本书是俄罗斯著名翻译理论家、翻译教育家科米萨洛夫编撰的翻译理论教材,本书分为了翻译学的语言学基础和翻译通论基础两大卷,内容涉及翻译作为语言学的研究对象、翻译学的符号学基础、语篇视角的翻译研究、文化学与社会学视角的翻译研究等,适合俄语翻译研究者参考学习。
在科米萨洛夫的从多论著中,我们选中了这本《当代翻译学》向我国读者介绍,除了因为科氏较新的著作外,还是因为它具有显著的实用性甚至是某种趣味。《当代翻译学》的基础是科氏经考验的翻译理论课讲稿。大凡讲稿。总要兼顾科学性和可接受性以至趣味性。讲翻译理论,尤其是以当代前沿语言学为指导的翻译理论,如若采用学院式的讲法,深度自然是较易得到保障,但不可否认的是,其读者面难免会缩到一个十分狭小的专家圈子里。
评分
评分
评分
评分
这本书的整体结构设计非常巧妙,它从宏大的理论源流开始,逐步聚焦到具体的语篇分析和实际操作层面,最后落脚于行业的未来展望与伦理建构。我尤其欣赏作者在讨论“全球化语境下翻译的身份政治”时所展现出的勇气和敏锐度。这部分内容涉及权力关系、主流文化与边缘文化的表达张力,处理得非常得体,没有陷入简单的二元对立,而是展现了翻译在多重身份认同中斡旋的复杂性。例如,书中对非主流文学作品的译介策略的分析,揭示了译者如何在保持原作“异质性”的同时,又需要满足目标读者的“可读性”期待,这种在文化“他者性”与“亲近性”之间的微妙平衡,是当代翻译研究中最引人入胜的议题之一。读完后,我感觉自己对处理那些具有强烈地域色彩和历史沉淀的文本时,信心和方向感都更强了许多。
评分这部《当代翻译学》的书名听起来就很宏大,确实,它在很大程度上触及了我们这个时代翻译实践中遇到的诸多核心议题。我特别欣赏它对“文化中介”这一概念的深入剖析。在过去,翻译常常被简化为单纯的语言转换,但这本书却非常清晰地阐述了翻译行为背后复杂的文化交涉过程。作者没有停留在理论的抽象层面,而是大量引入了跨文化交际中的具体案例,比如不同语境下的委婉语处理,或是特定文化负载词的转译困境。这让即便是对理论不甚熟悉的读者,也能迅速抓住重点。尤其让我印象深刻的是,书中对比了不同学派对“忠实”与“可接受性”的权衡,这种辩证的视角让人对翻译的本质有了更深刻的反思。它不再是黑白分明的对错之分,而是一个充满张力和选择的动态过程。对于希望提升自身翻译素养,不仅仅停留在语言层面的译者来说,这本书无疑提供了一个极佳的理论框架和实践指导。它拓宽了我对翻译这个行业的认知边界。
评分老实说,这本书里有些章节,比如关于翻译记忆库(TM)与术语管理系统(TMS)在翻译流程优化中的作用分析,读起来稍微有些枯燥,因为它更偏向于信息管理和技术应用层面,而不是我更感兴趣的人文关怀部分。但即便如此,作者处理这些技术性内容的方式也体现了其扎实的功底。他没有把这些工具看作是翻译的终点,而是将其视为提升效率的手段,并警示我们技术对译文风格和连贯性的潜在侵蚀。这种清醒的认识非常宝贵。更让我惊喜的是,书中对翻译教学法的反思。作者对比了传统“模仿教学”与当前强调“任务型教学”的转变,并探讨了在数字时代下,如何培养学生的批判性思维和信息筛选能力,而非仅仅是语言对译的能力。这对于所有从事翻译培训或者自我提升的人来说,都是极具指导意义的路线图。
评分这本书的叙事节奏和语言风格,坦率地说,非常“学术”,对于初次接触翻译理论的人来说,可能需要一些耐心去消化。不过,一旦进入作者构建的知识体系,你会发现其逻辑的严密性和洞察的深刻性。我特别关注了其中关于机器翻译与人工翻译融合趋势的章节。它没有盲目乐观地鼓吹AI的万能,而是审慎地分析了当前AI在处理复杂语篇,尤其是文学和高度语境化的文本时暴露出的局限性。作者引用了大量的实证研究数据来支持自己的论点,使得评估显得客观且有力。相比于市面上那些泛泛而谈未来趋势的读物,这本书的价值在于它扎根于现有的技术限制和人类认知能力,探讨的是如何在技术迭代的浪潮中保持翻译质量的“人本”核心。对于那些担心自己的专业技能会被技术快速取代的译者同行们,这本书提供了一种冷静且具有建设性的应对思路,即提升那些机器难以替代的元认知能力和文化敏感度。
评分我阅读这本书的体验,更像是在跟随一位经验丰富的向导,穿越一片理论茂密的森林。不同于一些只关注某个单一分支(比如法律翻译或医学翻译)的专业书籍,它提供了一种鸟瞰式的全景图,让你看到翻译学作为一个学科是如何在语言学、文学批评、社会学等多个学科的交叉点上生长的。其中对翻译规范化和职业伦理的探讨,尤其令我感到振奋。作者非常犀利地指出了行业内长期存在的“价格战”和“低质竞争”现象背后的深层原因,并将其与社会对翻译价值的认知偏差联系起来。这不仅仅是行业内部的自我审视,更是一种对外部环境的深刻剖析。它促使我思考,作为一个专业人士,我们如何通过提升自身的服务价值,来重塑社会对翻译服务的尊重。这种从宏观社会结构到微观职业行为的层层递进分析,让这本书的厚度不仅仅停留在知识的堆砌,而是一种对行业未来发展的深刻关怀。
评分翻译是一个很难的任务,如何做到等值,也是众说纷纭,没有统一的定论。如果要是能读到原文的就好了。
评分在上了一整个学期的翻译理论课、读了一整本天书似的原版之后,我终于记住了这位爱用长句折磨人的翻译学家大名。
评分在上了一整个学期的翻译理论课、读了一整本天书似的原版之后,我终于记住了这位爱用长句折磨人的翻译学家大名。
评分在上了一整个学期的翻译理论课、读了一整本天书似的原版之后,我终于记住了这位爱用长句折磨人的翻译学家大名。
评分在上了一整个学期的翻译理论课、读了一整本天书似的原版之后,我终于记住了这位爱用长句折磨人的翻译学家大名。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有