《时间机器》是英国传奇作家乔治・威尔斯最为成功的一部作品,也是世界科幻小说史上第一部以时间旅行为题材的作品。后世的有关时间旅行的科幻小说,无不直接或间接地受到它的启发和影响。
与同时年代并称为“科幻小说之父”的儒勒・凡尔纳不同的是,威尔斯以一种荒凉、哀伤的笔 触给我们展示了一次震撼人心的时间旅行。主人公“时间旅行者”是威尔斯笔下的英雄,一个狂放不羁的天才,可即便如此,他仍旧无无力改变现实。在未来世界,人类正逐渐走向没落,自相残杀、愚昧无知,曾经辉煌的科技、文化及固有的价值观、道德观全部土崩瓦解,难道这就是人类终极的宿命吗?为追寻真相,时间旅行者又一次踏上了漫漫的时间之旅。
作者简介
威尔斯,1939年,73岁的乔治・威尔斯独坐在酒会大厅的某个角落,为自己写下了一句短小的墓志铭:“上帝将要毁灭人类――尽管我警告过你们。”也许这个近乎玩笑的做法正反映了他对于人类与科学未来的担忧。
威尔斯创作的目的不在于预见未来科学发展的可能,他所关注的是科学发展与人性社会的相互关系――如果没有人性的进步,科学的发展只能是人类的灾难。他的作品用科学幻想揭露了社会及人性的矛盾与黑暗,彻底击碎了科学与田园牧歌相联系的浪漫梦想,具有十分深刻的现实意义。
编辑推荐
最具人文关怀的成长名著,属于我们永远的纯真年代。
“他带回来的那两朵白花可以证明,即使在濒临衰亡的时代,温情仍然活在人类心中。”
赫·乔·韦尔斯(H.G. Wells, 1866-1946),英国小说家,社会这家、历史学家。他先在伦敦皇家学院师从赫胥黎学习生物学,后于1888年毕业于伦敦大学。1895年出版的科幻小说《时间机器》使他一举成名。该书以奇特的情节和夸张的手法,讽刺资本主义社会的丑恶现象。其后他又发表了一系列的科幻小说,包括著名的《国际战争》《神食》《首先登上月球的人们》等,预言了科学对人类产生重要作用的同时也给人类带来了可怕的灾难,使人们意识到20世纪技术世界的希望一危险同在。1920年发表的100万字的巨著《世界史纲:生物和人类的简明史》,奠定了他作为历史学家的地位。从30年代开始,他积极投身政治,见过罗斯福和斯大林。因此,他生前被认为是有创造性的艺术家,对未来的预言家和积极的社会改革家。
非常Readable,英文很简单,每个chapter长度控制得很好,悬念足够,让我禁不住一口气读完。我手上的书是有插图,插图也很有风格。 想到的一些简单记录: 1,比较早期的科幻类小说其实挺有前瞻性的,对未来的大胆猜测,十有八九是正确的。后期的科幻小说和电影/电视剧,都可以...
评分你可曾想过未来世界会变成什么样?是大地一片荒芜,人类消失无踪?还是人类再度进化升级可以飞天遁地? 《时间机器》一书中将带给我们一个不曾想象过的未来世界。 科学家“时空旅行者”乘坐自己发明的“时间机器”来到了公元802701年的世界,这个世界是一个美丽而荒芜的大花园...
评分科幻小说接触的不多,雪莱的《弗兰肯斯坦》读过,但没什么感觉;知道爱伦-坡有过类似的探索;知道凡尔纳的各种奇妙的旅行;知道阿西莫夫和他的机器人,但具体内容却一直没有详细看过。 至于这部《时间机器》,我看到名字首先想到的却是《时间飞船》,或者叫《小双侠》。...
