庫爾特•馮內古特(Kurt Vonnegut,1922—2007),美國黑色幽默作傢,美國黑色幽默文學的代錶人物之一。代錶作有《囚鳥》《五號屠宰場》《沒有國傢的人》。他的作品以喜劇形式錶現悲劇內容,在災難、荒誕、絕望麵前發齣笑聲。這種“黑色幽默”風格始終是馮內古特小說創作的重要特質。2007年4月11日,於曼哈頓因病逝世。
譯者簡介
董樂山,1946年畢業於上海聖約翰大學英國文學係,長期從事新聞、翻譯、教學和研究工作。中國作傢協會會員、中國筆會中心會員、中國美國文學研究會常務理事、中國翻譯工作者協會理事、中國三S研究會副會長。主要譯作有《第三帝國的興亡》《西行漫記》《美國夢》《囚鳥》《一九八四》等,並編有《美國社會知識辭典》,以及論述翻譯的著作《譯餘廢墨》。他創作的小說《傅正業教授的顛倒世界》曾譯載於美國著名文藝刊物《巴黎評論》。
Jailbird takes us into a fractured and comic, pure Vonnegut world of high crimes and misdemeanors in government—and in the heart. This wry tale follows bumbling bureaucrat Walter F. Starbuck from Harvard to the Nixon White House to the penitentiary as Watergate’s least known co-conspirator. But the humor turns dark when Vonnegut shines his spotlight on the cold hearts and calculated greed of the mighty, giving a razor-sharp edge to an unforgettable portrait of power and politics in our times.
戴锦华老师在评价《美国往事》的时候曾经说过这样的一段话:“一部电影,一部小说或者一部艺术文学作品,它迷住我们的时候,从来都不是以它们的主题迷住我们,从来不是以它们的意义迷住我们,而一定是以它的迷人的、富于质感的,建筑在特定的艺术媒介和艺术媒介所决定的语言特...
評分 評分《囚鸟》 读到一半时我发现我并不喜欢这本书,或者是书中的现实,或者是被时代裹挟着前行的卑微感。我没读懂,也未细读,仅仅模模糊糊的记住了一些人名和情节,但放下书本后收获的感觉——一种仿佛自己就是西西弗斯的烦躁,一种面对枯木或者落花时的惆怅,却格外清晰的卷过我的...
評分 評分# 一 冯内古特被人视为是“黑色幽默”代表人物之一,《囚鸟》这本书则是他的代表作。不过如果通篇读下来,会发现这本书并没有简单的看到有让人捧腹大笑的地方,最多就是会心一笑。不是说这本书名不副实,而是因为黑色幽默属于“结构性的喜剧”,而不仅仅表现在字词上的插科打诨...
Walter其實是個很犬儒的人,馮內古特給他加上一個Harvard man的身份,是為瞭更好的強調他的無能無力無心去真正改變什麼,在這一點上,他和大多數人,包括他的同學,一樣,Harvard man也沒啥特彆的,大傢都隻是在維持現狀,假裝愛國,愛國就是愛美國的價值觀,怎麼體現,就是錶現自己堅決的反共。馮內古特的黑色幽默在這就特彆好。一個感悟是,所謂的進步人士一般都傾嚮站在主流意識形態的反麵,去觀照自己的國傢和社會。裏麵提到的那個Sacco and Vanzetti的案子特彆打動我。
评分Random House的版本
评分Random House的版本
评分Random House的版本
评分繼續Vonnegut
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有