The Cantos of Ezra Pound is the most important epic poem of the twentieth century. Delmore Schwartz said about The Cantos: "They are one of the touchstones of modern poetry." William Carlos WIlliams said "[Pound] discloses history by its odor, by the feel of it―in the words; fuses it with the words, present and past, to MAKE his Cantos. Make them." Since the 1969 revised edition, the Italian Cantos LXXII and LXXIII (as well as a 1966 fragment concluding the work) have been added. Now appearing for the first time is Pound's recently found Eglish translation of Italian Canto LXXII.
Ezra Weston Loomis Pound (30 October 1885 – 1 November 1972) was an expatriate American poet and critic, and a major figure in the early modernist poetry movement. His contribution to poetry began with his development of Imagism, a movement derived from classical Chinese and Japanese poetry, stressing clarity, precision and economy of language. His works include Ripostes (1912), Hugh Selwyn Mauberley (1920) and the unfinished 120-section epic, The Cantos (1917–1969). Pound worked in London during the early 20th century as foreign editor of several American literary magazines, and helped discover and shape the work of contemporaries such as T. S. Eliot, James Joyce, Robert Frost and Ernest Hemingway.[a] Angered by the carnage of World War I, Pound lost faith in Great Britain and blamed the war on usury and international capitalism. He moved to Italy in 1924 and throughout the 1930s and 1940s embraced Benito Mussolini's fascism, expressed support for Adolf Hitler, and wrote for publications owned by the British fascist Sir Oswald Mosley. During World War II, he was paid by the Italian government to make hundreds of radio broadcasts criticizing the United States, Franklin D. Roosevelt and Jews, as a result of which he was arrested in 1945 by American forces in Italy on charges of treason. He spent months in detention in a U.S. military camp in Pisa, including three weeks in a 6-by-6-foot (1.8 by 1.8 m) outdoor steel cage, which he said triggered a mental breakdown: "when the raft broke and the waters went over me". The following year he was deemed unfit to stand trial, and incarcerated in St. Elizabeths psychiatric hospital in Washington, D.C., for over 12 years. Pound began work on sections of The Cantos while in custody in Italy. These parts were published as The Pisan Cantos (1948), for which he was awarded the Bollingen Prize in 1949 by the Library of Congress, leading to enormous controversy. Largely due to a campaign by his fellow writers, he was released from St. Elizabeths in 1958 and returned to live in Italy until his death. His political views ensure that his work remains as controversial now as it was during his lifetime; in 1933 Time magazine called him "a cat that walks by himself, tenaciously unhousebroken and very unsafe for children". Hemingway wrote: "The best of Pound's writing—and it is in the Cantos—will last as long as there is any literature."
