Théories contemporaines de la traduction

Théories contemporaines de la traduction pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Presses de l'Université du Québec
作者:Robert Larose
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1987
价格:0
装帧:Unknown Binding
isbn号码:9782760504523
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 当代翻译
  • 翻译研究
  • 比较文学
  • 语言学
  • 文化研究
  • 法国学术
  • 翻译史
  • 语用学
  • 认知翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译学前沿:跨文化交际与文本重构的理论视野 图书简介 本册汇集了当代翻译研究领域最具活力和前瞻性的学术思潮与研究方法,旨在为读者提供一个全面而深入的理论图景,探讨翻译实践在日益全球化和数字化时代所面临的深刻挑战与转型机遇。本书超越了传统的对等性与忠实性之争,转而聚焦于翻译作为一种复杂的社会文化实践、认知过程以及权力运作机制的本质。 全书结构严谨,共分为六个核心部分,每一部分都深入剖析了当前译学研究中的关键议题,并辅以大量的案例分析和跨学科的理论对话。 --- 第一部分:翻译的本体论转向:从文本到场域 本部分首先对传统翻译理论进行了批判性回顾,强调了将翻译视为一种“在场”(presence)和“场域”(field)活动的必要性。 1. 翻译的社会学转向:布迪厄视角下的翻译场域分析 我们深入探讨了皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的场域理论如何重塑我们对翻译生态的理解。翻译不再是作者与译者之间的孤立互动,而是嵌入在由编辑、评论家、资助机构和市场力量构成的复杂社会结构之中。本章详细分析了“文化资本”在决定译本接受度和译者声誉中的作用,特别关注了非西方文学在西方出版市场的“异化”与“再现”过程。我们引入了“场域惯习”(habitus of translation)的概念,用以解释译者在不同文化政治环境下做出的潜意识选择。 2. 翻译的现象学与在场问题 借鉴胡塞尔和海德格尔的现象学思想,本章探讨了“原文本的在场感”如何通过译文得以再现或缺席。翻译的“忠诚”不再是词汇层面的对应,而是对情境(Situation)和意图(Intention)的现象学捕捉。我们分析了文学翻译中对“不可译性”(untranslatability)的反复讨论,并提出这并非语言的缺陷,而是译者在面对“他者性”时所进行的一种主动的“在场构建”。通过对詹姆斯的“意义生成”理论的重新审视,我们论证了译文本身即是本体论意义上的“新存在”。 3. 权力、意识形态与译者的伦理主体性 本章聚焦于翻译背后的意识形态驱动力。借鉴安东尼·波兹曼的权力分析模型,我们考察了翻译如何在殖民、后殖民和全球化语境中被用作文化渗透、民族构建或抵抗的工具。重点讨论了“选择性翻译”的机制,即何种文本被选择进入目标语境,以及这种选择如何服务于特定的政治议程。译者不再是透明的中介,而是必须承担其伦理责任的主体,其对文本的干预行为(intervention)是无法避免的。 --- 第二部分:认知与过程的解码:翻译中的心智模型 本部分将视角转向翻译行为的内部机制,探索译者认知负荷、专业知识的建构以及机器辅助翻译(MAT)对人类思维过程的影响。 4. 翻译过程中的认知负荷与问题解决模型 本章基于认知心理学的研究成果,细致描绘了专业译员在信息输入、理解、转化和产出过程中的心智活动。我们引入了“脚手架理论”(Scaffolding Theory)来解释新手译者如何通过结构化的训练逐渐内化专业知识。核心内容包括对“文本可理解性障碍”(Text Comprehensibility Obstacles)的分类,以及译者如何运用“问题解决策略”(Problem-Solving Strategies)来应对模糊性、语域差异和文化参照点。 5. 语篇衔接、连贯性与跨文化语用学 翻译的成功与否,很大程度上取决于目标文本的自然流畅度。本章结合了霍尔德异的语篇分析理论,探讨了如何在不同语言文化背景下实现有效的衔接(Cohesion)和连贯(Coherence)。重点分析了语用失误(Pragmatic Failure)的来源,例如礼貌原则、暗示的传递、以及语境嵌入的差异,并展示了如何通过“语用补偿”(Pragmatic Compensation)来维持原文本的交际效果。 6. 机器翻译的知识论挑战与人机协作的新范式 本章批判性地考察了统计机器翻译(SMT)和神经机器翻译(NMT)的内在局限性,尤其是在处理复杂比喻、讽刺和特定文化知识时的“黑箱”问题。我们认为,未来的翻译研究必须围绕“人机协作”(Human-in-the-Loop)展开,探讨如何设计更有效的“译后编辑”流程,以及如何利用人工智能来辅助译者的知识检索,而非完全取代其判断力。 --- 第三部分:跨媒介与跨类型研究:适应性与再创造 本部分关注翻译在数字时代和媒介融合背景下的拓展,考察了不同文本类型对翻译策略提出的独特要求。 7. 视听翻译(Audiovisual Translation, AVT)的动态适应性 视听翻译是当前研究的热点。本章深入分析了字幕、配音、口译在保持同步性、空间限制和受众接受度之间的张力。我们引入了“信息降载”(Information Down-loading)和“文化适应”(Cultural Adaptation)的概念,用于解释译者如何在有限的时间窗口内进行信息筛选和重构。同时,本书也探讨了游戏本地化(Game Localization)中的“沉浸式翻译”策略,强调交互性在翻译效果中的核心地位。 