英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练

英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:民族
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005-12-01
价格:14.0
装帧:
isbn号码:9787811081121
丛书系列:
图书标签:
  • 英语专业
  • 自学考试
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 同步训练
  • 教材
  • 外语学习
  • 考研
  • 英语学习
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译教程——英语专业自学考试同步训练》 内容概述: 本书是专为英语专业自学考试设计的同步训练教材,旨在帮助考生系统掌握英汉翻译的基本理论、技巧与实践,全面提升翻译能力,顺利通过考试。本书内容紧密围绕英语专业自学考试大纲要求,涵盖了翻译理论基础、不同文体的翻译方法、实用的翻译技巧以及大量的习题训练。 核心特色: 1. 理论与实践紧密结合: 本书在介绍翻译基本理论(如翻译的定义、原则、策略、目的等)的同时,大量选取与考试相关的实用例句和段落,通过分析和讲解,引导考生将理论知识应用于实际翻译操作。 2. 结构清晰,循序渐进: 全书按照翻译学习的逻辑顺序编排,从基础的词句翻译,到段落、篇章的翻译,再到不同文体的专项训练,由浅入深,帮助考生逐步建立和巩固翻译技能。 3. 覆盖全面,重点突出: 本书内容涵盖了英汉翻译的各个关键领域,包括但不限于: 词汇翻译: 常见词汇的精准传达,多义词、习语、固定搭配的翻译处理。 句法翻译: 英语长句、复杂句的分析与拆分,汉语的表达习惯与转换。 语篇翻译: 段落和文章的连贯性、逻辑性把握,信息传递的准确性。 文体翻译: 涵盖新闻报道、科技文献、文学作品、商务信函、日常对话等多种常见文体,分析不同文体的翻译特点和策略。 翻译技巧: 学习和运用增译、减译、词性转换、句式转换、意译、直译等多种翻译技巧,解决翻译过程中的实际难题。 文化差异: 探讨英汉语言文化差异对翻译的影响,如何进行得体的文化转换。 4. 同步训练,强化巩固: 每章节都配有大量的同步训练习题,题型多样,包括选择题、翻译题、分析题等,紧扣考试形式。每道习题都附有详尽的答案解析,帮助考生理解解题思路,掌握方法,找出薄弱环节并加以改进。 5. 针对性强,实效显著: 本书的编写团队深入研究历年自学考试真题,精准把握考试命题规律和重点难点,确保训练内容与考试要求高度契合,最大程度地提高考生的应试能力和通过率。 适用人群: 正在备考英语专业自学考试的考生。 希望系统学习英汉翻译理论和技巧的英语学习者。 需要提高翻译实践能力的英语专业学生。 对英汉翻译感兴趣的广大读者。 学习建议: 建议考生在学习过程中,充分利用本书提供的理论讲解和例句分析,认真完成每一道训练题,并通过答案解析回顾和总结。同时,鼓励考生积极拓展阅读,关注时事,积累丰富的语言材料和翻译经验,将本书作为学习的有力支撑,逐步成为一名优秀的翻译实践者。 本书旨在为您提供一条高效、扎实的英汉翻译学习之路,助您在自学考试中取得优异成绩!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

一直以来,我总觉得翻译是一门既需要扎实的语言功底,又需要精妙的技巧和文化的洞察力的学科。特别是英汉互译,语言结构的差异,文化背景的隔阂,都让它充满挑战。《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》这个书名,让我看到了希望。它不仅仅是一本教程,更像是为备考的学子量身定制的一套训练方案。我最看重的是“同步训练”这四个字,它意味着这本书的内容是紧密结合考试大纲和实际考试要求的,而不是泛泛而谈的理论。我曾经在备考其他科目时,遇到过理论与实践脱节的困境,导致学习效果大打折扣。而这本书似乎能帮我避免这样的陷阱。我期待这本书能系统地讲解英汉翻译中的常见问题,比如词义的选择、句式结构的调整、文化元素的处理等等,并且每讲解完一个知识点,都能有相应的训练题来巩固和检验。这样循序渐进的学习方式,对于我这样需要自我驱动的自学者来说,是至关重要的。我希望通过这本书,能够真正掌握将一篇地道的英文文章,用同样地道、优美的中文表达出来的方法。

评分

我对语言学习的热情一直很高,尤其是在英语专业的学习过程中,翻译能力是我一直致力于提升的重点。在我看来,翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是一种文化的传递和情感的表达。然而,在实际操作中,我常常会遇到一些瓶颈,例如如何才能让翻译出来的中文更加地道、更加符合中文的表达习惯,同时又能准确地传达原文的含义和语气。因此,《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》这本书的出现,对我来说无疑是一份宝贵的资源。书名中的“教程”和“同步训练”组合,让我看到了它在系统性教学和实践应用方面的潜力。我希望这本书能够深入浅出地讲解英汉翻译的理论和技巧,从词汇、句法到语篇,都提供清晰的指导。同时,我非常期待书中能够包含大量高质量的练习材料,并且提供详实的解析,帮助我巩固所学,发现问题,并不断改进。我相信,这本书将是帮助我提升翻译能力、顺利通过自学考试的强大助力。

