英汉汉英科技搭配词典

英汉汉英科技搭配词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:化学工业
作者:吴绍健
出品人:
页数:725
译者:
出版时间:2006-7
价格:49.00元
装帧:
isbn号码:9787502585716
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 工具书
  • 吴绍健
  • 科技词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 搭配词典
  • 双语词典
  • 科技翻译
  • 词汇
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 专业词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

随着现代科学技术快速发展,我们谨向广大英语学习者奉上这部面貌崭新的《英汉·汉英科技搭配词典》。

本词典是根据近年来科技的不断发展,并结合我国科技工作者和爱好者的需要而编写的。本书选收英汉搭配词目约39 万条,汉英搭配词目约45 万条,共计84 万余条,还收进了一些近年来的科技新术语的搭配词语,使词典有了新鲜感。本词典汉英部分按汉语拼音顺序排列,英汉部分按字母顺序排列,为读者提供了查阅的便利;词典的词目基本以搭配词和词组为主,务求丰富而实用,突出词语搭配和各种习惯用法。正确使用目的语中的各种搭配,是体现一个人“语用能力”(pragmatic competence)的一个很重要的方面。口语和书面语的“地道性”,就句子层面而言,更多地表现在一个人能否很“地道”地使用目的语中的各种搭配,而不是简单地体现在发音和用词上。强调搭配,以求做到即查即用,遂形成本词典的主要特色,这也是本词典区别于其他同类词典的最大不同之处。

