I am busy with the hawkweeds; that is to say, I am learning to distinguish and to name as many as I can. For scientific classification I have little mind; it does not happen to fall in with my habits of thought; but I like to be able to give its name (the "trivial" by choice) to every flower I meet in my walks. Why should I be content to say, "Oh, it's a hawkweed"?
喬治·吉辛(George Gissing,1857-1903),英國小說傢、散文傢,是維多利亞時代後期最齣色的現實主義小說傢之一。一生發錶過23部長篇小說,主要有《新格拉布街》(1891)和《在流亡中誕生》(1892)。另有遊記作品《愛奧尼亞海岸遊記》(1901),文學評論《狄更斯的研究》(1898)等。
07年买了不少新书,这本的翻译最让人不敢恭维。 啰嗦 繁复 句子不通 ,差点连看完的兴趣都没有了。 想看的诸位还是在图书馆里借着翻翻再说,毕竟文字的高下是要亲自评断的,哈哈。
評分看《知堂回忆录》,才知道,要论周作人的身份,首先是一个翻译家,而后才是作家。 关于翻译,他有一段话,说到直译的文体: 我以为此后译本,应当竭力保存原作的风气习惯,语言条理,最好的逐字译,不得已也应逐句译,宁可中不象中,西不象西,不必改头换面。 所以对这段话...
評分整个早晨,卧在床上,手执一本书,阅读让我感到沉静。读毕,向窗外望去,看到没有情绪的天空。 George Gissing的The Private papers of Henry Ryecroft,中文书名被译成《四季随笔》,编辑称它为《瓦尔登糊》的英国版,似乎有点言过其实。 手中的...
評分坦然真切、发自肺腑的人生独白 人生是需要思考的。每个人无不对人生作这样那样的思考。因为只有这样你才会变得更加成熟,生活才有可能日趋完美。而社会也是在人们不断的思考与探索中进步着,完善着。没有思考的生活一定是苍白无趣的。人是富有理智、充满灵性的高级动物,怎么...
評分整个早晨,卧在床上,手执一本书,阅读让我感到沉静。读毕,向窗外望去,看到没有情绪的天空。 George Gissing的The Private papers of Henry Ryecroft,中文书名被译成《四季随笔》,编辑称它为《瓦尔登糊》的英国版,似乎有点言过其实。 手中的...
reading is beautiful and full of joy, I had to surrender to his exquisite touch, as well as overwhelming compassion flow between the pages.
评分本書有中文版,譯作“四季隨筆”,最近國內一齣版社齣版瞭中英文雙語版。非常好的一本書。
评分很多共鳴
评分reading is beautiful and full of joy, I had to surrender to his exquisite touch, as well as overwhelming compassion flow between the pages.
评分reading is beautiful and full of joy, I had to surrender to his exquisite touch, as well as overwhelming compassion flow between the pages.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有