海蓮·漢芙(Helene Hanff),1916年4月15日齣生在費城。絕大部分的歲月都在曼哈頓度過,一生潦倒。海蓮·漢芙生前從事最多的工作乃是為劇團修審劇本;並曾為若乾電視劇集撰寫劇本。主要的著作有:日記體的紐約市導遊冊《我眼中的蘋果》、自傳《Q的遺産》、《紐約來鴻》、《布魯姆斯伯裏的 女伯爵》以及一係列以少年為對象的美國曆史讀物。1997年,海蓮·漢芙因肺炎病逝於紐約市。
Book Description
It all began with a letter enquiring about second-hand books, written by Helene Hanff in New York, and posted to a bookshop at 84 Charing Cross Road, London. As Helene's sarcastic and witty letters are responded to by the stodgy and proper Frank Doel of 84 Charing Cross Road, a relationship blossoms into a warm, charming, feisty love affair. We follow, in her subsequent letters and in the shop's responses, the trial of one woman;s idiosyncratic path through English literature. Along the way, as Anne Bancroft notes in her introduction, our enjoyment in sharing. Hanff's literary eduction is deepened by the human story her letters tell as she grows ever fonder of her bookselling friends across the ocean.
文/击节 “如果你们恰好路过查令十字街84号,请代我献上一吻,我亏欠它良多……” “查令十字街”,是伦敦无与伦比的旧书店一条街,是全世界爱书人的圣地;“查令十字街84号”,是一本93页的小书,是一叠悠悠20载的书信集。那书信的...
評分常常会有这样的感觉吧,觉得自己就像一个人生活在这个世界。 多想推开一扇窗,就在窗外遇见一个能懂我一切的你。 只要一个你,就足以傲视所有的孤独。只要有你的爱怜,就觉得自己是时间最受宠爱的那朵花。只要有你的默认,就觉得自己有最举世的才华。 我们匆匆行走在每一个日子...
評分常常会有这样的感觉吧,觉得自己就像一个人生活在这个世界。 多想推开一扇窗,就在窗外遇见一个能懂我一切的你。 只要一个你,就足以傲视所有的孤独。只要有你的爱怜,就觉得自己是时间最受宠爱的那朵花。只要有你的默认,就觉得自己有最举世的才华。 我们匆匆行走在每一个日子...
評分文/击节 “如果你们恰好路过查令十字街84号,请代我献上一吻,我亏欠它良多……” “查令十字街”,是伦敦无与伦比的旧书店一条街,是全世界爱书人的圣地;“查令十字街84号”,是一本93页的小书,是一叠悠悠20载的书信集。那书信的...
評分一.去伪存真 我本能的怀疑、且无端的厌恶一切自我标榜的事物。哪怕是好东西,一经标榜,也会变得那么面目可疑。 恶俗标榜导致适得其反的例子,莫过于上海译文出版的《情人》:当初因为是王道乾翻译版的缘故,我才买下了这本书。尽管如此,我还是恶狠狠的企图撕掉该书的封...
果然,原版沒有瞭翻譯版濃濃的煽情味道,以及比正文還長的序文,讀起來就好多瞭。維持瞭數十年的筆友之情,以及抱憾未得見真人的情緒。距離拉長瞭的想象空間,以及老德爾嚴謹的英文文體,讀來莞爾。我覺得,兩人之間的僅僅是友情以及戰爭年代惺惺相惜之感,並不如翻譯版說的那樣存在愛情。
评分果然,原版沒有瞭翻譯版濃濃的煽情味道,以及比正文還長的序文,讀起來就好多瞭。維持瞭數十年的筆友之情,以及抱憾未得見真人的情緒。距離拉長瞭的想象空間,以及老德爾嚴謹的英文文體,讀來莞爾。我覺得,兩人之間的僅僅是友情以及戰爭年代惺惺相惜之感,並不如翻譯版說的那樣存在愛情。
评分果然,原版沒有瞭翻譯版濃濃的煽情味道,以及比正文還長的序文,讀起來就好多瞭。維持瞭數十年的筆友之情,以及抱憾未得見真人的情緒。距離拉長瞭的想象空間,以及老德爾嚴謹的英文文體,讀來莞爾。我覺得,兩人之間的僅僅是友情以及戰爭年代惺惺相惜之感,並不如翻譯版說的那樣存在愛情。
评分果然,原版沒有瞭翻譯版濃濃的煽情味道,以及比正文還長的序文,讀起來就好多瞭。維持瞭數十年的筆友之情,以及抱憾未得見真人的情緒。距離拉長瞭的想象空間,以及老德爾嚴謹的英文文體,讀來莞爾。我覺得,兩人之間的僅僅是友情以及戰爭年代惺惺相惜之感,並不如翻譯版說的那樣存在愛情。
评分電子版
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有