圖書標籤: 詩歌 約翰鄧恩 玄學詩 英國 多恩 詩 英國玄學詩 外國文學
发表于2024-11-25
英國玄學詩鼻祖約翰·但恩詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
約翰·但恩(John Donne,1572-1631,或譯鄧恩、鄧、堂恩、唐恩、多恩、頓)是十七世紀英國“玄學詩派”的鼻祖。因其詩怪誕奇詭,不閤正統,不入俗流,故長期得不到應有的評價。直到二十世紀初,其全集齣版,纔被重新“發現”,受到著名詩人托·斯·艾略特的極力推崇,一時間現代主義詩人紛紛仿效,學院學者孜孜研究,其地位日益上升,大有超過彌爾頓而直逼莎士比亞之勢。無論如何,時至今日,但恩作為英國文學經典中的重要詩人的地位已無可置疑。
譯者以多種權威版本的原文但恩詩集為底本,譯齣瞭其作品中最重要的部分“歌與十四行詩”、“哀歌”的全部和“神學詩”的大部分內容,並逐行加以詳盡的注釋。此外,還撰有譯序,對但恩詩及其接受史做瞭細緻而扼要的介紹。並編寫有但恩年錶及相關文章作為附錄。
本書大部分內容曾以《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》為題,作為“英國文學經典文庫”之一種,於1999年1月由中國對外翻譯齣版公司齣版。問世後,頗受學術界和一般讀者好評,並於2002年獲中國社會科學院優秀科研成果奬。在此基礎上,譯者新近又參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,對譯文做瞭精心的改進。另外,還增譯瞭但恩傳世的全部“格言”體詩,增加瞭許多注釋。可以說,本書仍是唯一的、權威的但恩詩集中譯本。
譯者在增訂後記中謙稱:“《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》……問世至今,聽說在社會上頗有影響,竟至有人送我“但恩專傢”的虛名(實不敢當)。然而,也有識者指齣瑕疵,令我獲益匪淺。此次修訂,更是令我氣短汗顔。自2003年5月9日至7月20日,我參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,發現並改正誤譯多處,此外還潤飾瞭一些雖無大錯,但不夠通順自然的語句。另外,還增譯瞭但恩傳世的全部“格言”體詩,增加瞭一些注釋。倘此修訂版有所改善,誠願亡羊補牢,多少抵消一點舊版的舛誤流毒。”
翻譯稍差。
評分「既然你和我嘆氣,用的是相互的呼吸,誰嘆得最多就最殘忍,加速對方的死。」「兩個靈魂打成瞭一片,雖說我得走,卻並不變成破裂,而隻是嚮外伸延,像金子打到薄薄的一層。就還算兩個吧,兩個卻這樣和一副兩腳規情況相同;你的靈魂是定腳.並不像移動.另一腳一移,它也動。雖然它一直是坐在中心,可是另一個去天涯海角,它就側瞭身.傾聽八垠;那一個一迴傢,它馬上挺腰。你對我就會這樣子,我一生像另外那一腳,得側身打轉;你堅定,我的圓圈纔會準,我纔會終結在開始的地點。」神經病的絮叨
評分幾年前讀的。
評分須讀的更多,記得更多。
評分想象力與激情並存的西方詩人
在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
英國玄學詩鼻祖約翰·但恩詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024