣赏作者在描述风景时所用的那种细腻的笔触,仿佛能闻到纸张上残留的墨香和远方的泥土气息。总而言之,这是一本能让你暂时抽离现代喧嚣,沉浸在另一种优雅而深沉的灵魂对话中的书。
评分这本选集带给我一种沉浸式的“旧物修复”体验。每读完一页,都感觉自己像是整理完一个旧阁楼,拂去了灰尘,看到了里面珍藏的、带有温度的物件。它的文风,尤其是书信中那种对“礼仪”和“体面”的坚持,虽然与现代社会格格不入,却也提供了一种对照,让我们反思现代交流的廉价化和即时性。诗歌部分,虽然结构上偏向传统,但在情感的爆发点上却极其现代。有一种诗作,描写了城市夜晚的寂寥,这种现代都市人的疏离感,用古典的格律来承载,产生了奇妙的化学反应,仿佛一个穿着燕尾服的人在霓虹灯下孤独地踱步。它没有提供任何快速的答案或简单的慰藉,相反,它鼓励你拥抱那些复杂、矛盾的情绪。阅读它,更像是一场与一位已故智者的深夜对谈,他不会直接告诉你该怎么做,但会通过他自己的经历,引导你找到面对自身困境的勇气和优雅。
评分如果用一个词来形容这本书给我的整体印象,那一定是“克制的美学”。作者似乎总是在一个临界点上,既不过分张扬,也不至于过于内敛到让人无法触及。诗歌的语言是华丽的,但这种华丽是建立在精准的词汇选择之上的,没有一丝多余的装饰。阅读时,我常常需要停下来,回味某一个动词的选用,它承担了整个句子的重量。书信部分则展现了作者在公共身份与私人情感之间的微妙平衡。在给同行或赞助人的信件中,他表现得圆滑周到,充满对体制的尊重;而在给密友的信中,则充满了对体制的尖锐讽刺和对自身处境的无奈。这种双重性让人对这个人物的立体感油然而生。这本书与其说是在介绍一位作家,不如说是在解剖一个在特定历史洪流中努力保持精神独立的灵魂。它要求读者具备一定的历史背景知识,才能更深层次地理解那些看似寻常的问候背后,所蕴含的时代压力。
评分早期诗作收录得太少了吧,亮点反而是那些兰波放弃文学后的生活中的书信,值得一看。
评分不懂法语,但是英译也挺有味道的
评分没大看懂 不过法英对照很不错哦
评分不懂法语,但是英译也挺有味道的
评分''Dear Paul, a feeling comes (once in a while) of falling — having really disappeared —though imprecisely, though imperfect, as we must when.''
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有