8. 广告翻译与文化推销:功能目的论的新应用 广告翻译是功能目的论(Skopos Theory)最典型的应用领域之一。本章分析了全球品牌如何在保持其核心标识(Brand Identity)的同时,针对特定文化市场进行“文化激活”(Cultural Activation)。我们通过跨国广告案例研究,揭示了翻译的“推销功能”如何超越了单纯的语言转换,成为一种文化说服的手段。 9. 科学与技术翻译中的术语管理与标准化 技术文档的翻译对准确性和术语一致性有着极高的要求。本章侧重于翻译的技术层面,探讨了语料库语言学(Corpus Linguistics)在术语提取、术语库(Termbase)构建和质量保证(QA)流程中的应用。重点讨论了在快速迭代的技术领域中,如何建立灵活的术语管理系统以应对新概念的不断涌现。 --- 第四部分:文化译码与身份构建 本部分回归到翻译的文化本质,审视翻译如何成为文化交流的桥梁,以及身份认同如何在跨文化交流中被协商和重塑。 10. “不可译性”的文化政治:他者性的协商 本章借鉴了霍米·巴巴(Homi Bhabha)的“杂糅性”(Hybridity)理论,探讨了当源文化与目标文化发生剧烈冲突时,翻译如何创造出一种“第三空间”。我们分析了那些涉及宗教、社会禁忌或深层历史记忆的文本,阐释了译者如何通过选择性的语码转换来处理“他者性”,避免文化上的“冒犯”或“阐释的扁平化”。 11. 翻译中的性别与酷儿视角 本章采用了女性主义和酷儿理论的视角,审视了翻译实践中隐藏的性别偏见。我们考察了历史上女性译者如何通过“脚注”、“译者序”或文本细微的修改来“重新书写”或“颠覆”原作者的权威。通过对特定文学作品的重译本分析,展示了不同时代和不同性别身份的译者是如何积极地介入文本,以实现其社会批判的目的。 12. 地方性与全球化的张力:翻译中的“语言景观” 本章关注翻译在构建城市“语言景观”(Linguistic Landscape)中的作用,尤其是在旅游、国际商业和移民社区中。我们探讨了如何在公共标识、菜单和官方文件中平衡对“世界通用语”(如英语)的需求与对地方语言和文化身份的保护。翻译在此处成为一种维护和展示地方差异的工具。 --- 第五部分:翻译研究的方法论创新 本部分致力于介绍和发展面向未来的翻译研究方法,强调经验研究和计算方法的结合。 13. 语料库翻译学:从描述到解释 本章详细介绍了平行语料库(Parallel Corpora)和对比语料库(Comparable Corpora)的构建、标注与分析技术。通过对大规模语料库的实证分析,我们得以量化翻译中的系统性偏差(Translation Universals),例如对高频词汇的选择、句法结构的简化或复杂化趋势。我们强调语料库方法不仅是描述现象,更是为理论假设提供实证支撑的有力工具。 14. 眼动追踪与实验法在翻译过程研究中的应用 为了更精确地理解译者的认知过程,本章介绍了如何运用眼动追踪(Eye-Tracking)技术来记录译者在处理不同难点时的注视模式和信息获取路径。我们将实验法应用于测试不同翻译指令对最终译文质量的影响,为教学法和专业培训提供可量化的数据支持。 --- 第六部分:翻译教学的未来图景 15. 胜任力模型与基于能力的翻译教学法 本章提出了一种新的“翻译胜任力模型”,它超越了语言能力,涵盖了文化适应、项目管理、技术运用和伦理判断等多个维度。我们详细阐述了如何设计以任务为导向(Task-Based Learning)和以问题为导向(Problem-Based Learning)的课程,以培养学生在真实工作环境中的应变能力。 16. 教学评估的多元化:过程性反馈与自我反思 传统的终结性评估已不足以衡量翻译学习的进步。本章探讨了运用“译者日志”(Translator Diaries)、同行评审(Peer Review)以及利用反馈机制进行迭代学习的教学策略。强调培养学习者的“元认知”能力——即理解和监控自身翻译决策的能力——是未来翻译教育的核心目标。 --- 结语:翻译研究的开放性与边界拓展 本书的最终目的,是激励读者将翻译视为一个持续演化的动态系统,鼓励跨学科的对话,并在理论与实践的交汇点上,不断探索人类交流的无限可能。 --- 本书特色: 理论前沿性: 涵盖了从布迪厄社会学到认知科学、再到计算语言学的最新研究成果。 跨学科视野: 深度整合了社会学、心理学、符号学和传播学等多个学科的理论工具。 实践指导性: 通过对视听、技术、广告等具体领域的深入分析,为专业译者和教师提供了可操作的理论框架。 批判性反思: 鼓励读者对既有的翻译教条和权力结构进行审视和挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,封面带着一种沉静而又充满知识气息的蓝色,书名“Théories contemporaines de la traduction”静静地印在中央。还没翻开,我就被它所散发出的学术严谨所吸引。我一直对翻译这个行为背后的复杂性充满好奇,它不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化、一种思维方式的传递。这本书的名字,承诺着探索那些最前沿、最深刻的翻译理论,这让我对接下来的阅读充满了期待。我猜测,它会带领我走进那些由杰出学者们构建的理论大厦,去理解翻译过程中那些不易察觉的细微之处,比如不同文化语境下词汇的微妙差异,句法结构在跨语言转换时可能引发的意义偏移,甚至是对作者意图的深度挖掘。 我期待书中能够阐述一些我从未接触过的理论框架,或许是关于翻译的伦理困境,或许是关于翻译在日益全球化的世界中的新角色。我希望能在这本书中找到对“忠实”与“自由”之间永恒辩论的全新解读,或者发现一些新的视角来审视文学翻译、科技翻译、法律翻译等不同领域的独特挑战。 读完这本书,我希望自己能够拥有一套更加系统和深刻的理论知识,能够更清晰地辨析和评价各种翻译实践,甚至能借此机会,开始自己对翻译理论更深层次的思考和探索。 这本书,对我而言,不仅仅是知识的获取,更是一种思维方式的启迪,一次探索翻译领域深度奥秘的邀约。