评分一直以来,我都渴望能够更深入地理解那些伟大的科幻作品,而H.G.威尔斯的《时间机器》无疑是其中的佼佼者。然而,英文阅读的门槛曾是我的一大阻碍。直到我发现了这本《时间机器(中英双语)》,我才真正感受到阅读的畅快淋漓。这本书的编排方式非常巧妙,中文的流畅翻译为我提供了对故事的直观理解,让我能够轻松地进入那个充满想象力的未来世界。而英文原版的同步呈现,则是我深入探究作者语言艺术的绝佳窗口。我喜欢在阅读中文段落后,转而品味英文原文,去体会那些微妙的词汇选择和句式结构,这不仅加深了我对故事的理解,更重要的是,它极大地提升了我对英语语言的语感和敏感度。这种“双管齐下”的学习方式,让我能够更自信地去探索英文原著的魅力,并从中获得更深层次的认知和启迪。这本书已经成为了我学习和欣赏文学作品的必备工具,每次翻阅,都能带来新的收获。
评分我一直对那些能够激发思考、拓展视野的书籍情有独钟,而这本《时间机器(中英双语)》无疑就是其中翘楚。作者对时间、社会演变以及人类文明的探讨,通过双语的形式呈现,给予了我前所未有的阅读体验。我喜欢在阅读中文部分时,感受故事的跌宕起伏,体会主人公在未知领域探索时的惊险与好奇。而当我对某个概念、某个场景的描述想要有更深层次的理解时,只需将视线转向右侧的英文,那些精准的词汇和地道的表达便会扑面而来。它让我看到了中文翻译的精妙之处,也让我领略到英文原著的独特魅力。这种对照阅读,不仅让我能够更准确地理解原文的含义,更重要的是,它也帮助我提升了对英语语言的敏感度。我开始能够辨别出中文翻译中那些为了适应汉语表达习惯而进行的调整,也能在英文原文中找到那些可能被中文省略的细微情感和文化内涵。这对于我来说,就像是在解开一个语言的谜题,充满了乐趣和挑战。我甚至开始尝试着在阅读英文时,主动去回忆中文是如何翻译的,这种反向的练习,进一步巩固了我的理解。
评分这本《时间机器(中英双语)》简直是为我量身打造的!作为一个对科幻小说和语言学习都充满热情的人,这本书的出现让我欣喜若狂。翻开书的第一页,映入眼帘的是那个熟悉又充满想象力的开篇,但这次,伴随着中文的流畅叙述,英文原版也赫然在旁。我迫不及待地开始阅读,中文部分让我沉浸在作者构建的那个奇特而又引人入胜的世界里,那些关于时间和未来的大胆设想,那些对社会变迁的深刻隐喻,都让我惊叹不已。而当我遇到一些可能理解起来稍有费劲的句子时,我只需将目光移到右侧,瞬间就能在英文原版中找到对应的表达,这种无缝切换的学习体验,比任何电子词典或翻译软件都要来得自然和高效。它不仅仅是一本书,更像是一位耐心的老师,一位沉默的伙伴,在引导我穿越时空的奇妙旅程的同时,也悄悄地提升着我的语言能力。我尤其喜欢作者对细节的描绘,无论是时间机器那精巧的设计,还是未来世界那令人毛骨悚然的景象,都仿佛被赋予了生命,在我脑海中生动地呈现出来。这种沉浸式的阅读体验,让我在享受阅读乐趣的同时,也收获了宝贵的知识和技能。这本书的排版设计也十分考究,中英对照的布局清晰明了,不会造成阅读上的混乱,反而能相互辅助,让理解更加深入。
