伦敦激起过许多作家的灵感,然而眼前的这本书有点特别,它是从地下来探索这座城市的生命和历史。作者在一座教堂的地下墓室遇到了正在挖隧道的工人,然后与他们一起穿越了这座城市的许多地方:著名街道底下的古河道,汉普敦宫廷下曾被国王情妇用作秘密通道的涵洞,维多利亚时代的阴沟,政府的秘密地下掩体,塞满各种古怪财宝的地窖,废弃的地下车站,不再使用的邮局地下运输铁轨,威斯特明斯特王宫地下策划过著名阴谋的密室,等等。
书不错。 不过翻译装B过甚,表面看似文采卓然,实则油腻反胃。译者年轻,师从权威,如果能沉静用工,脱去浮华,当有大成。
评分如果抛开翻译的问题,<Underground London>这本书至少是可以打四星的。译者在译后记中说“英伦风土人物的专名,原则上从俗从众,但很多并无定译,或无人译,不才即随心为之”。因此,将“忏悔者爱德华”译为“忏愆悔罪王爱德华”、“征服者威廉”译作“跨海平西王威廉”,是“...
评分在深圳的图书馆无意间邂逅的一本书。只因找不到合适的书本,顺手拾起别人看过的名目。看书养成的习惯是看到优美的字句总会刻意的摘录。一本可以让我边看边摘录的好书。 可能是封面黑色衬底的缘故,亦或是字体的大小很符合我的感官的需求,也可能是摸着纸张从手指传来的温柔舒服...
评分书不错。 不过翻译装B过甚,表面看似文采卓然,实则油腻反胃。译者年轻,师从权威,如果能沉静用工,脱去浮华,当有大成。
评分如果抛开翻译的问题,<Underground London>这本书至少是可以打四星的。译者在译后记中说“英伦风土人物的专名,原则上从俗从众,但很多并无定译,或无人译,不才即随心为之”。因此,将“忏悔者爱德华”译为“忏愆悔罪王爱德华”、“征服者威廉”译作“跨海平西王威廉”,是“...
译者怎能比著者更爱卖弄呢
评分本来这样的内容可以写得很有趣,但原文流水帐,而译者又自作多情……我对译者那“归化”翻译很想死……如果意译得有趣、体现英式幽默也没什么,但那些词太穿越了啊,他以为伦敦是老北京呢……(而且很多已经有固定俗名的东西都被改掉了,摔!)
评分这这这套书我有唉。
评分作者像七八十岁老人似的絮叨已经快让我受不了了……
评分小游记儿~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有