评分

我拿到这本书,名为“Théories contemporaines de la traduction”,名字就让我感觉它将是一次对翻译理论前沿的探索。我一直认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的桥梁,而支撑这座桥梁的,正是不断发展的翻译理论。 我好奇书中是否会梳理和分析那些对当代翻译理论产生深远影响的学术思潮,比如后结构主义、女性主义翻译研究,或者是一种更注重过程的翻译观。我期待能够深入了解不同学派对“忠实性”这一核心概念的理解和争议,以及他们如何处理原文的异质性和文化负载。 我对书中可能涉及的翻译实践的理论化非常感兴趣。我希望能够看到,那些抽象的理论如何被具体应用于文学、电影、新闻等不同类型的翻译中,以及这些应用如何反过来促进理论的深化。我尤其想知道,在数字时代,翻译理论是否能够应对信息碎片化、传播速度加快等新特点,并提出相应的解决方案。 我也期望书中能探讨翻译的社会功能和政治维度。翻译在国家形象塑造、文化交流、意识形态传播中扮演着怎样的角色?是否存在一种“主导性”的翻译,以及我们如何才能在翻译中实现更加公平和包容的跨文化对话?这些问题都让我感到兴奋,并期待在书中找到答案。 这本书,对我而言,是一次思维的解放,一次对翻译领域深层认知的激活。

