這個版本恐怕今天很難找到瞭。我把它放在這裏,是希望尋找和我一樣珍愛這個單行本,把它當作感動一生的神聖之物的人。
這本《吉檀迦利》是印度大詩人羅賓德羅那特.泰戈爾的詩集。吉檀迦利在印度語裏的意思是“獻詩”。
這本詩集是冰心從英文版的譯本轉譯為中文的。
所謂獻詩,就是獻給神的詩歌。其中充溢著豐沛的愛情——對萬物之神的愛情。這樣的大愛情,象甘露一樣灑在我們這些為小愛情所苦的人們心中,讓我們覺得安詳、寜靜
适逢群中书友推荐新书《吉檀迦利》,简以书评,书友竟然慷慨赠书,盛情难却,便也收下。 人到四十,内心开始种下学习分享与接纳的种子,书友的这份情怀也让我更加的珍惜。 不几日收到此书,今晨,打开赏阅,新时代的简约精美之风映入心田。两本书摆在一起,呈现出明显的不同时...
評分花了好多时间去找这本书。偏偏要译林的。别的都不要。 我最爱的诗人泰戈尔的诗。 译者是冰心。独特的文学功底,将文字翻译地格外美丽。 最爱的那句: 我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
評分In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee. Let all my songs gathe...
評分In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee. Let all my songs gathe...
評分其实,泰戈尔自己翻译的英文译本,文字非常优美灵动,虽然损失了印度诗歌的韵律感,但是韵律感这东西,翻译成中文并不讨好,设想我们看到的不是这种舒缓的散文,而是押韵的排句,我们能够象这样体会其中的优美吗?
不知道為什麼,當時讀的時候數度哽咽,過後再看卻再難澎湃。是我所鍾愛的主題,虛空和盈滿,祈禱和恩典,但也因此所呼的神的名字也是徹底的基督教化的,聯想到炸藥奬更覺如此。但泰戈爾正如惠特曼,如此強力的詩人,其直指人心的地方大概真的不會因為翻譯而損害。讀一讀這樣的詩吧,“我要以勝利品,我的失敗的花環,來裝飾你。逃避不受徵服,是我永遠做不到的。/我準知道我的驕傲會碰壁,我的生命將因著極端的痛苦而炸裂,我的空虛的心將像 一枝空葦嗚咽齣哀音,頑石也融成眼淚。/ 我準知道蓮花的百瓣不會永遠團閤,深藏的花蜜定將顯露。/ 我將從你腳下領受絕對的死亡。”
评分我最愛的兒童詩人
评分和最愛的人一起讀情詩。那些日常印象讓人感覺好溫暖~
评分離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。
评分現在想想這倒真是小清新,雖然我對於其中的信仰完全理解不能,覺得做作無比。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有