评分
评分
评分
评分
从美学的角度来看,这是一部令人眩晕的拼贴艺术品。庞德像一个技术高超的古董修复师,将来自不同时代、不同地域的珍贵碎片——比如一幅宋代的画卷、一段维吉尔的诗句、一份关于通货膨胀的报告——以一种近乎野蛮的并置方式堆砌在一起。这种并置产生的巨大能量,是传统线性叙事无法企及的。你会清晰地感觉到,作者对语言的驾驭能力达到了炉火纯青的地步,他能在瞬间切换语调、风格和时态,如同交响乐团中不同声部瞬间的起落转换。但这种极端的实验性也带来了阅读上的不连贯性。在某些部分,其诗歌的张力无与伦比,达到了近乎神启的状态;而在另一些部分,由于信息量过载和典故密度过高,文字显得僵硬且晦涩难懂,更像是加密的笔记而非公开的诗歌。总而言之,这是一部文学史上的里程碑,一个难以逾越的高峰,但它更适合被供奉在知识的祭坛上供人景仰和研究,而不是被轻松地捧在手中享受。它要求读者拿出足够的敬意和时间,才能窥见其万分之一的光芒。
评分这本书给我最深刻的印象,是它那近乎偏执的对细节的关注,以及随之而来的,那种似乎永远无法得到解答的愤怒与痛苦。它不是一部关于胜利或救赎的诗篇,而是一部充满挣扎、批判和未竟事业的记录。阅读过程更像是在追逐一个不断后退的影子,你以为抓住了某个核心的哲学观点,下一秒,它又被新的典故或讽刺所覆盖。这种阅读的挫败感是真实存在的,它会让你怀疑自己的理解能力,甚至质疑作者表达的有效性。然而,正是在这种不确定性中,蕴含着其独特的魅力。它迫使读者成为一个积极的参与者,而不是被动的接受者。你必须自己去弥合那些裂隙,自己去重建那些被作者故意拆解的意义结构。这是一种极为耗费心力的过程,需要反复对照注释和历史背景,但每一次“顿悟”——哪怕只是对某一个意象的片面理解——都带来一种强烈的智力满足感。它像一个极其复杂的机械装置,需要你耐心地找到并安装上缺失的每一个齿轮,才能勉强看到它的运作原理。
评分每次翻开这本巨著,我都像是在进入一个充满回声的大教堂。空气是静止的,但你却能感觉到无数声音在墙壁上震荡、回响。它的节奏感令人着迷,尤其是在那些引用了外国语言——希腊语、拉丁语、中文——的段落中,声音的质地发生了奇妙的变化。这不是印刷在纸上的文字,而是被雕刻在时间之上的声波记录。我尤其欣赏作者在处理宏大历史主题时的那种近乎狂热的道德激情。他似乎并不满足于仅仅描绘历史的表象,而是执着于挖掘驱动历史变迁的底层经济和精神结构。这种对“秩序”与“混乱”的永恒追问,贯穿始终,形成了一种令人不安但又无法抗拒的张力。然而,这种宏大叙事也带来了一种疏离感。人物的塑造往往是碎片化的,他们更像是承载某种哲学观点的符号,而非有血有肉的个体。你与“人”的连接似乎被作者有意地切断了,取而代之的是与“思想”的紧密缠绕。它强迫你跳出个体经验的局限,去审视人类文明作为一个整体的兴衰沉浮。
评分我必须承认,这本书的阅读体验是极其个人化且高度依赖于读者的知识储备的。对于一个对西方古典文学、经济学理论以及东方智慧抱有相当了解的读者来说,这无疑是一座宝库,每一个词组、每一个典故都像是一个被精心设置的陷阱,一旦踩中,便会引出一段深入的思考。然而,对于缺乏相关背景的普通读者而言,这更像是一部充满了天书般引文的晦涩文本。我记得有一次,我被其中一段关于“法尔赛”(Fascism)与货币体系的论述完全困住,那种语气的尖锐和跳跃性,让我不得不放下书本,去研究那个特定历史时期的经济辩论。作者的抱负是宏伟的——他试图构建一个囊括人类所有知识和历史进程的史诗——但这种野心也成了阻碍普通人接近它的巨大壁垒。它不是在“讲述”故事,而是在“构建”一个感知系统。它的文字密度极高,没有一句是多余的,但这同时也意味着,任何一丝注意力分散都可能让你错过理解下一段的关键线索。这更像是需要反复研读的学术专著,而非传统的文学作品,其价值在于其思想的深度和广度,而非易于消化的叙事流畅性。
评分这本书简直就是一次文字的探险,读起来需要极大的耐心和专注力,但回报是惊人的。它不是那种能让你在通勤路上轻松消磨时光的读物;恰恰相反,它要求你停下来,反思,甚至查阅大量的历史和文化背景资料。诗歌的结构本身就是一座迷宫,充满了典故和跨文化的引用,仿佛庞德在用一种只有少数精英才能完全理解的密码进行着一场宏大的对话。初读时,我感到一阵强烈的迷失感,那些跳跃的意象、突兀的语言转换,让人难以把握其核心脉络。然而,一旦你接受了它拒绝提供清晰叙事的这种“不合作”态度,转而沉浸于其声响和节奏之中时,奇妙的事情开始发生。你会发现那些看似无关的片段如何通过某种内在的、近乎音乐性的逻辑相互连接。它像一块巨大的、被打磨得极其光滑的宝石,每一面都反射着不同的光芒——从古代中国哲学到美国政治经济学的讽刺,再到中世纪的骑士精神。这是一种挑战,是对读者智力边界的一次大胆试探,你不得不承认,在现代主义文学的殿堂里,很少有作品能如此彻底地颠覆你对“诗”的既有认知。读完后,你不会觉得你“读完”了一本书,而更像是完成了一次漫长而艰苦的攀登,站在山顶,看到的风景既壮丽又令人费解。
评分好喜欢荒凉的赶脚!
评分没看完,不好意思,这书跟尤利西斯一个德性:可以,但没必要。
评分没看完,不好意思,这书跟尤利西斯一个德性:可以,但没必要。
评分没看完,不好意思,这书跟尤利西斯一个德性:可以,但没必要。
评分没看完,不好意思,这书跟尤利西斯一个德性:可以,但没必要。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有