双目失明的退役中校斯莱德有意告别这个黑暗的世界,于感恩节前雇贵族学校的学生查利担任导游,再“看看”这个他曾亨受其间的花花世界。在他们相处过程中有争执也有体谅。查利在陪斯莱德参加完感因节的家庭聚会后回旅馆,发现斯莱德在擦枪。他坚持“没收”了所有子弹。不久,查利返校。因为他是一起捉弄校长的恶作剧知情人,校长威胁说,如果查利不告发主谋者就会被开除。在校长召开的大会上,斯莱德中校不期而至,以雄辨的口才为查利争得一个“无罪”的“判决”……
Michael Corelone那个让众多女性倾倒的教父,终于还是让岁月写满了自己的容颜。 还记得餐厅里的那段舞蹈么? 还记得学校听证会时的怒吼么? 那个曾经的教父拿着拐杖,摸索的寻找天堂的门。 在电影闻香识女人中,剧本的改编弱化了弗兰克•史雷德中校的缺点、压抑和阴暗的一面...
评分书名翻译为《闻香识女人》大概是因为改编电影的盛名。 读得并不深刻,原著内容似乎和闻香识女人相去甚远。至于原名直译的《黑暗和蜂蜜》,是说中尉虽然在失明后性格乖戾难处实则洞察世事么? 萨拉的出现使整个情节出现光明的逆转。抑或萨拉就是蜂蜜,在绝望的黑暗中清醒地看清...
评分香水这个东西很微妙,没有什么品质好的香水是第一次就可以让人喜欢的,果真印象深刻多半也是因为人的原因。喜欢一种味道不如说是喜欢一个人的感觉,而对一个人的回忆可以用最容易记住的嗅觉来描画时,我们怀念的已经不再是这个具体真实的人,而是幻化成印象的感觉而已...
评分简介使我怀疑看的到底是不是同一本书,可见电影改编对原著的接受与评价之影响是不容小觑,闻香识女人和女人无关,而着实讲述了一个干巴巴的长故事,无来由的愤怒和无美感的混乱令人窒息,译者所言束之高阁而具有不断被改编之潜力恐怕言过其实,实在是电影改编去粗取精过于成功...
和电影几乎没半毛钱关系,萨拉大妹子要烦死了,翻译狗屎……但萌点好戳!
评分原来电影是根据这部小说改编的,原名IL BUIO E MIELE(黑暗和蜂蜜)
评分电影借了小说的主角人设,小说中文名的翻译借了电影的名,除此之外,原著与电影几乎没有任何关联之处。译这样一个中文名根本是对乔瓦尼这本书的曲解和毁灭……如果没有同名电影,它可以保留一个更美的意大利文原名——《黑暗与蜂蜜》。
评分和电影几乎没半毛钱关系,萨拉大妹子要烦死了,翻译狗屎……但萌点好戳!
评分随后而来的明亮空间仍然不是死亡
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有