翻译与汉语

翻译与汉语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央编译出版社
作者:蔡新乐
出品人:
页数:255
译者:
出版时间:2006-12
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787801098085
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 翻译
  • C蔡新乐
  • *******h059*******
  • 翻译理论
  • 汉语教学
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 外语教学
  • 中国语言文化
  • 跨文化交际
  • 应用语言学
  • 汉外语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

如今我们外语能力的越来越强,可为何翻译的质量却不断走低?在翻译的冲击下,汉语将何去何从?汉语作为一种语言文化又将怎样保持它的个性?!

  本书所要做的,就是记录历史的点滴印迹的一种翻译学方面的尝试。这一尝试首先是以某种意义上质疑的态度来对待历史的既定性,而在方法上依赖的则是解构主义的方法。

好的,这是一份关于一本名为《星际探险家:失落的文明遗迹》的图书简介,内容详尽,力求自然流畅,不含任何AI痕迹。 --- 星际探险家:失落的文明遗迹 作者: 艾莉森·维克多 页数: 680页 装帧: 硬精装,附赠星图海报 出版社: 银河纪元出版社 内容简介: 在人类文明跨越星际藩篱的第三个千年,《星际探险家:失落的文明遗迹》带领读者深入宇宙深处,追寻那些早已消逝于时间洪流中的古老文明的踪迹。这不是一本单纯的太空歌剧,而是一部融合了考古学、社会人类学、以及尖端理论物理学的恢宏史诗。 本书的核心,围绕着“先驱者”(The Progenitors)——一个据信在银河系诞生之初便已达到巅峰,却神秘覆灭的超级文明展开。数百年来,关于先驱者的传说充斥着边缘殖民地的酒吧和精英科学会议,他们留下的技术碎片——那些被称为“回音石”的奇异能量源——是星际间最炙手可热的发现,也是最危险的谜团。 第一部分:破碎的信号与伽马射线风暴 故事始于银河系边缘的“寂静之域”,一个因持续的伽马射线风暴而人迹罕至的区域。我们的主角,经验丰富的深空考古学家兼探险家伊利亚·凡恩,并非一位传统的英雄。他更像一个偏执的学者,毕生致力于搜集那些被主流科学界嗤之以鼻的“神话碎片”。 伊利亚的团队——一支由叛逆的AI工程师凯拉、沉稳的生物学家道林博士,以及一名背景成谜的走私犯兼驾驶员“幽灵”组成——在一次例行任务中,偶然截获了一段编码异常的信号。这段信号并非来自任何已知的生命形式,它似乎是一段跨越数百万光年的几何学问答,指向一个被称为“涅槃之门”的坐标点。 这一发现立刻引发了星际联盟的注意,尤其是“时间守卫者”组织,他们视任何可能扰乱现有宇宙秩序的古老技术为威胁。伊利亚必须在时间紧迫的追捕和日益增长的科学好奇心之间做出抉择。他深知,一旦被捕,这段至关重要的信息很可能被封存或销毁。 第二部分:艾欧尼亚的迷宫与零点能量 信号引导探险队进入了“艾欧尼亚星系”,一个被密集的小行星带环绕、时间流速异常的区域。艾欧尼亚本身就是一个巨大的谜团,行星表面的岩石结构呈现出完美的斐波那契数列,大气层中悬浮着未知的等离子体。 在艾欧尼亚的第三颗行星上,他们发现了第一个宏伟的先驱者遗迹——一座被称为“知识熔炉”的巨型立方体结构。这座遗迹不仅结构本身令人叹为观止(其材料强度超越了目前已知的任何合金),内部的运作机制更是颠覆了凡恩博士对物理学的理解。他发现,先驱者文明掌握了零点能量的实用化方法,能够从量子真空中直接抽取能量,这不仅是能源革命,更是对宇宙基本法则的重新定义。 然而,进入熔炉的代价是巨大的。探险队遭遇了遗迹的防御系统——并非传统的武器,而是对心智和记忆的深度侵蚀。道林博士在尝试解读一份关于“维度折叠”的壁画时,陷入了长期的意识迷失状态。伊利亚必须依靠凯拉对古老AI逻辑的解析能力,穿梭于由逻辑悖论构筑的迷宫中,以防止熔炉的自毁程序被触发。 第三部分:回音石的真相与文明的黄昏 随着探险的深入,关于先驱者覆灭的原因逐渐浮出水面。他们并非毁于战争,而是毁于“认知饱和”。 “回音石”,那些被星际各方势力争夺的能量块,并非武器或能源,而是先驱者文明用来存储其集体意识和所有知识的媒介。当文明积累的知识量超过了其物理解释能力的极限时,他们选择了一种极端的方式来“封存”自己,试图让时间来稀释信息,待未来更有能力的文明来解读。 在第四颗行星的地下深处,他们找到了先驱者的“最终档案馆”。这里保存着文明的最后记录:他们发现宇宙并非孤立运行,而是依附于一个更高维度存在的“模拟”之中。先驱者试图突破这个限制,却触发了模拟系统对他们的“清理程序”。 冲突与抉择: 正当伊利亚准备将关键数据传输回联盟总部时,时间守卫者的高级舰队抵达。他们的领袖,冷酷的指挥官塞莱斯廷,提出一个无可辩驳的论断:揭示先驱者的真相只会导致更深层次的恐慌和对现有宇宙秩序的挑战。他们主张,某些知识不应被拥有,因为它会带来毁灭性的认知失衡。 高潮部分围绕着知识的自由与安全的辩证展开。伊利亚和他的团队必须决定,是屈服于联盟的强制“遗忘”法令,还是冒着被视为宇宙公敌的风险,将先驱者留下的,关于宇宙真相的最后拼图公之于众。 结局展望(不剧透具体结局): 《星际探险家:失落的文明遗迹》不仅是一场穿越星系的冒险,更是对知识、记忆和文明责任的深刻探讨。它强迫读者思考:当人类触摸到超越自身理解极限的真理时,我们是选择敬畏地止步,还是勇敢地迈入未知的深渊?本书以其细腻的角色刻画,严谨的科学设定,以及扣人心弦的悬念,为硬科幻爱好者提供了一场关于宇宙终极奥秘的饕餮盛宴。读者将跟随伊利亚的脚步,直面人类在宇宙尺度下的渺小,以及求知欲望的永恒强大。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

