俄苏翻译理论流派述评

俄苏翻译理论流派述评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:吴克礼
出品人:
页数:728
译者:
出版时间:2006-5
价格:36.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810959155
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • 俄语
  • 老师的老师
  • 烟酒僧
  • 俄苏翻译理论·翻译流派·翻译史·翻译理论·苏联翻译·翻译研究·语言学·文化翻译·理论评述·译论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

      《俄苏翻译理论流派述评》系统扼要地介绍了俄罗斯和苏联的翻译历史,对于俄罗斯翻译理论的演进,各派代表人物的主张和观念都有精要的述评。全书按历史和流派分成两篇叙述,上篇介绍自9世纪至今的俄罗斯翻译简史。下篇挑选了当代苏联(包括苏联解体后的俄罗斯)13位有影响的翻译理论家,以专章的形式对他们的著作和观点分别给以介绍和评论。从总体发展到具体派别及代表人物,互为补充,使读者对俄苏的翻译历史和理论有一个相当完整的理念。

      本书既可以作为俄罗斯语言文学专业翻译学研究生的基础教材,同时也是一部材料丰富、评述稳当的专著。

《译境探微:理论思潮与实践范式》 引言 翻译,作为人类跨文化交流的桥梁,其背后蕴含着深刻的理论思考与多样的实践范式。自古至今,无数思想家、语言学家、文学评论家都在不断探索翻译的本质、规律与艺术。本书《译境探微:理论思潮与实践范式》并非对某一特定地域或时期的翻译理论进行系统梳理,而是旨在以一种更为宏观和普适的视角,带领读者深入探究翻译理论发展历程中那些具有里程碑意义的思潮,以及这些思潮如何在实践中催生出不同的翻译范式。我们将穿越不同的文化语境,审视那些塑造了我们对翻译理解的经典观点,并尝试揭示它们在当代翻译实践中所体现出的生命力与局限性。 第一章 翻译的早期认知:从“信达雅”到“异化”与“归化” 在翻译理论的探索之初,我们便会遇到一些具有奠基性意义的思考。在中国,严复提出的“信、达、雅”三字标准,至今仍被视为翻译的理想境界。这里的“信”强调忠实于原文意义,“达”要求译文通顺自然,“雅”则追求译文的文采和风格。这三个字精炼地概括了译者在处理不同语言文本时所面临的核心挑战,即如何在保持原文信息准确性的前提下,使其符合目标语言的表达习惯,并尽可能复现原文的艺术魅力。 然而,“信达雅”的提出,也激发了关于翻译“度”的思考。在西方翻译史上,虽然没有直接对应“信达雅”的表述,但类似的两难困境早已存在。特别是当我们将目光投向更加广阔的文化视角时,会发现“意译”与“直译”的争论,以及“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)的理论框架,为我们理解不同翻译策略提供了更为清晰的坐标。 “异化”翻译倾向于保留源语言文本的独特文化印记和表达方式,即使这意味着目标读者需要付出更多的努力去理解。这种策略旨在让源语言文化在目标语言中得以呈现,强调翻译的文化承载功能。相比之下,“归化”翻译则致力于将源语言文本的意义和风格“移植”到目标语言的文化语境中,使其尽可能地被目标读者所接受和理解,仿佛原文本身就是用目标语言写成的一样。 这两种策略并非简单的二元对立,而是在翻译实践中相互渗透、相互制约的。