红与黑/名著新译

红与黑/名著新译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:花城出版社
作者:[法] 司汤达
出品人:
页数:0
译者:边芹
出版时间:
价格:27.8
装帧:
isbn号码:9787536024489
丛书系列:
图书标签:
  • 小说
  • 司汤达
  • 法国
  • 法国文学
  • 法国小说
  • 名著
  • (旧版)
  • 外国文学
  • 红与黑
  • 名著新译
  • 文学经典
  • 法国文学
  • 社会批判
  • 人性探索
  • 19世纪
  • 经典小说
  • 现实主义
  • 悲剧主题
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

穿越时空的哲思回响:一部关于现代性、权力与个体命运的史诗 书名:《铁幕之下:二十世纪欧洲的权力更迭与精神图景》 作者:阿德里安·福斯特 (Adrian Foster) 出版社:先驱者文化出版 页码:780页 装帧:精装典藏版 定价:128.00元 --- 内容提要: 《铁幕之下》并非一部聚焦于单一历史事件或某位风云人物的传记,它是一部宏大而精微的社会史、思想史与文化史的交织体。本书以第二次世界大战结束为起点,深入剖析了冷战时期欧洲大陆所经历的剧烈地缘政治重塑、意识形态的残酷较量,以及在这一系列剧变中,个体如何在集权与自由、集体主义与个人价值之间艰难求存的复杂图景。 作者阿德里安·福斯特,一位享誉国际的后结构主义历史学家,以其标志性的跨学科研究方法,将枯燥的政治文献、尘封的档案记录与文学、艺术、日常生活的细微观察熔于一炉,为读者构建了一个多维度的二十世纪欧洲精神肖像。 全书的核心议题围绕“张力”展开:国家与公民间的张力、理想与现实间的张力、进步叙事与历史创伤间的张力。福斯特教授拒绝简单的二元对立,而是深入探究了在铁幕两侧,人们如何用不同的方式建构意义、抵抗异化、并努力维护其内在的道德完整性。 --- 卷目结构与核心论述: 本书共分为五大部分,如同一部交响乐般层层递进,最终导向对现代欧洲“自我认知”的深刻反思。 第一部:废墟上的重建与意识形态的初啼 (1945-1956) 本部分聚焦于战后初期的欧洲,着重描绘了物质的匮乏与精神的重塑。福斯特不只是记录了马歇尔计划或杜鲁门主义的宏观叙事,而是将笔触深入到东欧的集体化进程和西欧的消费主义萌芽之中。 “记忆的政治”: 探讨了如何通过官方历史叙事来“消毒”战争的恐怖,以及幸存者群体中沉默的创伤如何成为社会潜流。 工厂与田园: 对比了社会主义国家对“新工人阶级”的偶像化塑造与西欧中产阶级对郊区生活的向往,揭示了两种看似对立的“进步”模型,其背后的异化机制有着惊人的相似之处。 “柏林之钟”: 详细分析了柏林这座城市的象征意义,它是意识形态碰撞的前哨,也是个体流亡与忠诚选择的十字路口。 第二部:繁荣的幻象与异议的低语 (1957-1968) 这一卷描述了经济奇迹带来的社会松动,以及这种松动如何催生了对既有秩序的质疑。福斯特敏锐地捕捉到了经济稳定下潜藏的文化焦虑。 “后政治时代”的消费主义:探讨了大众传媒的兴起如何构建了一种“被满足的顺从”,物质的丰裕是否真正等同于精神的自由?作者批判性地考察了早期广告语言如何将个体需求重新编码为国家/市场的需求。 知识分子的边缘化与重返:关注了在快速工业化和官僚化进程中,传统人文知识分子如何被边缘化,以及新一代学生运动如何试图重新夺回思想的制高点。特别是对布拉格之春的分析,侧重于“人道主义社会主义”这一复杂且矛盾的理想是如何破灭的,而非简单地将其归咎于外部干预。 空间与隔离:对西欧“新城规划”和东欧“单元化居住”的社会学考察,揭示了现代主义建筑理念在实践中如何无意中加剧了阶级区隔和社区感的丧失。 第三部:铁幕的松动与身份的重构 (1969-1980) 本部分是全书思想深度的集中体现,福斯特转向了对“内在欧洲”的探索——即在官方话语之外,人们如何通过私人生活、艺术表达和地下文化来维系自我认同。 “私密性的抵抗”:研究了东欧的家庭叙事、地下文学的传播网络,以及西欧的女性主义和环保运动,如何将政治斗争从公开的广场转移到了更微妙的个人领域。 语言的悖论:作者与索绪尔、德里达的对话在此达到高潮。他分析了在高度审查或高度商业化的社会中,语言如何被掏空或扭曲。成功的沟通不再意味着真理的传递,而是一种对现有“规则”的巧妙规避。 “流散的心理学”:不仅指地理上的流亡,更指精神上的疏离。福斯特探讨了许多知识分子和艺术家如何在体制内保持“双重公民身份”——表面顺从,内心疏离,以及这种精神分裂对后代的影响。 第四部:最后的僵局与墙内的裂缝 (1981-1989) 随着冷战进入尾声,本书的叙事节奏加快,但分析依旧冷静。福斯特将焦点放在了体系内部无可挽回的结构性疲态上。 技术进步的政治经济学:对比了美苏在信息技术和生物科技领域的投入与成果。指出东欧经济的停滞并非单纯的资源问题,而是僵化的决策机制无法适应知识密集型经济的必然结果。 宗教与世俗化的拉锯:考察了在世俗化高压下,天主教和东正教如何在波兰、捷克斯洛伐克等地,意外地成为了维系民族记忆和集体行动的非官方中心。 “边缘的觉醒”:对波罗的海三国、高加索地区民族主义的悄然兴起进行早期预警式分析,揭示了宏大帝国叙事下,被压抑的地方性认同是如何积累能量的。 第五部:九零年代的遗产与未竟的统一 (1990至今的引申) 收尾部分并非庆祝胜利,而是对历史的“收尾”进行审慎的批判。福斯特认为,柏林墙的倒塌并未带来预期的“历史终结”,反而开启了新的、更为复杂的权力碎片化时代。 “历史的债务”:讨论了后社会主义国家在进行“去共产主义化”的过程中,如何处理其历史遗产——是彻底的清算,还是选择性的遗忘?这种处理方式如何塑造了新的政治文化? 西方模式的霸权与反思:批判了“历史终结论”在欧洲实践中的局限性,指出自由市场和民主制度的移植并非没有代价,它带来了新的经济不平等和文化冲突。 未来的精神地理学:本书的最终结论是,二十世纪欧洲留给我们的最大遗产,是关于“如何在一个充满不确定性的世界中,维护一个有尊严的个体存在”这一永恒的命题。 --- 学术价值与阅读体验: 《铁幕之下》的魅力在于其拒绝迎合任何一方的简明论调。福斯特教授的文字严谨而不失文学性,他擅长运用精妙的比喻和对历史细节的把握,将宏大的历史进程还原为人间的悲喜。 本书适合所有对二十世纪欧洲史、政治哲学、社会思潮感兴趣的读者。它要求读者具备一定的历史背景知识,但更重要的是,需要一颗愿意深入泥泞、探寻复杂真相的心。这不是一本提供答案的书,而是一幅绘制了欧洲精神版图的恢弘地图,它迫使我们重新审视我们所继承的“现代性”承诺,以及那些在铁幕阴影下,默默坚持的、无法被任何意识形态完全定义的“人性光辉”。 推荐读者: 历史学者、社会学家、政治理论研究生、严肃的文学爱好者、对冷战历史有深入探究兴趣的普通读者。 --- (字数统计:约1550字)