共收录科技相关搭配词汇约8.4万条。可帮助广大科技工作者及从事科技英语翻译及教学的人员突破英语搭配词上的难点,熟练及纯正地使用英语搭配词。

《英汉汉英科技搭配词典》:探索语言的精妙,解锁科技的深度 在这个信息爆炸、科技日新月异的时代,精确而专业的语言表达能力,尤其是在科技领域,已成为连接知识、沟通思想、驱动创新的关键。无论是学术研究、技术开发、工程实践,还是国际贸易和跨文化交流,对科技术语及其精准运用的掌握,都至关重要。《英汉汉英科技搭配词典》正是这样一部旨在为广大科技工作者、翻译人员、学生以及所有对科技英语感兴趣的读者,提供系统性、实用性、深度性语言解决方案的工具书。 本书并非仅仅罗列枯燥的词汇,而是将目光聚焦于科技语言中最具挑战性也最能体现专业性的“搭配”——即词汇之间自然、习惯性的组合方式。这种搭配直接影响着表达的准确性、流畅性以及地道性。一个恰当的搭配,能够让晦涩的技术概念变得清晰易懂;一个错误的搭配,则可能导致误解甚至严重的沟通障碍。因此,本书的编写宗旨,便是要揭示科技词汇在实际语境中是如何“在一起工作”的,帮助读者构建出真正符合科技语境的表达体系。 本书的独特价值与核心内容 《英汉汉英科技搭配词典》的与众不同之处,在于其对“搭配”概念的深入挖掘和系统呈现。它超越了传统词典的单字解释和例句罗列,着重从以下几个维度展开: 1. 核心词汇的深度解析与搭配网络构建: 本书收录了人工智能、生物技术、化学工程、计算机科学、电子工程、环境科学、材料科学、机械制造、医学、物理学、软件开发、通信技术等数十个核心科技领域的常用词汇和关键术语。对于每一个核心词汇,我们不仅提供了准确的汉英、英汉释义,更重要的是,深入分析了该词汇在不同科技语境下可能形成的多种搭配。例如,对于“algorithm”(算法),书中会列出常见的搭配如“design an algorithm”(设计算法)、“implement an algorithm”(实现算法)、“analyze an algorithm”(分析算法)、“optimize an algorithm”(优化算法)、“recursive algorithm”(递归算法)、“greedy algorithm”(贪心算法)等等。每一个搭配都附有简明扼要的解释,说明其具体含义和使用场景,帮助读者理解这些搭配的语用功能。 2. 不同搭配在语境中的细微差别: 同一组词汇,有时会存在多个近义搭配,它们在含义、侧重点或语体上可能存在细微差别。《英汉汉英科技搭配词典》将特别关注这些细微之处,通过对比分析,帮助读者区分和选择最适合特定语境的搭配。例如,在计算机领域,“develop software”(开发软件)与“build software”(构建软件)虽然都指“开发软件”,但前者更侧重于软件的研制和迭代过程,后者则可能更强调软件的整体架构和集成。“data analysis”(数据分析)与“data mining”(数据挖掘)也是如此,前者是更宽泛的分析,后者则特指从大量数据中发现模式和规律。本书将通过具体的例句和辨析,阐明这些差异,使读者能够做到言简意赅,精准表达。 3. 同义词与近义词搭配的辨析: 科技领域充斥着大量的同义词和近义词,如何在这些相似的词汇中找到最恰当的搭配,是许多使用者面临的难题。《英汉汉英科技搭配词典》针对这些情况,专门辟出篇幅,对常见的同义词和近义词进行搭配比较。例如,对于表示“提高”的动词,书中会区分“enhance”(强调提升性能或质量)、“improve”(更泛泛地指变得更好)、“boost”(强调快速或显著的增长)、“optimize”(指优化到最佳状态)等词汇在科技语境下的不同搭配用法,例如“enhance performance”(提升性能)、“improve efficiency”(提高效率)、“boost productivity”(提高生产力)、“optimize resource allocation”(优化资源配置)等。 4. 固定搭配与惯用表达的梳理: 科技英语中存在许多约定俗成的固定搭配和惯用表达,这些表达往往难以从字面意思直接推断。《英汉汉英科技搭配词典》将系统梳理这些固定搭配,例如“state-of-the-art technology”(尖端技术)、“cutting-edge research”(前沿研究)、“advanced manufacturing”(先进制造)、“sustainable development”(可持续发展)、“quality control”(质量控制)、“risk assessment”(风险评估)等等。本书会解释这些搭配的含义,并提供相应的应用范例,帮助读者快速掌握这些地道的表达方式。 5. 结构化词汇与短语的呈现: 除了单个词汇的搭配,本书还注重结构化词汇和短语的搭配,例如介词短语、副词短语、名词短语等在科技语境中的常见组合。《汉英汉英科技搭配词典》会收录诸如“in accordance with”(根据)、“on behalf of”(代表)、“due to”(由于)、“in order to”(为了)等常用介词短语的搭配,以及“significantly reduce”(显著降低)、“considerably increase”(显著增加)、“primarily used for”(主要用于)等副词与动词的搭配,帮助读者构建更完整的句子结构。 6. 反搭配与错误搭配的警示: 为了帮助读者避免常见的语言错误,《英汉汉英科技搭配词典》还会适时指出一些“反搭配”——即在特定语境下不常用或不恰当的词汇组合。例如,虽然“make research”在某些情况下可以理解,但在科技语境下,更常用、更准确的搭配是“conduct research”或“carry out research”。通过对这些错误搭配的辨析,读者可以进一步巩固正确的搭配用法,提升语言的专业性和地道性。 7. 跨学科的词汇关联与搭配: 随着科技的飞速发展,学科交叉融合成为常态。许多词汇在不同科技领域都有其特定的搭配和含义。《汉英汉英科技搭配词典》在收录词汇时,会考虑到这种跨学科性,例如,某个在生物技术领域常见的搭配,可能在材料科学领域也有类似的变体或全新的应用。本书将努力展现这种词汇的延展性和适应性,帮助读者在面对跨学科内容时,也能游刃有余。 本书的读者对象 《英汉汉英科技搭配词典》的设计,充分考虑到了不同背景和需求的读者: 科研人员与学者: 在撰写学术论文、申报科研项目、进行国际学术交流时,需要准确、严谨的科技语言。本书能帮助他们找到最恰当的词汇搭配,提升学术表达的专业性和影响力。 工程师与技术开发者: 在编写技术文档、操作手册、产品说明、技术报告时,准确的术语和搭配是确保信息有效传达的关键。本书能帮助他们避免歧义,清晰地描述技术细节。 科技翻译与口译员: 面对海量的科技文献和交流需求,精准的翻译至关重要。本书能为翻译工作者提供坚实的语言基础,帮助他们把握词汇搭配的精髓,产出高质量的译文。 科技领域的学生: 在学习专业知识、阅读英文教材、完成课程论文时,对科技词汇的掌握是学习过程中的重要一环。本书能帮助学生建立起扎实的科技英语词汇搭配意识,为未来的学习和职业生涯打下坚实基础。 对科技英语感兴趣的广大读者: 无论您是科技爱好者、政策研究者,还是希望提升自身科技素养的普通读者,《英汉汉英科技搭配词典》都能为您打开一扇通往科技语言世界的大门,让您更深刻地理解和运用科技词汇。 总结 《英汉汉英科技搭配词典》是一部集理论深度、实践指导、实用价值于一体的科技语言工具书。它以“搭配”为核心,系统梳理了科技领域中词汇的实际应用规律,旨在帮助读者不仅“认识”科技词汇,更能“用好”科技词汇。通过本书,我们希望能够赋能读者,让他们在瞬息万变的科技浪潮中,以精准、自信、专业的语言,连接知识的彼岸,探索科学的深度,并最终驱动创新,贡献力量。这不仅仅是一本词典,更是您在科技语言探索之旅中不可或缺的伙伴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和装帧真是让人眼前一亮,拿在手里沉甸甸的,有一种物有所值的感觉。纸张质量非常好,印刷清晰,字体大小适中,即使长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。尤其是那些技术术语的展示方式,设计得非常巧妙,既能一目了然地看到中英对照,又能注意到词汇搭配的细微差别。装帧设计上,那种硬壳精装的感觉,很适合放在书架上长期保存,一看就知道是本工具书的典范。我特别喜欢它在细节处理上的用心,比如书签绳的设置,虽然是小细节,但在查找资料时显得格外实用,体现了编者对使用者需求的深刻理解。整体来看,这本书的实体质量本身就值回票价,让人在学习之余,也能享受到阅读的愉悦和对工具的珍视。这种对图书载体本身的重视,在如今这个数字阅读盛行的时代,显得尤为可贵,让人愿意收藏和经常翻阅。