评分作为一个对经典科幻作品有着深厚兴趣的读者,我一直对H.G.威尔斯的《时间机器》充满敬意。然而,对于大多数非英语母语者来说,直接阅读英文原著无疑是一项巨大的挑战。当我偶然间发现这本《时间机器(中英双语)》时,我的内心充满了惊喜。它不仅仅是一部作品的呈现,更是一次连接语言与思想的绝佳机会。我享受着中文流畅的叙述将我带入那个充满奇思妙想的未来世界,同时,英文原版的存在,让我能够随时随地深入挖掘作者的用词考究和句式结构。我发现,很多时候,中文翻译的优美背后,隐藏着英文原文那些更加精炼、更加富有力量的表达。通过对比,我能够更深刻地理解作者在构建这些概念时所面临的语言挑战,以及他如何用英语巧妙地将其表达出来。这种阅读方式,让我在欣赏故事的同时,也在潜移默化地提升着我的英文理解能力,尤其是在理解那些较为抽象的概念和哲学思考时,双语对照显得尤为重要。它让我不再满足于表面的理解,而是能够更深入地触及作品的灵魂。
评分这本书的出现,可以说是我对科幻文学和语言学习的一次“双重投资”,而结果证明,这绝对是一笔划算的买卖。我一直深信,最纯粹的文学体验往往蕴藏在原著之中,但语言的障碍常常令人望而却步。而这本《时间机器(中英双语)》巧妙地解决了这个问题。我喜欢它那种“润物细无声”的教学方式。在中文流畅的语流中,我能够轻松地沉浸在故事的想象世界里,而当遇到一些特别的表达,或者想要体会作者在英文中是如何精确地描绘某个场景时,英文原版就成为了我的“秘密武器”。我发现,通过这种方式,我不仅能够更好地理解故事的情节和作者的意图,更重要的是,它极大地提升了我对英语的语感和语汇量。我开始注意到那些中文翻译中可能被弱化的语气的微妙差别,以及英文原版中那些更具画面感的动词和形容词。这种学习过程,不是被动的灌输,而是主动的探索,每一次的对比阅读,都像是在解开一个语言的密码,充满乐趣和成就感。这本书已经成为了我床头必备的读物,在闲暇之余,总能从中汲取到知识和灵感。
评分不得不说,这本书的出现,彻底改变了我以往的阅读习惯。我一直都是一个对科幻小说情有独钟的读者,而《时间机器》更是我一直想要深入了解的作品。然而,受限于我的英文阅读能力,我常常在阅读原著时感到力不从心。直到我遇到了这本《时间机器(中英双语)》,我才真正地体会到阅读的乐趣。它就像一位贴心的向导,用中文为我铺就了通往故事中心的道路,而英文原版则是我探索作者内心世界,理解其语言艺术的另一条路径。我喜欢那种在阅读中文时,脑海中自然而然地浮现出英文对应词汇的感觉,这种潜移默化的学习过程,比任何死记硬背都来得更加有效。我能够更深刻地理解作者对未来世界的描绘,以及他对社会问题的深刻洞察。同时,通过对比阅读,我也能够注意到中文翻译中那些为了适应中国读者而进行的巧妙调整,这让我对翻译这门艺术有了更深的敬意。这本书已经成为了我书架上不可或缺的一部分,每次翻开,都能从中获得新的启发和知识。
评分这本《时间机器(中英双语)》为我打开了一扇全新的阅读之窗。我一直对科幻题材情有独钟,但出于对英文阅读的些许畏惧,始终未能深入接触到英文原著。当我在书店看到这本双语版的《时间机器》时,那种惊喜和期待简直无法言喻。它不仅仅是一部经典小说的双语呈现,更是一次将文学魅力与语言学习完美结合的体验。我喜欢在阅读中文部分时,感受故事的张力与想象力,而当我想更深入地理解作者的用词,或者品味原文的韵味时,英文原版就近在咫尺。这种同步对照阅读的方式,让我在理解故事的同时,也极大地提升了我对英语语言的敏感度和理解能力。我开始注意到,中文翻译的流畅背后,往往蕴含着英文原文更加精炼和富有表现力的表达。我甚至会主动地在阅读英文时,去思考它对应的中文翻译,这种互动式的学习,让我觉得非常有趣且有效。这本书不仅让我重温了《时间机器》的经典,更让我对未来用英文阅读更多优秀作品充满了信心。
