本书包括化学重点分支学科一无机化学、有机化学、分析化学、高分子化学、物理化学、放射化学一的重要词汇和与化学关系密切的学科的有关词汇5万余条。本书在编写中力求收词系统、完整,定名可靠、有据,编排严谨、规范。本书可供化学科学工作者、大专院校师生及编译、出版工作者参考使用。
评分
评分
评分
评分
我是一位退休的化学工程师,虽然我已经离开工作岗位多年,但对化学的热情从未减退。我喜欢通过阅读来了解化学领域的新发展,尤其是那些与我曾经的工作相关的领域,比如化工工艺、材料科学等。然而,随着科技的飞速发展,许多新的化学概念和术语不断涌现,这对我来说是一个不小的挑战。我时常会遇到一些在我工作年代从未接触过的英文术语,例如“green chemistry”相关的很多概念,比如“atom economy”、“biocompatible materials”等等。我虽然可以从字面上理解一些,但总觉得不够深入,不够系统。我希望能够有一本工具书,能够帮助我回顾和学习这些新的知识,让我能够跟上时代的步伐,继续享受探索化学世界的乐趣。
评分在我看来,化学是一门非常“具体”的学科,它涉及大量的物质、反应、过程和性质,而这些都离不开精确的名称和描述。语言,作为承载这些信息的最直接的工具,其准确性尤为重要。我是一名在化学品进出口贸易领域工作的人员,经常需要阅读和撰写大量的英文商业合同、产品说明书以及技术规格书。在这些文件中,对化学物质的名称、化学反应的描述、以及产品性能的表述,都必须做到字斟句酌,毫不含糊。一个微小的翻译失误,就可能导致合同的误解,产品的质量问题,甚至是法律纠纷。我曾经在翻译一份关于高分子材料的英文说明书时,对“cross-linking”这个词的理解出现了偏差,我将其翻译成了“交叉链接”,但实际上根据上下文,它更准确的含义应该是“交联”,而正是这个看似微小的差别,导致了后续的客户对产品性能产生了误解。
评分我是一名化学专业的学生,在完成基础化学的学习后,我开始接触更深入的专业课程,如物理化学、分析化学、仪器分析等。这些课程的特点是理论性强,并且充斥着大量的专业术语。在学习物理化学时,我遇到了很多关于“thermodynamics”、“kinetics”、“equilibrium”等概念的英文描述,我需要同时理解其概念本身,还需要理解这些概念在英文中的准确表述。比如,在学习自由能时,我需要理解“Gibbs free energy”这个词组,并且了解它在不同公式和语境下的含义,以及它对应的中文翻译。我曾经在准备物理化学考试时,因为对一个英文术语的理解不够透彻,导致在计算题中使用了错误的公式,最终影响了考试成绩。
评分我是一名化学爱好者,并非专业人士,但我对化学世界充满了好奇。我喜欢阅读科普读物,了解化学在日常生活中的应用,比如食品科学、环境保护、新材料等等。然而,许多科普书籍在介绍一些较深入的概念时,难免会引用一些专业的英文术语,这时我就遇到了瓶颈。例如,我最近在阅读一本关于纳米材料的书籍,书中频繁出现“quantum dot”、“plasmon resonance”等词汇,虽然我可以通过搜索引擎大致了解其含义,但总感觉不够系统,而且容易被一些似是而非的解释所误导。我渴望拥有一本能够系统地梳理这些专业术语,并用相对通俗易懂的语言进行解释的工具书,让我能够更流畅地享受阅读的乐趣,更深入地理解化学的魅力。
评分我是一名在海外求学的化学博士生,异国他乡的学习生活本身就充满挑战,而学术上的语言障碍更是让我倍感压力。我清晰地记得,在我刚开始攻读博士学位的时候,每一次参加学术研讨会,听取教授和同学的报告,都像是在经历一场语言的“听力考试”。我经常在笔记本上记录下那些陌生的英文化学术语,然后回到宿舍,再逐一地去查阅。这种碎片化的学习方式,不仅效率低下,而且很难形成系统性的认知。有一次,我在准备一个关于核磁共振谱的报告,遇到了很多与“chemical shift”、“coupling constant”相关的术语,我花费了数个小时才弄清楚它们的具体含义,然后还要花费更多的时间去思考如何在中文里恰当地表达。
