中国翻译

中国翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:RMB8.60
装帧:
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 杂志
  • 中國翻譯
  • 月刊
  • 学习
  • 语言学
  • 英语
  • 翻译翻译翻译
  • 翻译
  • 中国翻译
  • 语言学
  • 文学
  • 文化
  • 历史
  • 教育
  • 外语
  • 汉语言
  • 学术研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《丝路驼铃:中古时期中西方贸易与文化交流研究》 作者: 张文远 出版社: 汉风文化出版社 出版时间: 2023年10月 定价: 128.00元 开本: 16开 --- 内容简介 《丝路驼铃:中古时期中西方贸易与文化交流研究》是一部深度聚焦于公元4世纪至13世纪,即中古时期,中国与中亚、西亚乃至欧洲之间贸易往来、技术传播和思想碰撞的学术专著。本书并非简单地罗列贸易商品或事件,而是通过对敦煌文书、波斯文史料、阿拉伯地理学著作以及考古发掘资料的交叉比对与细致解读,重构了这条横跨欧亚大陆的“丝绸之路”在中古时期的真实面貌、运行机制及其深远影响。 全书共分七章,结构严谨,论证扎实,旨在揭示在这一漫长历史阶段中,物质流动如何驱动了文化的演变,以及不同文明如何通过接触与冲突,共同塑造了世界历史的走向。 第一部分:贸易网络的重构与运行机制(第一至第三章) 第一章:陆路枢纽的兴衰与重塑 本章细致考察了中古时期,尤其是在唐代达到鼎盛后,丝绸之路陆路干线的地理变迁与政治环境对其功能的影响。研究不再局限于传统的河西走廊,而是将目光投向了更加广阔的草原丝路、天山南北道以及波斯萨珊王朝至拜占庭帝国的通道。通过分析粟特商人的贸易网络,结合墓葬出土的钱币学证据,作者论证了不同时期内,贸易的控制权如何在游牧民族、定居农耕政权以及第三方贸易中介之间转移。重点讨论了怛罗斯之战后,中亚地区贸易格局的调整,以及新技术(如制纸术)在这一时期沿特定路线的扩散路径。 第二章:海上丝绸之路的勃兴与商品结构 与传统的陆路研究不同,第二章将重点放在了海上贸易。从广州、泉州等重要港口出发,结合印度洋季风规律,勾勒出唐宋时期中国与东南亚、印度、阿拉伯半岛之间的定期航线。本章深入剖析了贸易商品结构的转变:唐代以精美的丝绸和瓷器为主导,而宋代则呈现出更加多元化的格局,铁器、铜钱和更具工业化潜力的陶瓷技术成为重要的出口品。书中引用了大量阿拉伯海商的航海志片段,详细描述了当时的造船技术、导航方法,以及海关税收制度的初步形成。 第三章:商品背后的技术与知识转移 贸易绝非简单的货物交换。本章致力于挖掘商品流动背后的技术溢出效应。例如,对玻璃制造技术的传播路径进行了追溯,对比了中国本土技术与自西亚传入技术的差异。此外,本章还探讨了农业技术,如新的灌溉方法、特定作物的引种(如苜蓿、葡萄的更广泛种植),是如何通过商队和使节的活动,缓慢而深刻地改变了沿线地区的生产力结构。作者强调,技术转移往往是渐进的、非线性的,常常伴随着本土技术的吸收与再创新。 第二部分:文化交融与思想碰撞(第四至第六章) 第四章:宗教传播的地理轨迹与社会基础 中古时期是世界性宗教在东方大规模传播的关键阶段。本章系统梳理了佛教、景教(聂斯脱里派基督教)、摩尼教以及伊斯兰教沿丝绸之路的传入路线。作者着重分析了不同宗教在不同社会阶层中的接受度:例如,景教在唐代上层贵族和外交群体中的流行,与伊斯兰教在边境口岸和商业社群中的稳固扎根。