伦敦激起过许多作家的灵感,然而眼前的这本书有点特别,它是从地下来探索这座城市的生命和历史。作者在一座教堂的地下墓室遇到了正在挖隧道的工人,然后与他们一起穿越了这座城市的许多地方:著名街道底下的古河道,汉普敦宫廷下曾被国王情妇用作秘密通道的涵洞,维多利亚时代的阴沟,政府的秘密地下掩体,塞满各种古怪财宝的地窖,废弃的地下车站,不再使用的邮局地下运输铁轨,威斯特明斯特王宫地下策划过著名阴谋的密室,等等。
在深圳的图书馆无意间邂逅的一本书。只因找不到合适的书本,顺手拾起别人看过的名目。看书养成的习惯是看到优美的字句总会刻意的摘录。一本可以让我边看边摘录的好书。 可能是封面黑色衬底的缘故,亦或是字体的大小很符合我的感官的需求,也可能是摸着纸张从手指传来的温柔舒服...
评分如果抛开翻译的问题,<Underground London>这本书至少是可以打四星的。译者在译后记中说“英伦风土人物的专名,原则上从俗从众,但很多并无定译,或无人译,不才即随心为之”。因此,将“忏悔者爱德华”译为“忏愆悔罪王爱德华”、“征服者威廉”译作“跨海平西王威廉”,是“...
评分在深圳的图书馆无意间邂逅的一本书。只因找不到合适的书本,顺手拾起别人看过的名目。看书养成的习惯是看到优美的字句总会刻意的摘录。一本可以让我边看边摘录的好书。 可能是封面黑色衬底的缘故,亦或是字体的大小很符合我的感官的需求,也可能是摸着纸张从手指传来的温柔舒服...
评分长安街边上两幢五十年代的大楼计划炸毁,准备给全球化腾地儿。轰隆一声倒下多么的壮观,象征一个新世界的诞生。可是不能这样干,因为下面有庞大市政管网,犹如城市的神经系统。神经系统下面是更庞大的地铁系统。地铁下面还有未知的军防设施,再下面,可能还蕴藏着一座文物古城...
评分书挺有趣,翻译还行但有些地方刻意追求音意相照反而让人读的有点不舒服。我英文是很糟糕的,能指出的只是一些常识性错误,现在还没看完,待补充。 1,63页译者注2——这个错得相当劲爆,竟然说“《1984》里的101号房间是主角史密斯的房间”。 2,把“我来,我见,我征服”翻...
译者怎能比著者更爱卖弄呢
评分借
评分很有趣的书,从地下去解读伦敦,值得一阅.但这翻译实在是...Tesco干嘛要译成特易购,您老火星上的乐购大概是叫这个吧~Baker Street居然成了焙烤街...小心阿福用鞭子抽死乃!M&S非得别扭得叫成马科斯-斯宾塞,看到这,俺们都懂的,译者只是想得瑟下老子晓得玛莎百货的全称而已= =
评分书是好书,只是译者自创的许多地名翻译简直亮瞎双眼。。把贝克街翻译成烘焙街、征服者威廉译成跨海平西王威廉真的很幽默吗。。。
评分借
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有