倫敦激起過許多作傢的靈感,然而眼前的這本書有點特彆,它是從地下來探索這座城市的生命和曆史。作者在一座教堂的地下墓室遇到瞭正在挖隧道的工人,然後與他們一起穿越瞭這座城市的許多地方:著名街道底下的古河道,漢普敦宮廷下曾被國王情婦用作秘密通道的涵洞,維多利亞時代的陰溝,政府的秘密地下掩體,塞滿各種古怪財寶的地窖,廢棄的地下車站,不再使用的郵局地下運輸鐵軌,威斯特明斯特王宮地下策劃過著名陰謀的密室,等等。
如果抛开翻译的问题,<Underground London>这本书至少是可以打四星的。译者在译后记中说“英伦风土人物的专名,原则上从俗从众,但很多并无定译,或无人译,不才即随心为之”。因此,将“忏悔者爱德华”译为“忏愆悔罪王爱德华”、“征服者威廉”译作“跨海平西王威廉”,是“...
評分长安街边上两幢五十年代的大楼计划炸毁,准备给全球化腾地儿。轰隆一声倒下多么的壮观,象征一个新世界的诞生。可是不能这样干,因为下面有庞大市政管网,犹如城市的神经系统。神经系统下面是更庞大的地铁系统。地铁下面还有未知的军防设施,再下面,可能还蕴藏着一座文物古城...
評分书挺有趣,翻译还行但有些地方刻意追求音意相照反而让人读的有点不舒服。我英文是很糟糕的,能指出的只是一些常识性错误,现在还没看完,待补充。 1,63页译者注2——这个错得相当劲爆,竟然说“《1984》里的101号房间是主角史密斯的房间”。 2,把“我来,我见,我征服”翻...
評分在深圳的图书馆无意间邂逅的一本书。只因找不到合适的书本,顺手拾起别人看过的名目。看书养成的习惯是看到优美的字句总会刻意的摘录。一本可以让我边看边摘录的好书。 可能是封面黑色衬底的缘故,亦或是字体的大小很符合我的感官的需求,也可能是摸着纸张从手指传来的温柔舒服...
評分书不错。 不过翻译装B过甚,表面看似文采卓然,实则油腻反胃。译者年轻,师从权威,如果能沉静用工,脱去浮华,当有大成。
如果我是譯者以後就沒臉見人瞭= =
评分很有趣的書,從地下去解讀倫敦,值得一閱.但這翻譯實在是...Tesco乾嘛要譯成特易購,您老火星上的樂購大概是叫這個吧~Baker Street居然成瞭焙烤街...小心阿福用鞭子抽死乃!M&S非得彆扭得叫成馬科斯-斯賓塞,看到這,俺們都懂的,譯者隻是想得瑟下老子曉得瑪莎百貨的全稱而已= =
评分實際存在的異世界
评分本來這樣的內容可以寫得很有趣,但原文流水帳,而譯者又自作多情……我對譯者那“歸化”翻譯很想死……如果意譯得有趣、體現英式幽默也沒什麼,但那些詞太穿越瞭啊,他以為倫敦是老北京呢……(而且很多已經有固定俗名的東西都被改掉瞭,摔!)
评分實際存在的異世界
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有