通过分析碑刻和寺院遗址,揭示了宗教信仰在不同文化语境下如何被“本地化”和“中国化”的过程。 第五章:艺术风格的互动与融合 艺术是文化交流最直观的体现。本章通过对敦煌壁画、中原地区金银器和陶瓷装饰的个案研究,论证了中古时期东西方艺术元素的相互影响。讨论了印度笈多王朝艺术对中国佛教造像风格的影响,以及中亚伊斯兰几何装饰图案如何渗透到宋代民间工艺中。重点分析了“联珠纹”图案在不同媒介上的变异,以此作为文化融合的物质证据。 第六章:语言、文学与翻译的媒介作用 本章关注知识载体的传播。虽然聚焦于贸易,但文化交流离不开语言的桥梁。本章探讨了粟特语、波斯语在中古中国边境地区作为通用语(Lingua Franca)的作用。同时,也考察了中印、中波之间的医学、天文、历法著作的翻译活动,分析了不同语境下“翻译”概念的差异,以及翻译家在文化中介中所扮演的复杂角色。 第三部分:历史的反思与比较研究(第七章) 第七章:中古交流模式的长期效应与现代启示 最后,作者将视角拉回到历史的宏观层面,对中古时期的交流模式进行了总结和评价。本章提出了“共享经济圈”的概念,认为中古丝路并非单向度的文化输送,而是一个多中心、高互动性的区域经济文化共同体。通过与后世(如近现代全球化)的交流模式进行比较,探讨了在缺乏中央集权强力干预下,跨文化交流的韧性与脆弱性。本书最终旨在为理解当前全球化背景下的文明对话提供一个坚实的历史参照系。 --- 核心价值与学术贡献 本书的创新之处在于其跨学科的研究方法,融合了历史学、考古学、艺术史、经济史和宗教史的研究视角,避免了传统断代史研究的局限性。张文远教授凭借其深厚的文献功底和实地调研经验,为读者呈现了一个动态、复杂且充满活力的中古欧亚大陆图景。它不仅是一部关于丝绸之路的学术研究,更是一部关于人类跨越地理障碍进行沟通、合作与共存的史诗。本书对历史学、国际关系学以及区域研究领域的学者和学生具有重要的参考价值,同时也为对中古文明感兴趣的广大历史爱好者提供了深入了解历史细节的绝佳窗口。 --- 装帧设计: 封面采用深沉的靛蓝色,配以烫金的骆驼与商队剪影,内文采用双色印刷,重要图表清晰标注。附有详细的注释、参考书目及地图索引。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《中国翻译》这本书,我断断续续地读了几个月,每一次翻开,都能发现新的惊喜。这本书不是那种一次性读完就放下的书,它更像是一本值得反复品味的“文化辞典”。我尤其喜欢它在探讨翻译理论时,所展现出的那种“融会贯通”的能力。它不仅仅局限于某个学派的观点,而是将中国古代的翻译传统、西方的翻译理论,以及当代的翻译实践,都融为一体,形成了一个非常宏观和立体的视角。我记得书中对“神似”与“形似”的讨论,让我对翻译的本质有了更深的理解。它让我明白,好的翻译不仅仅是字面上的忠实,更是一种意境的传达,一种情感的共鸣。而且,这本书的案例 selection(选择)非常巧妙。它既有那些影响深远的“大译”,也有一些在特定历史时期具有特殊意义的“小译”,通过这些不同层面的案例,作者展现了翻译工作的多样性和复杂性。我尤其对书中对一些“争议性”译作的分析印象深刻,它并没有简单地批判,而是引导读者去理解这些争议背后的文化差异和时代背景。这种“知人论世”的分析方式,让我对翻译工作的严谨性有了更高的要求。读完这本书,我感觉自己对“翻译”这个词的理解,已经从一个简单的“转换”升华到了一个“创造”的过程,它是一种跨文化的对话,一种智慧的传承。