评分

“Théories contemporaines de la traduction”——仅仅是这个书名,就足以激起我内心深处对翻译理论的好奇心。 我想象这本书会像一个专业的向导,带领我穿越当代翻译研究的迷宫。我期待它能够系统地介绍那些影响深远的翻译理论流派,比如,是否存在一种新的“绿色翻译”理论,关注翻译活动对环境的影响?或者,书中会如何阐述“翻译作为一种再创作”的观点,并提供有力的理论支撑? 我对书中可能涵盖的翻译批评方法很感兴趣。如何才能客观而深入地评价一部译作,而不只是停留在表象的语言准确性上?我希望能从中学习到一些批判性的工具和视角,以便更有效地分析和理解不同译者的风格和选择。 我还对那些关于翻译者身份认同和社会角色的讨论抱有浓厚兴趣。翻译者在文化交流中扮演着怎样的角色?他们的劳动价值是否被充分认识?书中是否会涉及一些关于翻译者权益保障和职业发展的理论思考? 我希望这本书能够让我对翻译这个过程有一个更全面、更深刻的认识。它不仅仅是语言的对接,更是文化、历史、社会因素交织作用下的复杂活动。我期待这本书能带给我思想的碰撞,启发我对翻译理论进行更独立、更深入的思考,甚至能够改变我原有的认知模式。 这本书,在我看来,是一次智识的探险,一次对翻译奥秘的深度解码。

评分

“Théories contemporaines de la traduction”——书名本身就带着一种现代感和学术的厚重感。我是一位对翻译理论抱着极度好奇心的读者,我相信这本书能够填补我在这一领域的一些知识空白。 我不禁开始想象书中可能包含的内容。或许,它会从翻译的本体论问题出发,探讨“什么是翻译”这个根本性问题,以及在后现代语境下,这个定义是否需要被重新审视。我猜想,书中可能还会详细介绍一些在翻译学领域具有里程碑意义的理论家及其核心观点,比如奈达的动态对等理论,或者霍尔姆斯的“翻译策略”模型,甚至是对后殖民翻译理论的深入探讨,后者尤其能引发我对翻译与权力关系的思考。 我还对书中可能涉及的翻译伦理问题很感兴趣。在信息传播日益便捷但同时也充斥着误导和偏见的时代,翻译者承担着怎样的责任?如何才能在尊重原文的同时,又最大程度地促进跨文化理解?我希望这本书能提供一些有力的理论支持,帮助我构建起对翻译伦理的清晰认知。 此外,我期待书中能够触及一些与技术发展相关的翻译新议题,例如机器翻译的兴起对人工翻译理论提出的挑战,以及人工智能在翻译过程中扮演的角色。我希望这本书能引导我去思考,在科技飞速发展的今天,翻译理论的未来走向何方。 这本书,对我来说,就像是一个充满未知的宝藏,等待我去发掘其中的真知灼见。

评分

从书架上拿起这本“Théories contemporaines de la traduction”,我内心涌起一股莫名的冲动。封面设计简洁却不失力量,蓝色的基调仿佛预示着理性与深邃。我是一个对语言和文化交融的现象极其敏感的人,而翻译,恰恰是这种交融最直接、最生动的体现。我希望这本书能够为我揭示那些隐藏在翻译活动之下的智慧与哲学。 我脑海中浮现出各种可能性:或许书中会深入剖析那些被忽视的翻译流派,例如功能主义翻译理论,它如何强调译文在目标语境中的实际作用?或者,书中是否会探讨解构主义思潮对翻译理论产生的颠覆性影响,挑战了文本的固定意义和作者的绝对权威? 我还设想着,这本书可能会对当下最热门的翻译研究方向进行梳理和介绍,比如涉及认知科学在翻译过程中的应用,或者跨文化交际理论如何指导我们理解不同文化背景下产生的翻译障碍。 我期待它能提供一些能够启发我思考的案例分析,通过具体的翻译实践,来印证或反驳某些理论观点。我渴望通过这本书,能够培养出一种更具批判性和创新性的翻译思维,不再仅仅满足于表面上的准确,而是能够洞察翻译背后的深层逻辑和文化意涵。 这本书,在我眼中,是一扇通往翻译理论殿堂的大门,我迫不及待想要推开它,去领略里面无尽的风光。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有