当代翻译学

当代翻译学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:科米萨诺夫
出品人:
页数:238
译者:
出版时间:2006-8
价格:13.90元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560055435
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 认知翻译学
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 语用学
  • 文化研究
  • 认知翻译学
  • 功能翻译学
  • 描述性翻译学
  • 翻译批评
  • 跨文化交际
  • 口译笔译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是俄罗斯著名翻译理论家、翻译教育家科米萨洛夫编撰的翻译理论教材,本书分为了翻译学的语言学基础和翻译通论基础两大卷,内容涉及翻译作为语言学的研究对象、翻译学的符号学基础、语篇视角的翻译研究、文化学与社会学视角的翻译研究等,适合俄语翻译研究者参考学习。

在科米萨洛夫的从多论著中,我们选中了这本《当代翻译学》向我国读者介绍,除了因为科氏较新的著作外,还是因为它具有显著的实用性甚至是某种趣味。《当代翻译学》的基础是科氏经考验的翻译理论课讲稿。大凡讲稿。总要兼顾科学性和可接受性以至趣味性。讲翻译理论,尤其是以当代前沿语言学为指导的翻译理论,如若采用学院式的讲法,深度自然是较易得到保障,但不可否认的是,其读者面难免会缩到一个十分狭小的专家圈子里。

《文本的流变:跨文化交际与语篇重构》 图书简介 本书深入探讨了语言在不同文化和语境中如何发生动态的、甚至革命性的转变。我们不再将翻译视为简单的符号替换,而是将其视为一场复杂的、涉及权力、意识形态和社会结构的文化实践。本书聚焦于“流变”(Transience and Fluidity)这一核心概念,剖析文本在跨越语言和文化边界时所经历的不可避免的意义漂移与重构过程。 第一部分:超越词汇的藩篱——翻译的本体论转向 第一章:翻译学的“失语”与新的起点 本章批判性地审视了传统翻译理论的局限性,特别是其过度依赖于语言对等(Equivalence)的范式。我们认为,当一种语言的表达方式根植于特定的历史记忆、社会制度和生态环境时,绝对的对等是不存在的。翻译的本质不是寻找替代品,而是创造一种新的“在场”(Presence)。我们将引入现象学视角,探讨译者在面对异质性文本时的伦理困境。 第二章:语境的重量:社会符号学在翻译中的应用 语境不再是背景,而是文本生命力的核心。本章引入社会符号学理论,分析诸如社会阶层、性别角色、历史事件等非语言因素如何渗透并塑造文本的潜在意义。例如,分析某一特定时期对“自由”或“进步”等核心政治术语的翻译选择,如何直接映射出译者所处社会的主流意识形态。我们将重点研究口译实践中,即时语境压力如何迫使译者进行激进的语篇简化或复杂化。 第三章:不可译性:边界、视域与“文化休克” 探讨那些难以被现有语汇体系捕捉的概念——“文化保留项”(Cultural Deposit)。这不仅仅是词汇层面的缺失,更是认知结构上的差异。本书详细剖析了诸如日本的“物哀”、德语的“Weltschmerz”等概念在跨文化传播中的遭遇。我们通过比较不同文学作品的译本,展示译者如何通过脚注、解释性增译(Explicitation)甚至干脆的文化迁移(Cultural Relocation)来应对“文化休克”,以及这些策略对原著的最终影响。 第二部分:权力、意识形态与译者的在场 第四章:意识形态的折射:翻译作为文化政治 翻译活动从不中立。本章深入研究翻译如何被用作文化霸权和意识形态输出的工具。我们考察殖民时期、冷战时期以及当代全球化进程中,官方赞助的翻译项目(如法律文件、政治宣传、经典文学的“净化”译本)如何系统性地重塑目标受众对源文化的认知。重点分析了对历史叙事的翻译干预,例如如何通过选择特定的动词时态或修饰语来弱化或强化某一事件的道德色彩。 第五章:译者的主体性与“不可见性”的悖论 传统的翻译理想追求“透明性”,即让读者感觉不到译者的存在。然而,本书主张,译者永远是可见的,其选择即是文本的重写。本章探讨了译者身份(性别、国籍、教育背景)如何无意识地影响其决策。我们将分析那些公开承认自身在场(如对原作者进行“对话”或“反驳”)的译者策略,以及这种“可见性”如何挑战读者对原作权威性的既有认知。 第六章:机器翻译的兴起与人性的退位:后人类时代的翻译伦理 随着人工智能在翻译领域的快速发展,本书探讨了算法逻辑与人类创造力之间的张力。机器翻译擅长于高频、低变异的文本(如技术手册),但在处理诗歌、讽刺文学或高度情境化的日常对话时,其局限性暴露无遗。本章质疑:当翻译主体从人转向算法时,翻译的“伦理责任”由谁承担?我们关注机器翻译的“黑箱”问题,即算法决策缺乏可解释性,可能在不知不觉中固化或放大现有的语言偏见。 第三部分:跨媒介与文本的生态学重构 第七章:图像、声音与文本的共谋:跨媒介翻译的挑战 现代信息环境要求文本超越纯粹的文字载体。本章关注电影字幕、配音、动漫翻译(Scanlation)以及游戏本地化(Localization)等跨媒介实践。在这里,翻译不再仅仅是语言之间的转换,还必须与画面节奏、声画对位、用户界面设计等视觉和听觉元素进行复杂的协调。我们分析了字幕空间限制如何迫使译者进行极端的精简,以及这种精简对信息密度和叙事节奏的永久性改变。 第八章:时间的尺度:长期保留与即时传播 翻译行为受制于不同的时间尺度。学术翻译倾向于追求精确的长期保留,力求世代读者都能回溯原意;而社交媒体和新闻翻译则要求绝对的即时性。本章对比了这两种时间压力下的翻译策略,探讨即时传播对语言风格的影响——如何催生出新的网络俚语和简写形式,以及这些“快餐式”的语言产品如何反哺传统书面语的演变。 第九章:翻译的生态位:构建多中心的文化景观 最终,本书将翻译视为一个生态系统。不再以单一的源语言或目标语言为中心,而是将其视为一个多中心的、不断流动的网络。成功或“有效”的翻译,是那些能够找到其文化生态位、并与新的语境发生共生关系的文本。我们呼吁建立一种更加开放和多元的翻译评价体系,该体系认可文本在不同文化间的适应性、重塑能力,以及它在打破既有认知壁垒方面所发挥的革命性作用。本书为所有从事跨文化沟通和语言实践的人士提供了一个审视自身工作的全新理论框架。