评分我是一名长期从事化学研究的科研人员,在我的职业生涯中,与英文化学文献的“亲密接触”是必不可少的日常。我深知,语言的障碍往往是阻碍科学进步的一道隐形墙,而对于我们这些需要不断更新知识、追踪前沿进展的研究者来说,准确理解和运用专业词汇更是至关重要。在我多年的研究工作中,我曾多次在翻译过程中遇到微妙的语境差异,或者因为一个词汇的理解偏差而导致实验设计上的失误,甚至对研究方向的判断产生误导。例如,在一次文献调研中,我对于一个描述反应机理的动词的翻译出现了偏差,导致我误以为该反应是通过自由基途径进行的,从而花费了大量时间去验证一个错误的假设,最后才幡然醒悟,意识到是我对该词在特定语境下的含义理解不够透彻。这种经历让我意识到,拥有一本既权威又实用的英汉化学词汇工具书是多么的宝贵。
评分在我多年的翻译生涯中,化学文献的翻译一直是我的一个重要业务领域。我曾接触过大量的化学论文、专利、技术报告以及产品说明书等,而在这项工作中,词汇的准确性直接关系到翻译的质量和专业性。我清楚地记得,有一次我负责翻译一份关于新型催化剂的专利文献,其中一个关键的英文词汇“ligand”在不同的语境下,可以翻译成“配体”、“配位基”甚至“连接基”,而其准确的翻译直接影响到对催化剂分子结构的理解和对其作用机理的判断。如果翻译错误,整个专利的意义都会被颠覆。我曾经花费大量时间翻阅多本专业词典,比较不同翻译的细微差别,最终才确定了最恰当的译法。
评分作为一名曾经的化学教师,我在课堂上面对学生们求知的眼神时,深感肩上的责任。化学这门学科本身就充满了专业术语,而将其准确地传达给非母语学习者,更是需要教师具备扎实的语言功底和对化学知识的深刻理解。我曾经在教授有机化学时,遇到一个关于“enantiomer”和“diastereomer”的辨析,很多学生在理解上存在混淆,而当时我手里并没有一本能够清晰、准确地解释这两个概念在中文和英文中的细微差别的词汇书。我不得不费尽口舌,结合图示和例子来帮助他们区分,但效果往往不如人意。如果当时我能有一本像《英汉化学词汇》这样,能够提供详细的解释、甚至包含相关概念的比较和例句的工具书,我相信教学效果会事半功倍。
评分这本书的出现,对于我们这些在学术海洋中摸索的求知者来说,无异于一座及时雨,一盏明灯。作为一名即将步入研究生阶段的化学专业学生,我一直以来都对如何在浩瀚的英文文献中准确理解和运用专业术语感到困扰。过去的学习经历中,我不得不花费大量时间在查阅零散的英文词典和在线翻译软件之间,这种低效的学习方式不仅消耗了我的精力,更让我时常感到力不从心,仿佛置身于一片语言的迷雾中。每次遇到一个陌生的英文化学概念,都需要经历一番“搜寻—理解—记忆”的曲折过程,这无疑极大地影响了我对知识本身的深入探究。我曾经尝试过一些市面上的同类书籍,但大多内容不够全面,要么过于侧重基础的元素周期表和常见化合物,要么就过于学术化,将一些极为晦涩难懂的专业术语堆砌在一起,反而失去了实用性。更糟糕的是,许多书籍的排版混乱,检索不便,让我难以快速找到自己需要的词汇。
评分作为一名化学领域的审稿人,我每天都要阅读大量的英文稿件,并对其进行评估。在这个过程中,作者使用的专业术语的准确性、一致性以及其是否符合国际通行的规范,是我重点关注的方面之一。我曾多次遇到作者在使用一些基础的化学术语时出现错误,例如将“oxidation state”翻译成“氧化态”,但却在其他地方又将其错误地翻译成“氧化度”;或者在描述化学反应时,使用了不恰当的动词,导致读者对其反应过程的理解产生歧义。一本能够提供规范、准确、且覆盖面广的英汉化学词汇工具书,对于帮助作者提升论文的质量,减少语言上的错误,以及帮助审稿人更高效地工作,都具有不可估量的价值。
评分一直用,但后来觉得还是上网查更方便呢。收词收的....并不那么合用
评分一直用,但后来觉得还是上网查更方便呢。收词收的....并不那么合用
评分一直用,但后来觉得还是上网查更方便呢。收词收的....并不那么合用
评分一直用,但后来觉得还是上网查更方便呢。收词收的....并不那么合用
评分一直用,但后来觉得还是上网查更方便呢。收词收的....并不那么合用
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有