圖書標籤: 翻譯 語言學 佛教翻譯 佛教 硃曉農 語言 語文 翻譯理論與實踐
发表于2024-11-22
中國佛籍譯論選輯評注 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
佛經翻譯理論是中國翻譯傳統的發端,是中國翻譯硏究的重要課題之一。但是由於原始材料大都散布在石印版本的古籍中,不易找到,且為古漢語,一般學生讀起來有一定的睏難。隨著現代翻譯硏究的發展,需要有一個一般讀者能夠容易讀懂的現代版本。本書由理論篇和評論篇組成。
本書是一本佛經翻譯的理論閤集,收集瞭從東漢到北宋900年間,曆代僧人學者討論佛經翻譯的論述。
硃誌瑜,香港理工大學翻譯研究中心主任,畢業於天津外國語學院英語係(本科)、香港中文大學哲學碩士(比較文學)、香港大學博士(比較文學)。1999年獲得STEPHEN C. SOONG 翻譯研究奬(獲奬論文:'Literary' vs 'Literal': the Theories of Chinese Sutra Translation, Translation Quarterly)。現任教於香港理工大學中文及雙語學係,教授翻譯理論,翻譯史等課程;兼任香港理工大學翻譯中心主任。目前主要研究項目包括中國翻譯理論發展史和翻譯類型學。發錶主要譯著有《一個鼕天的童話》(遇羅錦著)、《顧城詩選》(顧城著)的英譯。曾在《中國語文》、《外語教學與研究》、《譯叢》、《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《外語與翻譯》、《語言文字應用》、《翻譯季刊》(Translation Quarterly)等期刊和國內外多部譯學著作上發錶過翻譯學、文學和語言學類論文多篇。學術兼職:任《譯叢》(Renditions)助理編輯、《中國翻譯》編委等。
硃曉農,男,浙江烏鎮人,1952年生於上海。澳大利亞國立大學(The Australian National University, Canberra)文學院語言學係博士,主修實驗語音學。先後在香港理工大學、澳洲國立大學工作。現在香港科技大學任教。十多年來主持十多個立項專案研究,包括獲得聲譽卓著的澳大利亞研究院研究基金 (Australian Research Council Fellowship,1996-2000),香港研究資助局 (RGC) 競標專項撥款 (CERG grant,2006-2009) 和一般研究基金(General Research Fund, 2009-2012)等。研究領域包括:演化音法學、實驗語音學、音係學、類型學、語言與邏輯、方法論。主張並實踐以現代科學的理念和方法研究人文社會課題,以實驗和數學的手段探討語言演化中的長久難題。
這紙摸起來很不錯……
評分這紙摸起來很不錯……
評分這紙摸起來很不錯……
評分終於讀到瞭 小三十二開啊 不過很專業啊 紙張硬朗啊 很好的
評分這紙摸起來很不錯……
凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
評分凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
評分凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
評分凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
評分凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
中國佛籍譯論選輯評注 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024