作者简介

目录信息

绪论第一卷 翻译学的语言学基础 第一章 翻译作为语言学的研究对象 第二章 翻译学的符号学基础 第三章 语篇视角的翻译研究 第四章 文化学与社会学视角的翻译研究第二卷 翻译通论基础 第一章 当今世界的翻译 第二章 当代翻译理论概述 第三章 翻译的等值问题 第四章 翻译的语用研究 第五章 翻译过程的描写方法 第六章 翻译对应问题参考文献附录 附录一 翻译人员的专业素养 附录二 术语对照表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的整体结构设计非常巧妙,它从宏大的理论源流开始,逐步聚焦到具体的语篇分析和实际操作层面,最后落脚于行业的未来展望与伦理建构。我尤其欣赏作者在讨论“全球化语境下翻译的身份政治”时所展现出的勇气和敏锐度。这部分内容涉及权力关系、主流文化与边缘文化的表达张力,处理得非常得体,没有陷入简单的二元对立,而是展现了翻译在多重身份认同中斡旋的复杂性。例如,书中对非主流文学作品的译介策略的分析,揭示了译者如何在保持原作“异质性”的同时,又需要满足目标读者的“可读性”期待,这种在文化“他者性”与“亲近性”之间的微妙平衡,是当代翻译研究中最引人入胜的议题之一。读完后,我感觉自己对处理那些具有强烈地域色彩和历史沉淀的文本时,信心和方向感都更强了许多。