评分这本书的价值,远远超出了我最初的预期。我是在一次偶然的机会下了解到这本《时间机器(中英双语)》的,当时就被它独特的呈现方式所吸引。作为一名长期在英语学习道路上探索的业余爱好者,我一直在寻找能够有效提升阅读和理解能力的方法。而这本双语版的《时间机器》,恰恰满足了我的这一需求。它不仅仅是一部科幻经典,更是一本极具实用价值的学习工具。我喜欢这种将中文和英文并列的排版,它使得在遇到生词或者复杂句型时,能够迅速地得到解释和对照。我发现,通过对比阅读,我能够更深刻地理解英文的语境和含义,而不是简单地记住单词。更重要的是,它让我能够更流畅地欣赏到英文原著的文学性,那种精准的词汇运用,那种富有节奏感的句式结构,都能够被我更清晰地感知到。阅读的过程,就像是在进行一场精细的解剖,中文是我认识整体的脉络,而英文则是我深入探索细节的钥匙。我常常会在阅读完一个段落的中文后,再仔细品味英文原版,然后在其中寻找那些让中文翻译如此到位的“秘诀”。这种互动式的学习,让我感到非常有成就感,也让我对未来继续阅读其他英文经典充满了信心。
评分这本《时间机器(中英双语)》是我近期阅读体验中最令人惊喜的一本书。作为一名对科幻文学和语言学习都抱有浓厚兴趣的人,这本书简直是为我量身打造的。我喜欢这种将中文和英文原文并列呈现的排版方式,它让我在阅读过程中能够做到游刃有余。当我沉浸在中文流畅的叙述中,领略故事的奇妙之处时,英文原版则在我需要时,提供了最直接、最精准的语言支持。我发现,通过这种对照阅读,我不仅能够更深入地理解故事的细节和作者的意图,更能有效地提升我的英文阅读能力。很多时候,中文翻译的优美可能无法完全传达英文原文的语境和情感,而此时,英文原版的出现,则能让我捕捉到那些细微之处,例如作者对某个词汇的独特运用,或是句式结构所带来的节奏感。这种互动式的学习过程,让我觉得既充实又有趣,并且极大地激发了我对英文原著的阅读热情。
评分不得不说,这本书的出现,为我的夜读时光增添了前所未有的色彩。我一直以来都对《时间机器》这部经典作品心生向往,但苦于英文阅读的障碍,迟迟未能真正领略其精髓。而这本《时间机器(中英双语)》的出现,彻底打破了这一困境。它就像一座桥梁,连接了我与海明威先生那个充满哲学思辨的科幻世界。我喜欢那种将两种语言在同一页上对照阅读的感觉,仿佛是在与作者进行一场跨越时空的对话。中文的翻译准确而优美,保留了原著的韵味,让我能够轻松地理解故事的梗概和人物的情感。而当我想要深入体会作者遣词造句的精妙,或者理解一些文化背景下特有的表达时,英文原版便立刻提供了最直接的答案。这种双重阅读的模式,不仅大大提升了我阅读的效率,更重要的是,它让我对语言本身的魅力有了更深层次的认识。我开始注意到那些中文翻译中不易察觉的细微之处,比如一些形容词的选择,一些句式的排列,它们在英文原文中都有着独特的用意。这让我体会到,翻译不仅仅是字面上的转换,更是一种艺术的再创造。我甚至开始尝试着在阅读中文的同时,主动去寻找英文中对应的词汇,这极大地激发了我学习英语的积极性。
评分饶有哲理味的经典之作,读完阵阵恶寒
评分威尔斯绝对绝对绝对是个天才!令我悚然拜服的除了他超凡的想象力,还有他对景物的描写,美妙、奇幻、荒凉、残酷。他是位伟大的作家,更是位极度接近神的预言家
评分不知道是不是这篇小说第一次描写时间机器
评分I don't belong here.
评分这个不太算硬科幻吧??
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有