评分

《中国翻译》这本书,给我的感觉是它不仅仅是在讲“翻译”,更是在讲“中国”。它以翻译为切入点,勾勒出了一幅波澜壮阔的中国文化发展史。我尤其赞赏作者的叙事方式,它不是平铺直叙的,而是充满了历史的纵深感和人物的鲜活性。书中对那些在时代洪流中,默默奉献的翻译家们的描写,既有他们辉煌的成就,也有他们不为人知的困境和挣扎。读这些故事的时候,我常常会感慨万千,对那些为文化交流做出贡献的人们充满了敬意。这本书也让我看到了翻译在不同历史时期的不同使命。比如,在近代,翻译是引进西方先进科学技术和思想的桥梁;在改革开放后,翻译则成为中国走向世界、世界了解中国的重要窗口。这种对翻译功能的历史性解读,让我对翻译工作的意义有了更深刻的认识。而且,书中对翻译理论的探讨,也是非常深入和独到的。它没有照搬西方的理论,而是结合中国自身的文化传统和语言特点,提出了许多富有洞见的观点。我尤其喜欢它对“文化异质性”的处理方式的分析,这让我看到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化价值的协商和重构。总的来说,这本书让我对“翻译”这个概念有了全新的认识,它不再仅仅是简单的语言转换,而是一种复杂的文化行为,一种跨越时空的思想对话。

评分

拿到《中国翻译》这本书,我一开始以为会是一本关于翻译技巧的指南,结果发现它远远超出了这个范畴。这本书更像是一部关于中国翻译事业的编年史,但它并非冷冰冰的史实堆砌,而是充满了作者对这个领域的深刻思考和人文关怀。我特别喜欢它对不同时期翻译理念演变的梳理,以及这些理念如何与当时的社会政治、经济、文化背景相结合。比如,书中探讨了在不同历史时期,知识分子对翻译的看法是如何变化的,从最初的“拿来主义”到后来的“消化吸收”,再到后来的“创造性转化”。这种思想的演变过程,让我看到了中国文化在与外部世界互动中的自我更新和发展。而且,这本书在论述过程中,穿插了大量的生动案例,这些案例的选择非常有代表性,既有影响深远的经典译著,也有一些在特定时期具有重要意义的翻译事件。通过这些案例,我能够更直观地理解翻译理论是如何在实践中应用的,以及翻译工作者是如何在具体的语言环境中克服困难,实现跨文化交流的。这本书并没有回避翻译过程中遇到的挑战和争议,反而通过对这些问题的深入分析,让我们看到翻译工作的复杂性和艰巨性。读完之后,我感觉我对“翻译”这个职业的理解,从一个单纯的技术性工作,升华到了一个需要极高综合素质的智力活动,它关乎文化传承、思想传播,甚至国家形象的塑造。

评分

最近拿到《中国翻译》这本书,一翻开就被它那种深厚的底蕴和严谨的学术态度所吸引。我之前对翻译的认知,基本上停留在“把英文句子变成中文句子”的层面,觉得就是个技术活。但这本书彻底颠覆了我的看法。它不是那种快餐式的“翻译秘籍”,而是像一位博学多才的长者,娓娓道来中国翻译事业的发展历程。我印象最深刻的是,它不仅仅关注了那些耳熟能详的大家,还挖掘了不少鲜为人知的幕后英雄,他们的贡献同样伟大。书中对不同时期翻译理论的演变,以及这些理论如何受到当时社会思潮和哲学观念的影响,都有非常深入的分析。比如,它讨论了“信达雅”的提出,以及在不同历史时期,“信”、“达”、“雅”各自的侧重点和Interpretations(诠释)。这种理论的梳理,让我看到了翻译研究的深度和广度。此外,书中还穿插了大量生动的翻译案例,这些案例不仅仅是文字的呈现,更像是一个个小小的文化解剖,揭示了翻译过程中是如何处理词语、句式、乃至文化典故的。读这些案例的时候,我常常会停下来,试着自己去想象,如果是我来翻译,会怎么处理。这种互动式的阅读体验,让我对翻译的复杂性和艺术性有了更深的体会。总的来说,这本书让我认识到,翻译是一项需要深厚学养、敏锐洞察力和高度文化自觉的事业,远比我想象的要精彩得多。