作者简介

译者:边芹

目录信息

读后感

评分

《红与黑》是我非常喜欢读的一部外国文学名著,迄今已经收集了5种译本,这一西方的红学,内涵深厚,可做时代的镜鉴。 我觉得我就像是于连,所处的时代背景,与当年的法国几乎一样,也是没有巨人、没有权威,社会转型进入资本原始积累阶段,全民信仰崩溃、道德沦丧的混乱时代,...  

评分

野心家?小白脸?抑或灵魂独立的守卫者 ——解读《红与黑》男主人公于连 《红与黑》往往被中国的一些评论家看做是一部反映下层平民青年通过不道德手段跻身上流的个人奋斗史小说。也有评论者讽刺男主人公于连是一个吃女人软饭的小白脸。我以为,这两种评论反映的是一个流行厚黑...  

评分

《红与黑》具有多重主题,它被看做是一部政治小说,一部风俗小说,同时也是一部爱情小说。小说正是以于连与德·莱纳夫人和玛蒂尔德之间爱情为线索来结构全篇的,所以,对比这两种爱情是我们分析这部小说的一个重要切入点。 一、于连的贫穷与骄傲引起的不同反应 于连是一个木匠...  

评分

第一、关于红与黑是对宗教的深刻批判,这句话需要正确理解一下,通过仔细阅读作品,在很多细节描述中我们能够发现,作者对宗教的批判与反对,只是针对当时宗教发展到那个阶段已经僵化扭曲、变形腐朽,日益衰落而阻碍社会发展时所呈现的情况,重点在于揭露与批判当时教会...  