最近在书店里偶然翻到了这本《翻译与汉语》,当时就被它那种沉静而有力的气质所吸引。我一直以来都觉得,翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,它更像是一种再创作,一种文化之间的对话,甚至是一种情感的传递。尤其是中文,它拥有如此悠久的历史和博大精深的文化内涵,如何将它与世界其他语言进行精准、生动的对接,这其中的学问可太大了。我总是在想,那些我们读到的国外小说、诗歌,甚至是学术著作,翻译过来的时候,是不是真的保留了原汁原味的风味?有没有因为语言的差异而丢失了某些细微的情感,或者误解了某些微妙的意境?这本书的名字《翻译与汉语》立刻就触动了我内心深处的这些疑问。我特别好奇,它会如何去探讨这种“信达雅”的境界,是如何在保持原文忠实度的同时,又赋予译文汉语的韵味和生命力。会不会有一些鲜活的案例分析,让我们看到翻译过程中遇到的挑战和解决之道?或者,它会从更宏观的层面,梳理翻译在促进东西方文化交流中的重要作用?这本书给我的感觉,就像一个经验丰富的向导,准备带领我走进一个神秘而迷人的世界,去探索语言的边界,去感受文化的力量。

评分

我最近对语言学和文化交流特别感兴趣,无意中在书架上发现了《翻译与汉语》这本书,光是书名就足够吸引人了。平时我阅读的时候,特别喜欢关注那些翻译过来的作品,也经常会思考,为什么有些译本读起来就特别舒服,有原文的那种神韵,而有些读起来就总觉得有些别扭,像是隔了一层纱。这中间的差别,肯定就在于翻译的功力。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种对原文精神的把握和再创造。特别是汉语,它有着独特的语感、节奏和文化积淀,如何将西方的思想、文学、科技等内容,用汉语恰当地表达出来,这绝对是一门高深的艺术。这本书的出现,恰好满足了我对这方面知识的渴望。我特别期待它能从理论和实践两个层面,深入浅出地讲解翻译过程中遇到的各种问题,比如词语的对应、句式的转换、文化差异的处理等等。有没有一些具体的例子,能够让我们这些非专业读者也能领略到翻译的智慧和挑战?这本书给我的感觉,就像一本精心准备的指南,能够帮助我更好地理解那些优秀的译作,也能让我对汉语这门语言本身有更深层次的认识。

