卡罗琳·帕克丝特,美国著名畅销书作家。毕业于美利坚大学创作研究所。大学毕业后,曾经在书店工作三年,而后才全心投入创作。她的作品散见于《北美评论》、《明尼苏达评论》、《夏威夷评论》、《新月评论》。《巴别塔之犬》是她正式出版的第一部小说,甫一出版即引起热烈回响,有书评家说她具有强烈的阿言德风格:雾气浓重的鬼魅深夜、古老的民间传说、给予人如梦般的阅读历程;更有书评家赞许她是美国新生代作家之中最耀眼的一位。卡罗琳.帕克斯特现今与丈夫及儿子住在华盛顿特区,第二本小说Lost & Found也已经在美出版。
何致和,1967年生于台北。文化大学英文系,东华大学创作与英语文学研究所毕业。短篇小说曾获联合报文学奖、宝岛小说奖、教育部文艺创作奖。着有小说集《失去夜的那一夜》、长篇小说《白色城市的忧郁》。另有《酸臭之屋》、《恶梦工厂》、《时间线》、《人骨拼图》、《战争魔术师》等十余部译作。目前正于辅仁大学比较文学研究所攻读博士学位。
在线阅读本书
The quirky premise of Carolyn Parkhurst's debut novel, The Dogs of Babel, is original enough: after his wife Lexy dies after falling from a tree, linguistics professor Paul Iverson becomes obsessed with teaching their dog, a Rhodesian Ridgeback named Lorelei (the sole witness to the tragedy), to speak so he can find out the truth about Lexy's death--was it accidental or did Lexy commit suicide? In short, accelerating chapters Parkhurst alternates between Paul's strange and passionate efforts to get Lorelei to communicate and his heartfelt memories of his whirlwind relationship with Lexy. The first 100 pages or so bring to mind another noteworthy debut, Alice Sebold's brilliant exploration of grief, The Lovely Bones. Unfortunately, the second half of The Dogs of Babel takes too many odd twists and turns--everything from a Ms. Cleo-like TV psychic to an underground sect of abusive canine linguists--to ever allow the reader to feel any real sympathy for the main characters. Parkhurst's Paul Iverson can certainly be appealing at times, and his heartbreak is often quite palpable ("...for every dark moment we shared between us, there was a moment of such brightness I almost could not bear to look at it head-on.").But his mask-maker wife Lexy--Paul's driving inspiration--is a character whose spur-of-the-moment outbursts, spontaneous fits of anger, and supposedly charming sense of whimsy (on their first date, they drive from Virginia to Disney World, eating only appetizers and side dishes along the way), become so annoying and grating that it's hard to believe anyone could ever put up with her, let alone teach their dog to speak for her. Despite its cloying tone, The Dogs of Babel marks a notable debut. Parkhurst possesses a wealth of inspired ideas, and no doubt many readers will respond to the book, but one hopes that the author's future efforts will be packed with richer character development and less schmaltz. --Gisele Toueg
原谅我想象的匮乏 虽然竭尽全力 始终也无法想象出露西那些美丽、绝妙、诡异、风格各异的面具 这却是从始至终这个意外死去的妻子最吸引我的地方 《圣经·创世纪》中 上帝让人类说不同的语言 以此制造隔阂 于是那座在建的城和塔半途而废 城名叫巴别 意为变乱 而自此以后 人与人...
评分他们很相爱,无庸置疑。可是,直到她死去,他都没有真正懂她。或许,他对她的了解,甚至不如那只叫“罗丽”的大狗。 巴别塔,取自《圣经》第十一章,意为“变乱”,它象征着人与人之间因沟通不畅而产生的种种问题。 婚姻中,爱情决不会代表全部,有爱却不幸福的婚姻,见得还少...
评分今天终于看完了《巴别塔之犬》。说终于,是因为这本书断断续续看了有一个月,其间主要是在打一个《空之轨迹》的游戏。与游戏相比,我从书中得到的快乐更多一些,可不知道为什么,有空的时候,游戏的选项总是排在读书前面。 这本书是说一个悲伤的男人试图用教狗说话来弄清楚妻子...
评分我爱你 我却不了解你 他的爱妻是如此的偏执 戴上另外的人的面具与他做爱 达到高潮的却不是她 他不懂她 爱就这样变成了咫尺天涯 我们没有想过:信任可以如岁月一样凋零。 看的时候也会想 为什么倔强的露西总是不愿去解释,为什么两个人有了误会却不好好沟通,为什么总会有...
贡献者:SZDIY
评分Perhaps depression is innate? I am so afraid that I can relate to Lexy so very easily...
评分had i known yesterday what i know today..
评分贡献者:SZDIY
评分女主就像河边盛放的三角梅,浓烈赤城的唉如烈日下骄阳的芳菲,对待感情问题的态度好似匍匐向地妄想横跨两岸的枝条,其决绝的姿态如同一个不可救药的傻子,于人于己都未留余地。 是为暴烈,引以为戒
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有