评分

我是一个刚踏入科技翻译领域的新人,面对浩如烟海的专业词汇和层出不穷的新技术概念,感到有些力不从心。我一直在寻找一本既权威又实用的工具书,能够帮我快速建立起扎实的专业词汇基础。这本书给我的感觉就是“专业而可靠”。它不像某些网络词典那样,只提供简单的单字对译,而是深入到了具体语境下的惯用搭配。比如在讨论半导体工艺时,一些看似简单的动词,在科技语境下却有着极其精准的对应,这本书在这方面做得非常到位,让我避免了许多因直译而产生的低级错误。我发现,仅仅是查阅几个核心词汇的搭配,就能极大地提升我翻译的准确性和流畅度。它更像是一位经验丰富的同行,在旁边随时指导,而不是一本冷冰冰的词汇手册。这种基于实践经验的编撰思路,对我们这些初学者来说,简直是如虎添翼。

评分

我必须承认,起初我对市面上众多科技词典持保留态度,总觉得它们在深度上有所欠缺,流于表面。然而,这本书彻底改变了我的看法。它的独特之处在于,它似乎捕捉到了中英科技语言之间转换的“文化语境”,而非仅仅是字面意思的对等。比如,在描述项目管理或工程规范时,中方的习惯表达和西方的正式用语之间往往存在微妙的语体差异,这本书在收录这些搭配时,会微妙地体现出语境的适配性。这对于撰写正式的技术报告或合同翻译来说,简直是救命稻草。它教会我如何写出“地道”的科技文本,而不是生硬的“翻译腔”。这种对语言风格的精雕细琢,反映了编纂团队极高的专业素养和对语言艺术的深刻理解。这本书是严谨性与实用性完美结合的典范之作。

评分

这本书的结构设计非常清晰,查找起来效率极高,这对于讲究速度的翻译工作来说至关重要。它似乎采用了某种科学的索引系统,我能迅速定位到我需要的那个词条,而不会被大量的无关信息所干扰。特别是对于那种需要进行快速反查的场景,比如在口译过程中需要立刻确认一个术语的准确表达时,这种高效的检索能力就体现出了真正的价值。我注意到,编者似乎对常用和不常用词汇的收录权重做了很好的平衡,既保证了核心技术的覆盖面,也没有忽略一些专业细分领域的需求。这种条理分明的布局,使得它不仅仅是一本“查阅工具”,更是一本可以用来系统学习和梳理科技词汇体系的“教材”。对我来说,它极大地缩短了从“知道这个词”到“知道如何专业使用这个词”之间的距离。

评分

从一个资深译员的角度来看,这本书的价值在于其广度和深度兼备的选词策略。很多通用的技术词典在收录一些前沿或小众领域词汇时会显得力不从心,但这本书显然投入了大量精力去追踪最新的技术发展,确保了词条的时效性。我曾经在处理一份关于量子计算的译文时,遇到了几个晦涩的组合词,即便是依赖我多年的经验也有些犹豫,结果翻阅此书,很快就找到了最贴切的、并且是目前业内公认的译法。更值得称赞的是,它不仅限于罗列词汇,很多地方还附带了解释性的注释,帮助理解词汇背后的概念差异,这对于避免“貌似准确实则错误”的翻译陷阱至关重要。对于我们这些需要不断更新知识储备的专业人士,拥有一本紧跟时代步伐的工具书,是保持竞争力的基石。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有