评分

1.读“古典作品”的风险,在于重述过n遍后的情节走向,已造成了某种复述模式的经典性乃至排他性。像《红与黑》这样一部总体上仍遵循着19世纪小说线性叙事规程的作品,大可以在140字之内概述剧情而无大异议。即便它所提供的剧情意外,也已在反复重述中被提炼为某种“典范”(比...

用户评价

评分

我之所以对《红与黑/名著新译》抱有如此大的兴趣,很大程度上是因为我一直以来对19世纪法国社会以及在那段历史时期中,知识分子和青年人的生存状态充满了好奇。那个时代,革命的余波仍在,社会阶层固化,但同时又涌动着新的思想和变革的渴望。我期望通过这本书,能够一窥那个时代人们的精神世界,特别是那些身处社会底层,却怀揣着雄心壮志的人物。他们如何在既定的命运中挣扎,又如何试图打破藩篱,实现自我价值?“新译”的版本,在我看来,更像是一个现代的窗口,透过它,我们可以用更易于理解的语言去触碰那些过去的历史碎片,去感受那些人物的喜怒哀乐,去思考他们所面临的困境和选择。

评分

我一直觉得,一本好的名著,它所带来的不仅仅是故事本身,更是作者对人性、社会和时代的深刻洞察。而“新译”这个概念,对我而言,意味着对这种洞察的一次重新激活。我希望《红与黑/名著新译》能够以一种全新的方式,让我感受到那些曾经被不同翻译版本所掩盖或未能充分表达出的作品的精髓。我期待着在新的译文里,能够更清晰地辨识出人物内心的细微之处,更深刻地理解他们所处的环境对他们行为的影响,以及作者在字里行间流露出的那种批判性思维。这不仅仅是对一个故事的阅读,更是一次与作者进行跨越时空的对话,一次对人类情感和命运的深入探究。

评分

对于《红与黑/名著新译》的期待,很大一部分源于它本身所承载的经典光环,以及“新译”所带来的可能性。我一直相信,伟大的作品之所以能成为经典,是因为它们触及了人类共通的情感和永恒的议题,它们能够跨越时间和空间的界限,与不同时代、不同文化背景的读者产生连接。而“新译”,则提供了一个让这种连接更加紧密的契机。我希望这次的翻译,不仅能够让我更好地理解故事的情节和人物的命运,更能让我深入体会作者的创作意图,感受作品中蕴含的深刻哲理和社会批判。我期待着,通过这部新译本,能够对我所处的时代和社会,产生更具启发性的思考。

评分

在我看来,《红与黑/名著新译》的标题本身就充满了张力。“红”与“黑”的交织,预示着一段关于激情、野心、道德与命运的复杂故事。而“名著新译”则让我看到了重温经典、发现新意的可能性。我一直坚信,伟大的作品之所以能够流传至今,是因为它们触及了人类普遍的情感和深刻的社会议题。而每一次的“新译”,都像是一次对这些议题的重新解读,一次用新的语言和文化语境去理解和沟通的尝试。我期待着,通过这部作品,能够更深入地理解那个时代背景下的人物是如何在社会的规则与个人的欲望之间进行博弈,以及他们如何在那样的环境中塑造自己的命运。

评分

我之所以对《红与黑/名著新译》如此感兴趣,是因为我一直认为,文学的力量在于它能够带领我们进入不同的时空,体验不同的人生,从而拓展我们认知的边界。而“新译”的出现,则意味着我将有机会以一种更为直接和深刻的方式,去感受这部经典作品的魅力。我希望在新的译文里,能够更清晰地看到人物内心的微妙变化,更深刻地理解他们所处的社会环境对他们命运的影响,甚至是被那些隐藏在字里行间的深层含义所触动。这不仅仅是对一个故事的阅读,更是一次与作者跨越时空的对话,一次对人类情感和命运的深入探究。

评分

当翻开这本《红与黑/名著新译》的瞬间,一种穿越时空的沉静感便油然而生。封面设计简洁大气,新译的版本预示着一次对经典文本的重新审视和解读,这本身就勾起了我极大的阅读兴趣。我一直在寻找能够带领我深入理解那些被时间洗礼过的深刻人性与社会图景的作品,而《红与黑》这个名字本身就承载了太多厚重的文化底蕴,它如同一个古老的宝藏,静静地等待着被重新挖掘。我对这次“新译”充满了期待,希望它能以一种更贴近当代读者语境的方式,重新展现那个时代背景下的人物命运、情感纠葛以及时代洪流的裹挟。我尤其好奇,新的翻译团队会如何处理原文中那些精妙的语言艺术和 nuanced 的情感表达,是会更注重忠实于原意,还是会大胆地进行一些更具文学性的再创作?这种未知性,正是阅读的魅力所在,它像是在黑暗中摸索,却又隐约可见前方的微光,引人不断向前探索。

