法国艺术歌曲字对字译词

法国艺术歌曲字对字译词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央音乐学院出版社
作者:赵庆闰
出品人:
页数:153
译者:
出版时间:2006-7
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787810961639
丛书系列:高等院校声乐教学参考丛书
图书标签:
  • 音乐
  • 艺术歌曲
  • 法语
  • 法国
  • 艺术歌曲
  • 法国歌曲
  • 声乐
  • 音乐
  • 翻译
  • 词汇
  • 学习
  • 教材
  • 外语
  • 音乐史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

从18世纪开始,作曲家们为伟大诗人谱曲,音乐由诗、人声和器乐伴奏(通常为钢琴)组成。这种乐曲的特点是:音乐为诗服务,歌曲作为整体的目的是突出诗的美,音乐的形式也逐渐从节段体发展成为通贯的创作歌曲,人们把这种歌曲称之为艺术歌曲。要唱好艺术歌曲也和唱歌剧咏叹调一样,需要懂得歌词的内容。本教材对109首法国艺术歌曲进行了译释,希望对歌唱家能提供一定的帮助。

有一点需要有说明:有些法国作曲家为一个诗人的同一首诗谱写了不同的旋律,但都被歌唱家们选唱。对于同一诗词的不同音乐版本,本书不再重复翻译,只在最先出现的歌词后,以及在后出现的标题下作出注释,以方便读者查阅。