评分

我最近一直沉迷于阅读不同国家的小说,每次读到翻译过来的作品,心里总会涌起一股好奇:作者的原意到底是什么样的?译者又是如何将那种意境和情感传递给我的?《翻译与汉语》这本书的出现,简直就像及时雨。它的书名直接点明了核心,让我瞬间觉得,这正是我一直想深入了解的内容。我总觉得,好的翻译,能够让你忘记自己是在读译本,而是仿佛直接在读原作,它能让你感受到作者的呼吸,体会到那种来自异域的情感共鸣。而糟糕的翻译,则会让你时时刻刻提醒自己,“哦,这是翻译过来的”,然后那种沉浸感就荡然无存了。所以,这本书到底是怎么做到这点的呢?它会不会揭示翻译中的那些“魔术”?是如何在中文的韵律和逻辑中,完美复刻另一种语言的精髓?我特别好奇,它会不会讲到一些经典的翻译案例,让我们看到那些伟大的译者们,是如何在字斟句酌中,化腐朽为神奇的。这本书给我的感觉,就像打开了一扇通往翻译世界的大门,我迫不及待地想进去一探究竟,看看语言是如何跨越山海,连接起不同文明的心灵。

评分

作为一个对语言和文化抱有浓厚兴趣的读者,我最近在书店里注意到了这本《翻译与汉语》。它不仅仅是一个书名,在我看来,它更像是一种承诺,承诺将带我探索语言的奥秘,以及汉语在这其中的独特地位。我一直相信,翻译是文化交流的桥梁,而汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,在其中扮演着至关重要的角色。我常常在想,当一本外国的书籍,经过译者的妙手,变成中文展现在我们面前时,它究竟经历了怎样的蜕变?这种蜕变,是仅仅停留在词语的转换,还是包含了对文化精髓的提炼和重塑?《翻译与汉语》这本书,给了我一个深入了解这个过程的绝佳机会。我非常期待它能够解答我的疑惑,比如,如何才能做到“信、达、雅”,如何在保留原文风格的同时,又符合汉语的表达习惯?书中是否会涉及一些具体的翻译技巧,或者是一些在翻译过程中容易遇到的文化冲突和解决之道?这本书给我的感觉,就像一位经验丰富的向导,能够带领我穿越语言的迷宫,去感受翻译的艺术,去理解汉语在世界舞台上的魅力。

评分

哇,这本《翻译与汉语》的封面设计真的太吸引人了!第一眼看到它,就感觉扑面而来的文化气息,那流畅的线条,那恰到好处的留白,仿佛在诉说着一种东方美学的韵味,又隐隐透着学术的严谨。我平时就对语言和文化的交叉领域特别着迷,总是好奇那些跨越语言障碍的背后,究竟蕴藏着多少智慧和技巧。这本书的标题本身就点明了主题,让人立刻联想到那些翻译大师们如何用精妙的文字,将异域的思想、情感和文化,转化为我们能够理解和欣赏的汉语。我脑海中立即浮现出很多经典的译作,那些耳熟能详的外国名著,正是通过翻译的桥梁,才得以在中国文学史上留下浓墨重彩的一笔。想象一下,一个词语,一个句子,一个段落,在不同的语言体系中,可能有着截然不同的含义和表达方式。译者不仅需要掌握两种语言的精髓,更需要深入理解原文的文化背景、作者的创作意图,甚至隐藏在字里行间的深层含义。这其中的难度,不言而喻。我迫不及待地想知道,这本书会如何剖析这些语言转换的奥秘,是会从历史的角度,还是从语言学理论出发?是会侧重于某个特定领域,还是涵盖广泛的翻译实践?它会揭示那些让翻译作品“信、达、雅”的关键要素吗?单是冲着这封面和标题,就已经勾起了我无限的探索欲,感觉它绝对是一本值得细细品读,反复揣摩的宝藏。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有