评分

拿到这本《红与黑/名著新译》的时候,我首先被它的纸张和印刷质量所吸引。厚实而略带质感的纸张,让翻阅成为一种享受,而清晰的字体和合理的排版,则预示着一次舒适的阅读体验。我始终相信,阅读体验本身也是影响我们对作品理解的重要因素之一。一部晦涩难懂、印刷粗糙的书籍,很容易让读者望而却步,即使内容再精彩,也会大打折扣。而一本用心制作的书,则如同一个优雅的引路人,它会在不经意间引导你进入故事的深处。我尤其关注“新译”部分,因为我曾阅读过不同版本的经典作品,深知翻译的差异对作品整体风格和人物塑造的影响。我希望这次的新译,能够在保留原作神韵的同时,也能让语言更加流畅自然,更能引起当代读者的共鸣,避免了过于生硬或陈旧的表达方式。

评分

这部作品的封面设计,尤其是“红与黑”这三个字,本身就散发着一种强烈的象征意义。红色,是激情,是野心,是革命的色彩,也可能是血与罪的印记;而黑色,则代表着压抑,是等级森严的社会制度,是隐藏在人性深处的阴暗面,也可能是宗教的肃穆与神秘。将这两者并置,已经足够让人浮想联翩。而“名著新译”的后缀,更是增添了一层现代的解读视角。我总觉得,一部伟大的作品,它之所以能成为经典,一定是因为它触及了人类共通的情感和永恒的命题。而每一次的“新译”,都像是对这些命题的一次重新审视,一次用新的语言和文化背景去理解和诠释的机会。我迫不及待地想知道,这次的翻译,是否能让我更清晰地看到人物内心深处的挣扎,更深刻地体会到那个时代社会环境对个体命运的影响,甚至是作者斯塔尔所要传达的那种复杂的人性洞察。

评分

当我看到《红与黑/名著新译》的标题时,脑海中立刻浮现出各种关于“红”与“黑”的意象——生命的色彩与死亡的沉寂,爱情的炽热与理性的冰冷,理想的飞扬与现实的禁锢。这两种看似对立的色彩,却常常在人生的舞台上交织缠绕,构成复杂而矛盾的人性画卷。而“名著新译”,则赋予了我一个全新的视角去审视这幅画卷。我好奇的是,新的译者会如何捕捉和传达这种色彩的对比与融合?他们是否能够用更现代、更贴切的语言,将那些隐藏在文字背后的情感张力、社会矛盾以及人物内心的挣扎,以一种更加生动的方式呈现在我面前?我期待的是一种既能忠实于原著精神,又能与我产生强烈共鸣的翻译。

评分

拿到这本《红与黑/名著新译》时,我就开始构思我对这部作品的阅读体验。我特别关注“新译”这个字眼,它在我看来,不仅仅意味着语言的更新,更是一种对作品理解的深化和拓展。我希望这次的翻译,能够以一种更加贴近当代读者的语感和思维方式,来呈现原著的精髓。我期待着在新的译文里,能够更清晰地辨识出人物内心的微妙之处,更深刻地理解他们所处的社会环境对他们行为的影响,以及作者在字里行间流露出的那种洞察人性的深刻。这不仅仅是对一个故事的阅读,更是一次与作者进行跨越时空的对话,一次对人类情感和命运的深入探究。

评分

“舆论统治的弊病,除了带来自由,就是它插手不需要它管的事;比如:私生活。美国和英国的悲哀盖源于此。为了避免触及私生活,作者虚构了一个小城韦里耶,而当他需要一个主教、一个陪审团、一个重罪法庭时,他把这一切都放在了贝藏松——一个他从没有涉足过的城市。”

评分

拿起武器来!

评分

当年高中时读得就是这个版本,从学校图书馆借的,上课时偷偷放在桌柜里读,是至今最喜欢的一部小说

评分

“舆论统治的弊病,除了带来自由,就是它插手不需要它管的事;比如:私生活。美国和英国的悲哀盖源于此。为了避免触及私生活,作者虚构了一个小城韦里耶,而当他需要一个主教、一个陪审团、一个重罪法庭时,他把这一切都放在了贝藏松——一个他从没有涉足过的城市。”

评分

忘了内容了 高中图书馆借的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有