评分

这部《当代翻译学》的书名听起来就很宏大,确实,它在很大程度上触及了我们这个时代翻译实践中遇到的诸多核心议题。我特别欣赏它对“文化中介”这一概念的深入剖析。在过去,翻译常常被简化为单纯的语言转换,但这本书却非常清晰地阐述了翻译行为背后复杂的文化交涉过程。作者没有停留在理论的抽象层面,而是大量引入了跨文化交际中的具体案例,比如不同语境下的委婉语处理,或是特定文化负载词的转译困境。这让即便是对理论不甚熟悉的读者,也能迅速抓住重点。尤其让我印象深刻的是,书中对比了不同学派对“忠实”与“可接受性”的权衡,这种辩证的视角让人对翻译的本质有了更深刻的反思。它不再是黑白分明的对错之分,而是一个充满张力和选择的动态过程。对于希望提升自身翻译素养,不仅仅停留在语言层面的译者来说,这本书无疑提供了一个极佳的理论框架和实践指导。它拓宽了我对翻译这个行业的认知边界。

评分

老实说,这本书里有些章节,比如关于翻译记忆库(TM)与术语管理系统(TMS)在翻译流程优化中的作用分析,读起来稍微有些枯燥,因为它更偏向于信息管理和技术应用层面,而不是我更感兴趣的人文关怀部分。但即便如此,作者处理这些技术性内容的方式也体现了其扎实的功底。他没有把这些工具看作是翻译的终点,而是将其视为提升效率的手段,并警示我们技术对译文风格和连贯性的潜在侵蚀。这种清醒的认识非常宝贵。更让我惊喜的是,书中对翻译教学法的反思。作者对比了传统“模仿教学”与当前强调“任务型教学”的转变,并探讨了在数字时代下,如何培养学生的批判性思维和信息筛选能力,而非仅仅是语言对译的能力。这对于所有从事翻译培训或者自我提升的人来说,都是极具指导意义的路线图。

评分

这本书的叙事节奏和语言风格,坦率地说,非常“学术”,对于初次接触翻译理论的人来说,可能需要一些耐心去消化。不过,一旦进入作者构建的知识体系,你会发现其逻辑的严密性和洞察的深刻性。我特别关注了其中关于机器翻译与人工翻译融合趋势的章节。它没有盲目乐观地鼓吹AI的万能,而是审慎地分析了当前AI在处理复杂语篇,尤其是文学和高度语境化的文本时暴露出的局限性。作者引用了大量的实证研究数据来支持自己的论点,使得评估显得客观且有力。相比于市面上那些泛泛而谈未来趋势的读物,这本书的价值在于它扎根于现有的技术限制和人类认知能力,探讨的是如何在技术迭代的浪潮中保持翻译质量的“人本”核心。对于那些担心自己的专业技能会被技术快速取代的译者同行们,这本书提供了一种冷静且具有建设性的应对思路,即提升那些机器难以替代的元认知能力和文化敏感度。

评分

我阅读这本书的体验,更像是在跟随一位经验丰富的向导,穿越一片理论茂密的森林。不同于一些只关注某个单一分支(比如法律翻译或医学翻译)的专业书籍,它提供了一种鸟瞰式的全景图,让你看到翻译学作为一个学科是如何在语言学、文学批评、社会学等多个学科的交叉点上生长的。其中对翻译规范化和职业伦理的探讨,尤其令我感到振奋。作者非常犀利地指出了行业内长期存在的“价格战”和“低质竞争”现象背后的深层原因,并将其与社会对翻译价值的认知偏差联系起来。这不仅仅是行业内部的自我审视,更是一种对外部环境的深刻剖析。它促使我思考,作为一个专业人士,我们如何通过提升自身的服务价值,来重塑社会对翻译服务的尊重。这种从宏观社会结构到微观职业行为的层层递进分析,让这本书的厚度不仅仅停留在知识的堆砌,而是一种对行业未来发展的深刻关怀。

评分

翻译是一个很难的任务,如何做到等值,也是众说纷纭,没有统一的定论。如果要是能读到原文的就好了。

评分

在上了一整个学期的翻译理论课、读了一整本天书似的原版之后,我终于记住了这位爱用长句折磨人的翻译学家大名。

评分

在上了一整个学期的翻译理论课、读了一整本天书似的原版之后,我终于记住了这位爱用长句折磨人的翻译学家大名。

评分

在上了一整个学期的翻译理论课、读了一整本天书似的原版之后,我终于记住了这位爱用长句折磨人的翻译学家大名。

评分

在上了一整个学期的翻译理论课、读了一整本天书似的原版之后,我终于记住了这位爱用长句折磨人的翻译学家大名。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有