五年前就读了中译本,译者很努力但是无法掩盖翻译的拙劣。最近用两个月零零星星的时间读英文原版,读到了80%。也很吃力,其间翻阅字典无数,求证其他文献无数。原版中也有很多不明了的地方,甚至不乏印刷错误,但是确实解答了很多中译本无法回答的问题。这是一部对西方城市主义...
評分都说这是一本连英文都很晦涩的书,所以抱着我有词霸我怕谁的态度把它的中文偶尔参照英文地啃完了,结论是这不是一本建筑设计相关书籍,而是一本探讨世界观和方法论的心情日记,想去拿给自然辩证法老师推荐作课本。 没日没夜地看啊看,大师很有人性地从乌托邦开始说阿说...
評分从图书馆借过两次,每次都是抱着宝贝一样的打开,读了两页文字之后,就开始翻后面的图片,一翻到底...愧于自己的修养不深,想读这样一本书,旁边的参考资料得罗那么高.......(抬头往上看吧)开学再借来试一次吧
評分评价很差。 我不敢对作者这么评价,是对翻译的评价。我没看过原文,为什么胆敢评价翻译呢? 我相信译者前言里面说的:原文长句子很多,跳跃很大,并且需要广阔的知识基础,才能理解。但是,这些翻译成汉字的“文句”(如果也能叫文句的话)没有可读性。如果按照翻译的“信、雅、...
評分评价很差。 我不敢对作者这么评价,是对翻译的评价。我没看过原文,为什么胆敢评价翻译呢? 我相信译者前言里面说的:原文长句子很多,跳跃很大,并且需要广阔的知识基础,才能理解。但是,这些翻译成汉字的“文句”(如果也能叫文句的话)没有可读性。如果按照翻译的“信、雅、...
大師之作
评分大師之作
评分不僅是當下我們麵臨城市和建築的並置(就是說各種不同類型的建築構成瞭一個城市大雜燴),而且在作者成書的年代顯然已經令人眼花繚亂瞭。麵對這種情況,作者因此認為現代建築構成的城市是由不同物體對象構成的集閤。原因是這個結果跨越和容納瞭不同的時代。建築是時代的産物,是時代需求的體現。
评分大師之作
评分大師之作
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有