理解“异化”与“归化”的内涵,有助于我们认识到翻译并非简单的语言转换,更是文化价值的选择与传递。这种选择与传递,直接影响着译文的接受度和在目标文化中的地位。 第二章 翻译的科学化探索:语言学视角下的翻译机制 随着语言学的发展,翻译的科学化探索逐渐成为主流。本章将聚焦于那些试图将翻译置于严谨的语言学框架下进行分析的理论流派。 结构主义语言学,以索绪尔为代表,将语言视为一个由相互关联的符号组成的系统。这种视角对翻译研究产生了深远影响,促使研究者关注语言的结构层面,例如词汇、语法、句法等。在结构主义影响下,一些翻译理论强调在两种语言结构之间进行对等替换,试图找到形式上的对应关系。虽然这种方法在某些领域(如技术翻译)具有一定的实用性,但它也面临着难以处理文化差异和语用层面复杂性的挑战。 乔治·坎贝尔(George Campbell)在其《论翻译》(On Translating)一书中,虽然早于结构主义,但其强调翻译应“在原著的外观和形式与受众的感知之间保持尽可能大的平衡”,已经隐约体现出对语言结构和接受度双重考量的意图。 语用学的发展,则为翻译研究注入了新的活力。语用学关注语言在特定语境中的使用,以及言语行为的含义。将语用学原理应用于翻译,意味着译者需要超越字面意义,深入理解原文的语用功能、隐含意义、语篇的衔接与连贯,以及作者的意图。例如,一句在源语文化中是礼貌的表达,在目标语文化中可能显得生硬或冒犯,这就需要译者在语用层面进行调整。 格赖斯(H.P. Grice)的合作原则及其会话含义理论,为分析翻译中的语用问题提供了有力的工具。译者在处理模糊、隐含、讽刺等语用现象时,需要运用对合作原则的理解,推断原文的真实意图,并选择恰当的目标语表达方式来复现这些语用效果。 而转向句法和语篇分析,则使我们能够更深入地理解句子之间的逻辑关系、信息结构以及文本的整体组织。句子之间的衔接词、指代关系、信息流动的顺序等,都在翻译中需要被审慎处理。例如,信息的前置或后置,会影响读者的理解和接受,而保持原文的信息组织结构,有时比逐字翻译更为重要。 第三章 翻译的文化转向:跨文化交际与身份认同 翻译研究的文化转向,标志着研究者开始更加重视翻译在跨文化交际中的作用,以及翻译如何影响着文化身份的建构与解构。 克里斯蒂娜·诺德(Christiane Nord)的“功能翻译理论”,将翻译的“目的性”和“忠实性”置于更为广阔的社会文化语境中考察。她区分了“语际忠实性”(interlingual fidelity)和“语际忠实性”(intralingual fidelity),并强调译者需要根据翻译目的来决定具体的翻译策略。诺德的理论,为我们理解翻译的“目的”如何导向不同的“形式”提供了清晰的思路。 在文化转向的浪潮中,文化研究(Cultural Studies)的视角被引入翻译领域。这种视角强调翻译是文化生产和文化再生产的重要环节,译者不再仅仅是语言的搬运工,更是文化的中介者。在翻译过程中,源语言文化和目标语言文化之间的互动、权力的关系、文化信息的筛选与重塑,都成为研究的重点。 例如,在翻译涉及性别、种族、阶级等议题的文本时,翻译的选择往往会反映出译者所处的文化背景和价值取向,甚至可能参与到目标文化中关于这些议题的讨论和建构中。艾琳·霍普(Irene R. Fairley)等学者的研究,就关注了翻译在性别身份建构中的作用。 翻译的身份认同问题,也是文化转向的重要议题。译者在翻译过程中,如何处理自身的文化身份?译文是否仅仅是源语言作者的“声音”的延伸,还是译者自身文化身份的体现?这些问题触及了翻译的主体性问题。 