评分

我最近入手了《中国翻译》这本书,可以说是爱不释手。我原本以为这本书会是一本比较枯燥的学术专著,没想到它却充满了人文的温度和历史的魅力。作者在书中并没有简单地罗列翻译史上的大事记,而是通过一个个鲜活的翻译案例,讲述了中国翻译事业的发展历程。我印象最深刻的是,书中对于一些经典外国文学作品在中国传播过程的描写,比如莎士比亚、巴尔扎克、托尔斯泰等,他们的作品是如何被翻译,以及这些翻译对中国文学和社会产生了怎样的影响。这种“追根溯源”的叙事方式,让我感受到了翻译在文化传播中的巨大力量。此外,这本书也让我认识到,翻译并非是一项孤立的技术工作,而是与政治、经济、文化、社会思潮等多种因素紧密相连。作者在书中对不同历史时期翻译政策的变化,以及翻译工作者在复杂环境下所面临的挑战,都有着非常深入的剖析。这让我看到了翻译工作者的不易,以及他们所肩负的重任。而且,这本书在探讨翻译理论方面,也提供了非常多有启发性的思考。它并没有给出绝对的“翻译标准”,而是鼓励读者去理解翻译的“多义性”和“不确定性”。这种开放式的讨论,让我对翻译的理解更加 nuanced(细致入微)。读完这本书,我感觉自己对中国文化的理解也更加全面和深刻了,因为我看到了它在与世界文明交流互鉴中,是如何不断丰富和发展的。

评分

我最近读完《中国翻译》这本书,感觉收获颇丰,虽然在阅读过程中,有些地方还需要反复琢磨,但这正是这类深度好书的魅力所在。这本书给我的最大感受是,它并没有将翻译仅仅视为一种技术操作,而是将其置于一个更广阔的文化、历史和社会背景下来审视。我尤其喜欢作者在叙事中穿插的那些生动的历史片段和人物故事,它们让原本可能显得枯燥的翻译史变得鲜活起来。例如,书中对于一些在特殊历史时期,翻译家们如何冒着风险,将重要的思想著作引入中国,以及他们如何克服语言和文化上的障碍,将中国文化推向世界的描绘,都让我深受触动。它让我看到了翻译工作者身上所承载的文化使命感和历史责任感。此外,本书对翻译理论的探讨也相当深入。它不仅仅是介绍现有的翻译理论,更是在反思和批判中,提出自己的见解。我记得书中关于“翻译的不可译性”以及如何“处理不可译性”的讨论,让我对翻译的本质有了更深刻的认识。它让我明白,翻译是一个充满挑战但同时也充满创造力的过程。读完这本书,我对“翻译”这个概念的理解,已经从一个简单的“转译”,上升到了一个“跨文化交流”和“文明对话”的更高层面。它让我认识到,好的翻译不仅仅是语言的忠实,更是思想的传递,是情感的连接,是文化的桥梁。

评分

我最近读了《中国翻译》这本书,感觉就像是打开了一扇了解中国文化发展脉络的窗口。它以翻译作为一条主线,串联起了中国近现代以来与世界文化交流的历史。我特别欣赏作者的叙事方式,它充满了历史的厚重感,同时也又不失文学的温度。书中对那些默默无闻的翻译家们的刻画,让我看到了翻译工作者在时代洪流中的坚守和付出。我印象最深刻的是,书中对一些被翻译作品如何在中国落地生根,甚至影响了中国社会发展进程的描写。这种“化被动为主动”的叙事,让我看到了中国文化在吸收外来文明的同时,是如何保持自身独立性的。而且,这本书在探讨翻译理论方面,也提供了非常多有价值的思考。它并没有生搬硬套国外的理论,而是结合中国自身的语言和文化特点,提出了许多独到的见解。我记得书中对“意译”与“直译”的辩证关系,让我对翻译的灵活性有了更深刻的认识。它让我明白,好的翻译不是僵化的,而是需要根据具体的语境和目的进行调整的。读完这本书,我感觉自己对“翻译”这个词的理解,已经从一个单纯的语言转换,上升到了一个文化传承和思想交流的维度。