这109首歌曲是按作曲家姓名的字母顺序排列的。

音乐、诗歌与历史的交汇:一部探索德语艺术歌曲精髓的深度著作 本书并非关注法国艺术歌曲的领域,而是将目光投向了德语艺术歌曲(Lied)这一西方音乐史上至关重要的篇章。它是一部旨在为音乐爱好者、声乐学生、音乐学者以及对德语文化有浓厚兴趣的读者提供全面、深入解析的专著。我们将带领读者穿越时空,细致考察从古典主义晚期,经由浪漫主义的黄金时代,直至二十世纪初的德语艺术歌曲的演变轨迹、核心特征及其背后的文化语境。 第一部分:Lied的诞生与古典主义的奠基 德语艺术歌曲并非一夜之间形成的孤立现象,它的兴起与十八世纪末欧洲思想和美学观念的深刻变革息息相关。本书首先将探讨“Sturm und Drang”(狂飙突进)运动对文学语言的解放,以及启蒙运动中对自然、情感真实性的推崇如何为音乐与诗歌的结合提供了土壤。 我们将重点分析克里斯蒂安·戈特弗里德·克拉默(Christian Gottfried Körner)和约翰·安东·施泰纳(Johann Anton Steiger)等早期诗人与作曲家之间的互动。古典主义晚期,尤其是在莫扎特和贝多芬的作品中,虽然艺术歌曲尚未形成独立的体裁高峰,但我们能清晰地看到日后Lied的雏形——即对文本的精准捕捉和旋律的有机发展。 尤其值得关注的是贝多芬的《致远方的爱人》(An die ferne Geliebte),这部作品被公认为连接古典体裁向浪漫主义过渡的里程碑。本书将逐一分析其五个乐章的结构如何体现了“循环往复”(cyclic unity)的概念,以及它如何首次确立了歌曲“叙事弧线”的重要性。 第二部分:浪漫主义的黄金时代:诗性与音乐的完美融合 十九世纪是德语艺术歌曲的鼎盛时期,也是其美学标准被确立的关键阶段。这一时期的Lied不再是简单的“有歌词的音乐”,而是诗歌与音乐实现“共同解放”(Simultaneous Liberation)的艺术形式。 一、舒伯特:浪漫主义的拓荒者 弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert)被誉为Lied之父。本书将投入大量篇幅,详尽剖析舒伯特的艺术歌曲创作手法。我们不仅会研究他如何将歌德(Goethe)的宏大叙事(如《流浪儿的歌》)与穆勒(Wilhelm Müller)的内心痛苦(如《冬之旅》与《美丽的磨坊女》)完美结合,还会深入探讨其钢琴伴奏的革命性意义。 舒伯特的钢琴声部不再仅仅是和声的支撑,而是情节的叙述者、环境的营造者和人物内心世界的延伸。我们将通过分析《魔王》(Erlkönig)中四个不同角色的声音处理,以及钢琴中对马蹄声、风声的模仿,揭示其“音乐戏剧”的精妙构思。 二、舒曼:对内心世界的深度挖掘 罗伯特·舒曼(Robert Schumann)将Lied提升到了更具主观性和心理深度的层面。他的作品往往围绕着特定的文学主题或人物群像展开,例如《诗人之恋》(Dichterliebe)和《妇女的爱情与生命》(Frauenliebe und -leben)。 本书将聚焦于舒曼如何运用特定的调性色彩(如降E大调与升C小调的对比)来表现爱恋、失落和幻觉。我们还将讨论他如何通过伴奏织体中反复出现的动机(Motifs)来构建人物的心理状态,特别是其音乐语言中潜藏的对童年和柏拉图式理想的怀旧情结。 三、欧洲音乐的巨人与Lied的拓展 勃拉姆斯(Johannes Brahms)与沃尔夫(Hugo Wolf)代表了浪漫主义晚期对Lied传统的继承与革新。勃拉姆斯的Lied以其严谨的对位法结构和对民间歌曲精神的汲取而著称。我们将分析他如何将声乐旋律“嵌入”到复杂的钢琴织体之中,探讨其晚期作品中体现出的对生命哲思的沉静反思。 而雨果·沃尔夫,这位被誉为“为每一首诗歌谱写了音乐”的作曲家,则将Lied的文本与音乐的吻合度推向了极致。本书将详细审视他的《意大利与西班牙歌曲集》,重点剖析沃尔夫对“情绪色彩”(Word-painting)的运用如何超越了单纯的模仿,达到了对诗歌意境的彻底视觉化。 第三部分:世纪末的转型与二十世纪的先声 进入十九世纪末和二十世纪初,随着德语世界对传统调性的动摇,Lied也面临着审美上的危机与重塑。 一、马勒:史诗般的交响化 古斯塔夫·马勒(Gustav Mahler)的歌曲创作,如《旅人之歌》、《青春之歌》以及他改编的民间歌集,预示着Lied即将融入交响音乐的宏大背景。本书将探讨马勒如何在其歌曲中拓宽了情感范围,从田园牧歌式的愉悦直接跃升至对死亡、存在意义的焦虑拷问。他的音乐语言如何开始使用不协和音程和突然的调性转换,为表现现代人的精神困境做铺垫。 二、理查·施特劳斯:从华丽到内省 理查·施特劳斯(Richard Strauss)的歌曲创作生涯跨越了风格的巨大变迁。早期作品(如《八首歌》)继承了舒曼式的抒情,而晚期作品(如根据歌德《韦斯特-东方迪万》创作的歌曲)则展示了惊人的技术复杂性和对管弦乐配器的完美掌控。我们将分析施特劳斯如何利用管弦乐的丰富音色来替代传统的钢琴伴奏,使歌曲的叙事维度获得了电影般的广阔空间。 三、第二维也纳乐派的边缘 最后,本书将简要触及勋伯格(Arnold Schoenberg)和贝尔格(Alban Berg)在Lied领域的探索。他们的作品,特别是那些使用十二音体系或无调性语言的歌曲,标志着Lied这一传统体裁在面对现代主义冲击时的挣扎与突破。通过分析这些作品,我们可以清晰地看到,曾经以和谐为美的Lied,是如何在二十世纪初为追求表达的绝对真实性而彻底颠覆其自身的结构。 总结 本书旨在提供一个立体、多维度的德语艺术歌曲研究框架,强调文学文本、作曲家个人经历、时代思潮以及声乐技术之间的复杂联系。它不仅是教科书式的知识梳理,更是一次对德语文化精神内核的深刻探寻之旅。通过对这些伟大作品的细致剖析,读者将能更好地理解为何德语艺术歌曲至今仍被视为人声音乐中最具智慧和情感深度的表达形式。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对法国艺术歌曲的感情,是一种源自灵魂深处的共鸣。那些旋律流淌出的忧伤、喜悦、思念,总是能穿透语言的壁垒,直接触动我的心弦。然而,我始终渴望能够更深入地理解那些歌词本身所承载的意义和情感。我曾尝试过许多种方式,阅读各种翻译,但总觉得少了点什么,仿佛隔着一层看不见的屏障。这本书《法国艺术歌曲字对字译词》,恰恰是我一直在寻找的那把钥匙。我非常期待它能够以一种近乎“显微镜”般的细致,将每一个法语单词的含义,甚至其背后的文化渊源,都一一呈现。我希望通过这种“字对字”的翻译,我能够更清晰地看到,那些伟大的法国词作者是如何巧妙地运用法语的词汇和语法,来构建出如此丰富而细腻的情感世界。这对我来说,不仅仅是对歌曲的理解,更是一次对法语语言艺术的深度探寻,一次与法国文化进行更直接、更真诚对话的契机。