此外,后殖民主义理论对翻译研究的影响不容忽视。后殖民语境下的翻译,常常被视为一种抵抗形式,译者通过“词语的叛逃”(word-wrestling)来颠覆中心文化的主导地位,为边缘文化发声。萨伊德(Edward Said)的“东方主义”理论,揭示了西方如何通过文本的翻译和建构来定义“他者”,这种视角促使我们反思翻译在权力关系中的角色。 第四章 翻译的实践范式:从文学到应用 理论思潮的演进,必然会反映在具体的翻译实践中,催生出不同的翻译范式。本章将从实践层面,审视不同领域翻译的核心特征与挑战。 文学翻译,作为翻译领域中最具挑战性和艺术性的分支之一,其核心在于如何复现原文的文学风格、情感基调、语言节奏以及独特的艺术想象。优秀的文学翻译,不仅传递了故事的情节,更重要的是传达了原文的“灵魂”。从普鲁斯特的意识流到莎士比亚的十四行诗,每一位文学翻译家都在进行一场艰巨的“再创造”工程。他们需要对两种语言的文学传统、修辞手法、文化意象有着深刻的理解,并在字斟句酌中,找到最恰当的表达方式。 科技翻译,则以其高度的精确性、严谨性和专业性而著称。在科技翻译领域,准确无误地传递专业信息是首要任务。术语的统一、概念的清晰、逻辑的严密是关键。科技翻译的实践,需要译者具备扎实的专业知识背景,熟悉相关领域的术语体系和表达规范。 法律翻译,同样强调准确性和权威性。法律文本的每一个词语都可能具有法律效力,因此,法律翻译要求译者对法律体系、法律概念和法律术语有深入的理解,确保翻译的文本能够承担法律上的责任。 商务翻译,则侧重于跨文化沟通中的效率和商务目标的达成。在商务谈判、合同签署、产品推广等场景中,商务翻译需要灵活运用语言,既要保证信息的准确传达,又要符合目标市场的商业习惯和文化接受度。 会议口译和同声传译,作为翻译实践中对速度和即时性要求最高的领域,其难度不言而喻。口译员需要具备极强的听辨能力、记忆能力、反应能力以及语言组织能力,在极短的时间内完成信息的传递。 结语 《译境探微:理论思潮与实践范式》并非为某一特定翻译理论画上句号,而是为读者打开一扇通往翻译世界深处的大门。我们所探讨的理论思潮,从早期的经验总结到后来的科学化、文化化探索,无不体现了人类对语言、文化和交流的持续思考。而不同领域的实践范式,则展示了翻译在现实世界中扮演的多重角色。 理解这些理论思潮和实践范式,有助于我们更深刻地认识翻译的复杂性,培养批判性的翻译观,并提升自身的翻译能力。翻译,永远是一个充满挑战与魅力的领域,它连接着不同的心灵,跨越着不同的文化, enriqueciendo 我们的世界。希望本书能够成为您探索翻译奥秘的良师益友。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从语言学分析的角度来看,俄苏翻译理论流派的梳理工作具有极高的学术难度和创新潜力。这一领域的许多经典论述可能散落在不同年代的期刊、专著或会议记录中,要将它们系统化、脉络化,本身就是一项艰巨的整理工程。我非常关注作者在构建流派谱系时所采用的方法论。是侧重于时间线索的演变,还是侧重于核心概念(如意义、语境、文本类型)的异同分析?尤其值得期待的是,作者是否能够超越单纯的描述性总结,深入到对这些流派的“认识论”基础进行批判性反思。例如,那些将翻译视为“艺术创造”的观点与强调其“科学性”或“社会责任”的观点之间,其根本性的哲学差异在哪里?如果能看到作者对这些流派内在逻辑矛盾的揭示,以及它们在面对当代翻译技术发展时的理论弹性与局限性,这本书的学术贡献将大大提升。它应该不仅是对过去的总结,更应是对未来研究方向的指引。