评分

《中国翻译》这本书,我从图书馆借回来已经有一段时间了,断断续续地读着。说实话,一开始抱着一种“看看翻译这行是怎么回事”的好奇心,没想到越读越觉得里面门道多多,远非我最初设想的那么简单。它不像那种教你速成技巧的书,而是沉浸在一种更宏观的视角里,从历史的纵深、文化的交融、乃至思想的传播等多个维度来审视“翻译”这个行为。我特别喜欢它探讨不同时代背景下,翻译家们所面临的挑战和他们所扮演的角色。举个例子,书中对古代那些将佛经、天文、医药等知识引入中国的译者们的描写,简直就像在看一部波澜壮阔的史诗。他们不仅要克服语言的隔阂,更要跨越文化的鸿沟,甚至要面对政治和宗教上的压力。这种艰辛与智慧并存的描写,让我对这些默默无闻的先行者产生了深深的敬意。而且,这本书没有回避翻译中的争议和困境,比如一些 seminal(里程碑式)的译作,在不同时期会被重新审视、甚至被批评。作者并没有简单地给出“好”或“坏”的判断,而是带领读者去理解这些评价背后的语境和考量,这非常锻炼人的批判性思维。读完之后,我对“翻译”这个概念的理解,已经从单纯的“语言转换”升华到了“文化桥梁”和“思想导体”。它让我意识到,好的翻译不仅仅是忠实原文,更是在潜移默化中塑造着我们的认知和世界观。

评分

我最近读了《中国翻译》这本书,感觉就像是在进行一次穿越时空的文化之旅。这本书的写作风格非常独特,它不是那种枯燥的说教,而是充满了人文关怀和历史的温度。我尤其欣赏它对于翻译家个人命运与时代洪流之间关系的刻画。书中描述了在战乱年代,一些翻译家冒着生命危险,将珍贵的文献从一个地方带到另一个地方,或者是在艰苦的条件下,一字一句地翻译出那些影响深远的作品。这种使命感和牺牲精神,让我非常感动。而且,这本书在讨论翻译的技艺层面,也提供了很多有启发性的思考。它没有简单地给出“翻译标准”,而是鼓励读者去理解不同类型的翻译,不同语境下的翻译,以及不同读者群体对翻译的期待。我记得书中举的一个例子,关于如何翻译一些极具中国特色的诗词,不同译者给出的版本差异很大,但各有千秋。作者通过分析这些差异,让我们看到翻译的“不可替代性”和“多义性”。这种“在变化中寻找不变,在不变中发现变化”的分析方式,让我觉得非常精妙。这本书也让我重新审视了自己对“翻译”这个词的理解。它不仅仅是语言的转换,更是文化之间的对话,是思想的碰撞,是人类文明交流互鉴的载体。读完这本书,我感觉自己对中国文化的理解也更加深入了,因为我开始从“被翻译”的视角,去审视那些流传到我眼前的外国文学和思想。

评分

《中国翻译》这本书,给我的感觉是它不仅是一本关于翻译的书,更是一部关于中国如何走向世界,以及世界如何了解中国的“文化签证”。我尤其赞赏作者的写作风格,它严谨而不失活泼,深刻而不乏趣味。书中对不同历史时期翻译思想的演变,以及这些思想如何受到当时社会思潮的影响,都有着非常详尽的阐述。我记得书中对“文学翻译”和“科技翻译”的区分,以及它们各自面临的挑战和特点,都给我留下了深刻的印象。这种对翻译门类的细致划分,让我看到了翻译工作的高度专业化和精细化。而且,这本书的案例 selection(选择)非常具有代表性。它既有那些影响深远的“大译”,也有一些在特定历史时期具有特殊意义的“小译”,通过这些不同层面的案例,作者展现了翻译工作的多样性和复杂性。我尤其对书中对一些“翻译难题”的分析印象深刻,它并没有给出简单的答案,而是引导读者去理解这些难题背后的文化差异和语言特点。这种“抽丝剥茧”的分析方式,让我对翻译工作的严谨性有了更高的要求。读完这本书,我感觉自己对“翻译”这个概念的理解,已经从一个单纯的“转换”升华到了一个“沟通”和“理解”的桥梁。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有