评分

作为一名对法国文学和音乐有着浓厚兴趣的读者,我一直在寻找能够帮助我更深入理解法国艺术歌曲的工具。这本书的标题《法国艺术歌曲字对字译词》立刻吸引了我的注意,因为它承诺了一种更为精细和准确的翻译方式,这正是我所需要的。我常常在欣赏那些如梦似幻的法国歌曲时,感受到歌词中蕴含的丰富情感和诗意,但又苦于无法完全捕捉到其中的细微之处。许多现有的翻译版本,虽然优美,却往往将原文的结构和词语的精确含义进行了大量的意译,这在一定程度上模糊了原文的本来面貌。这本书的“字对字”翻译,让我看到了希望,它能够帮助我直接看到歌词作者最初的遣词造句,理解每一个词语的选择背后所可能蕴含的深意。我非常期待这本书能为我揭示,法语在艺术歌曲创作中独特的语言魅力,以及词作者如何巧妙地运用法语的特性来表达情感,构建意境。这本书的出现,对我来说,将是一次全新的,更具学术性的学习体验。

评分

我对法国艺术歌曲的喜爱,可以说是由来已久。那些充满浪漫气息、细腻情感的歌曲,总能触动我内心最柔软的地方。然而,作为一名非法语使用者,我对歌词的理解,常常停留在一种较为笼统的层面,难以真正领会其中的诗意和文化内涵。我曾经尝试过阅读一些法语诗歌,但与歌曲的结合,那种节奏、韵律以及词语与旋律的契合度,又是完全不同的体验。因此,当我在书店看到《法国艺术歌曲字对字译词》这本书时,我立刻被它所吸引。我非常期待它能够以一种更为严谨和细致的方式,让我能够逐字逐句地理解那些我所钟爱的歌曲。我希望通过这本书,我不仅能知道歌词的字面意思,更能理解每一个词语的选择,每一个句子的结构,是如何共同营造出歌曲的独特氛围和情感张力。这对我来说,是一次深入了解法国艺术歌曲的绝佳机会,也是一次学习法语语言魅力的方式。

评分

对于我这样一个沉浸在法国艺术歌曲世界多年的爱好者来说,语言始终是一道难以逾越的门槛。我曾尝试过学习法语,但进展甚微,而对那些我所喜爱的歌曲,理解往往依赖于零散的背景资料或者并不完全精准的翻译。因此,这本书《法国艺术歌曲字对字译词》的标题,就如同一声召唤,直接击中了我的痛点。我迫切地想知道,通过“字对字”的翻译方式,我是否能够更清晰地看到,那些法国词作者是如何用精准而富有诗意的法语,构建出如此动人的情感世界。我尤其关注的是,书中是否能够揭示一些在直译中会被忽略的、法语特有的词语搭配或者表达习惯,这些细节往往是构成一首歌曲韵味的关键。我希望这本书不仅仅是提供一个机械的翻译对照,更能够引导我理解法语语言的内在逻辑,以及它与音乐完美结合的奥秘。我相信,通过这本书,我能够与那些伟大的法国艺术家们进行一次更深层次的对话,感受他们创作的原始力量。

评分

我对这本书的期待,更多地来自于它所承诺的“字对字”的翻译方法。在接触过不少艺术歌曲的翻译后,我发现很多翻译为了追求语言的流畅性,往往会牺牲掉原文的结构和一些细微的语义变化。这使得我总觉得,那些翻译出来的歌词,虽然优美,却失去了法语本身独特的韵味。我曾尝试过对照法语原文和意译版本,但缺乏专业的语言知识,很多时候也只能是“望文生义”。因此,这本书的出现,对我来说,就像是在一片迷雾中点亮了一盏灯。我迫不及待地想要看到,通过这种“字对字”的翻译,那些我熟悉的法国艺术歌曲,其歌词的内在逻辑和情感的递进是如何形成的。我希望能了解,词作者是如何通过精炼的法语词汇,构建出如此动人的画面和情感。我期待这本书能够帮助我理解法语在歌词创作中扮演的独特角色,以及它如何与旋律完美融合,共同创造出那些令人难以忘怀的艺术作品。这本书的价值,也许就在于它能够让我们这些非法语专业人士,也能够有机会触碰到原文最本质的魅力。

评分

我一直以来都对法国香颂情有独钟,尤其是那些充满诗意和情感的艺术歌曲。然而,作为一名非法语母语者,我常常在欣赏这些美妙的音乐时,感到一种语言上的隔阂,难以完全领会歌词的精髓。尽管我阅读过不少关于法国艺术歌曲的介绍和一些通俗的翻译,但总觉得缺少了那种对原文词语的精准把握。这本书《法国艺术歌曲字对字译词》的出现,恰恰满足了我的这一需求。我非常期待它能够提供一种更为严谨和细致的翻译方式,让我能够更深入地理解歌词作者的创作意图,以及法语本身在表达情感和意境上的独特之处。我希望通过这本书,我能够看到每一个法语句子是如何被分解,每一个词语的对应含义又是如何被呈现的。这种“字对字”的处理方式,让我相信能够更接近原文的质感,更深入地体会到那些伟大的法国作曲家和词作者的艺术造诣。它不仅是一本翻译工具,更像是一扇窗户,让我得以窥见法国艺术歌曲的灵魂深处。