评分

对于我们这些在日常工作中需要处理大量跨语言文本的实践者而言,一本优秀的理论综述能提供坚实的理论后盾,帮助我们跳出碎片化的操作层面,上升到方法论的思考。我期待这本书能够清晰地勾勒出俄苏翻译理论在“术语翻译”、“文学转译”和“意识形态翻译”等不同层面的具体侧重与成熟度。例如,在处理高度专业化的科技文献时,哪一个流派的观点最具操作指导性?在面对需要保持原作审美价值的文学作品时,又有哪一种理论路径提供了更具前瞻性的解决方案?如果作者能够对不同流派的“适用场景”进行细致的划分和论证,这本书的实践指导价值将无可替代。它不应只是高悬于象牙塔中的理论探讨,而应是能切实指导我们如何在复杂的翻译实践中做出更明智的理论选择的工具书。我期待它能提供清晰的比较矩阵,帮助读者构建自己的理论导航图。

评分

这本书的潜在价值,或许还在于它能为非俄语或非翻译专业的读者提供一个观察“宏大叙事”下知识分子群体精神面貌的侧面窗口。翻译活动,归根结底是人的活动,是文化冲突与融合的前沿阵地。俄苏历史的特殊性在于,它既是西方文明体系的吸收者,又是挑战者,这使得其翻译理论带有强烈的“自我定位”色彩。我希望看到,作者在探讨理论流派时,能巧妙地融入对那些关键理论家的个人经历和学术命运的描绘。他们是如何在时代洪流中坚持或修正自己的翻译观的?这种将理论与人紧密结合的叙事方式,往往能让抽象的学术探讨变得有血有肉,引人入胜。如果这本书能像一部精妙的纪录片,将那些晦涩的学术术语转化为清晰可见的思想交锋,那么即便是初涉此领域的读者,也能从中领略到学术探索的魅力与不易。

评分

作为一名对跨文化传播领域抱有浓厚兴趣的普通读者,我更看重一部学术著作的“可读性”与“启发性”。我希望这本书不仅仅是冷冰冰的理论堆砌,而是能通过生动的案例和富有洞察力的分析,将那些深奥的理论流派“活化”。俄苏翻译理论的特殊性在于,它往往与宏大的国家意识形态构建、民族语言的纯洁性追求紧密相连,这使得它的理论探讨天然地带上了一种厚重的历史使命感。我特别好奇,作者是如何处理不同历史阶段的理论转向与政治气候之间的复杂互动关系的?比如,早期俄国翻译思潮在吸收欧洲人文主义精髓的同时,如何处理与本土斯拉夫主义的张力?进入苏联时期后,特定意识形态如何重塑了对“信、达、雅”的理解,甚至是重新定义了“忠实”的内涵?如果这本书能在梳理理论脉络的同时,辅以对具体翻译实践的文本细读与比较,那对于我们理解翻译的社会功能和文化中介作用,无疑是极具价值的。我期待它能像一个经验丰富的向导,带领我们深入到那些理论争论的核心地带,而非仅仅停留在概念的表面。

评分

这部书的出版,对于长期关注语言学、翻译学乃至中俄文化交流史的学者和爱好者来说,无疑是一份令人振奋的礼物。从书名本身就能感受到作者在梳理和评述俄苏时期翻译理论流派时所下的深厚功力与广博的知识储备。我个人认为,任何一部深入探讨特定历史时期学术思潮的著作,其价值往往不在于简单地罗列史实,更在于如何构建一个清晰、有逻辑的理论框架,从而引导读者穿越纷繁复杂的历史烟云,直抵核心的学术争鸣之地。想象一下,在那个波澜壮阔的年代,俄国和苏联的知识分子们是如何在引入西方思想、构建本民族理论体系的过程中,对“翻译”这一实践活动进行深刻反思和理论建构的。这本书想必提供了一个极好的窗口,让我们得以窥见不同学派——或许是形式主义的,或许是马克思主义影响下的,亦或是更偏向语言本体论的——是如何相互影响、相互批判,最终塑造出我们今天所理解的翻译理论图景的。期待它能细致地剖析这些流派的理论基石、核心议题以及它们对后世产生的深远影响,尤其是在处理文学性与忠实性之间微妙平衡的哲学思辨上,想必有独到的见解。

评分

还是挺全面的!

评分

还是得看原文,看这种拼凑起来的翻译版本真的很容易让人一头雾水

评分

一键开启论文模式的好帮手 只要988!

评分

还是挺全面的!

评分

还是得看原文,看这种拼凑起来的翻译版本真的很容易让人一头雾水

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有