评分

一直以来,我对法国艺术歌曲的痴迷,不仅仅在于其优美的旋律,更在于那些蕴含着深刻情感和诗意的歌词。然而,语言的障碍,常常让我觉得在欣赏这些艺术品时,总有一层朦胧的面纱。我曾阅读过一些关于法国诗歌和音乐的文章,也尝试过对照不同的翻译版本,但总觉得缺乏一种能够让我深入文本,理解词语选择背后细微差别的工具。这本书《法国艺术歌曲字对字译词》的出现,恰好弥补了这一空白。我非常期待它能够以一种“解构”的方式,将歌词的每一个字、每一个词都清晰地呈现出来,让我能够直接看到原文的结构和含义。我希望通过这种“字对字”的翻译,我能够更准确地理解歌词作者的遣词造句,体会法语在表达情感和意境时的独特性。这不仅仅是对歌词的理解,更是对法国文化和艺术的一种更深层次的探索。这本书的价值,在于它能够带领我,一步步地走进那些伟大的法国艺术家们的心灵世界,去感受他们创作的初衷和灵感。

评分

在我收集的众多法国艺术歌曲的CD和数字音乐中,我总是对那些歌词部分感到深深的着迷。然而,语言的隔阂常常让我无法完全领会其中的奥妙。尽管我读过一些关于法国诗歌和音乐的文章,但要真正理解一首歌曲的精髓,仅仅依靠概括性的介绍是远远不够的。这本书《法国艺术歌曲字对字译词》给我带来的,是一种近乎“解剖学”式的理解方式。我尝试着去阅读其中某个我非常喜欢的作曲家(比如Fauré)的作品,然后对照这本书的翻译。我惊讶地发现,原来他歌词中的每一个词汇,甚至是语法结构,都经过了深思熟虑。这本书的“字对字”处理,让我能够追踪每一个法语句子是如何被拆解,每一个词语的对应含义又是如何被呈现的。这不仅仅是简单的翻译,更是一种对语言艺术的深度挖掘。我尤其欣赏的是,书中是否也对一些常用的法语表达方式,或者在歌词中特有的修辞手法,进行了注解?这对于我来说,是提升音乐鉴赏能力的关键。

评分

这本书的标题“法国艺术歌曲字对字译词”本身就激起了我极大的好奇心。我一直以来都对法国香颂情有独钟,那些细腻的情感,流畅的旋律,以及歌词中蕴含的诗意,总是深深地吸引着我。然而,作为一个非法语母语者,我常常感到一种隔阂,即使是借助一些翻译,也难以完全捕捉到原作的韵味和意境。我曾尝试过阅读一些法语诗歌,但与歌曲的结合,那种节奏、韵律和情感的张力,是完全不同的体验。所以,当我在书店看到这本书时,我毫不犹豫地入手了。我非常期待这本书能够提供一种全新的视角,让我能够更深入地理解那些我喜爱的法国艺术歌曲。不仅仅是理解字面意思,更是希望能够窥见歌词作者在创作时所使用的语言的微妙之处,以及词语组合所产生的独特的美感。我尤其关心的是,这本书是否能够帮助我理解那些在翻译中常常被忽略的文化内涵和典故,这些细节往往是构成一首歌曲灵魂的关键。这本书的“字对字译词”的表述,让我觉得它是一种非常严谨和细致的翻译方式,这对于深入研究文本的结构和含义非常有帮助。我希望能通过它,更接近那些伟大的法国作曲家和词作者的内心世界。

评分

这本《法国艺术歌曲字对字译词》无疑是一份送给所有热爱法国艺术歌曲者的珍贵礼物。作为一名业余的音乐爱好者,我对歌曲的欣赏更多地停留在旋律和演唱者的情感表达上,而对于歌词的理解,则常常依赖于一些相对笼统的翻译。这让我总觉得缺少了些什么,就像隔着一层纱在欣赏一幅精美的画作。这本书的出现,恰恰填补了这一空白。我翻阅了其中几首我耳熟能详的歌曲,例如德彪西的《月光》和肖邦的《别离》。通过“字对字”的对照,我惊讶地发现,原来许多看似简单的词语,在法语原文中却有着如此丰富的层次和情感色彩。例如,某些形容词的选择,或者动词的时态变化,都可能传达出比字面意思更深邃的含义。这本书的排版也非常用心,将原文、逐字翻译和可能的引申含义清晰地呈现出来,这对于我这样希望深入研究文本的人来说,简直是福音。它不仅仅是一本翻译工具书,更像是一位耐心的向导,带领我在法语句子的海洋中遨游,去发现那些隐藏的宝藏。我甚至可以想象,用它来对照着演唱,去体会每一个音节与词语的契合,那种感受一定会更加深刻。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有