评分

作为一名渴望在英语专业领域有所建树的自学者,我对翻译技能的提升有着持续而强烈的需求。我深知,翻译是连接不同语言和文化的重要桥梁,而英汉互译更是具有其独特的挑战性和魅力。《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》这本书的名字,无疑精准地击中了我的学习痛点。它清晰地标示出这是一本具有指导性和实践性的教材,尤其“同步训练”这几个字,让我看到了它能够帮助我将所学的翻译理论转化为实际操作能力的希望。我期待这本书能够为我提供一个系统性的学习框架,详细讲解英汉翻译中常见的难点和技巧,例如如何处理词汇的歧义、如何调整句子结构以适应中文表达习惯、如何把握文化差异等等。更重要的是,我希望书中能够提供大量高质量的、具有代表性的练习题,让我能够反复演练,在实践中不断打磨自己的翻译技巧,并从中吸取经验教训。我相信,这本书将是帮助我提升翻译实力,顺利通过自学考试的绝佳伙伴。

评分

对于许多英语专业的学生而言,翻译始终是一门需要深入钻研的学科,尤其是在英汉互译的语境下,语言结构、文化习俗的差异常常会成为巨大的挑战。《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》这本书的出现,简直就是给我注入了一剂强心针。我一直以来都渴望找到一本能够系统性地梳理翻译理论,同时又提供大量实战演练的教材,而“同步训练”这几个字,恰恰是我最看重的。它意味着这本书的内容是与实际考试紧密结合的,能够帮助我将所学知识转化为实际的解题能力。我特别期待这本书能够提供详实的翻译技巧讲解,例如如何处理固定搭配、如何进行意译、如何选择恰当的词汇等等。同时,我希望书中的训练题能够涵盖不同类型和难度的文本,覆盖考试的各个方面,并且最好能附带详细的答案解析,让我能够从错误中学习,不断进步。我相信,通过这本书的指导和训练,我一定能够提升我的翻译水平,顺利通过自学考试。

评分

长期以来,我一直怀揣着一个目标,那就是能够自如地在英语和中文之间穿梭,准确而生动地传达信息。作为一名英语专业的自学者,翻译能力无疑是衡量我语言综合运用能力的关键指标之一。然而,面对浩如烟海的翻译理论和各式各样的练习材料,我常常感到无从下手。《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》这个书名,就像是为我指明了方向。它明确地将“教程”与“同步训练”结合起来,这恰恰是我最需要的学习模式。我期待这本书能够提供一套系统性的翻译方法论,从基础的词汇选择到复杂的句式转换,都能够有条不紊地进行讲解。更重要的是,我希望它能够提供大量贴近自学考试实际要求的练习题,让我能够边学边练,将理论知识转化为实际的翻译能力。我相信,这本书能够帮助我理清思路,掌握实用的翻译技巧,并在反复的练习中不断提升我的翻译水平,最终自信地迎接考试的挑战。

评分

说实话,对于英语专业自学考试中的翻译部分,我一直感到有些力不从心。虽然我对英语有着浓厚的兴趣,也花费了不少时间在词汇和语法上,但一到翻译练习,总是显得捉襟见肘,词不达意。尤其是英汉互译,总感觉中文的表达不够地道,英文的逻辑也难以完全传达。所以,当我看到《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》这本书时,眼睛顿时就亮了。书名中的“教程”和“同步训练”几个字,准确地击中了我的需求。我需要一个清晰的指导,告诉我应该如何去分析、去转换,而不仅仅是堆砌词汇。更重要的是,我需要大量的、有针对性的练习来提升我的实操能力。我希望这本书能够提供丰富的例句和文章,涵盖各种体裁和风格,让我能够接触到真实的翻译语料。同时,我期盼着书中的讲解能够深入浅出,不只是告诉“是什么”,更要告诉我“为什么”以及“怎么做”。如果这本书能帮我建立起一套系统性的翻译思维,教会我一些实用的翻译技巧,并且提供足够多的练习机会,那么我相信我的翻译水平一定能得到质的飞跃,顺利通过自学考试。

评分

自从我决定通过自学考试来提升我的英语专业水平后,翻译这门课就一直是我心中的一块“硬骨头”。我深知,良好的翻译能力不仅是语言能力的体现,更是文化交流的桥梁。然而,我总觉得市面上很多翻译类的书籍,要么过于学术化,要么就是一些零散的技巧分享,缺乏一个完整的体系。《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》这个书名,一下子就吸引了我。特别是“同步训练”这四个字,让我感觉这本书非常贴合我的需求,它似乎是在为我这样一个需要系统性学习和实战演练的学生量身打造的。我期望这本书能够清晰地梳理出英汉翻译的核心原则和常用方法,并且提供大量的、具有代表性的练习材料,让我能够边学边练,及时巩固所学知识。我特别希望这本书在讲解时,能够深入到翻译的每一个细节,比如词语的选择、句式的转换、文化背景的处理等等,并且最好能提供详实的解析,让我明白每一种翻译处理背后的逻辑和考量。相信这本书能够成为我备考路上的得力助手,帮助我攻克翻译的难关。

评分

我一直以来都对语言和文字的魅力深深着迷,尤其是在跨文化交流日益频繁的今天,翻译的重要性更是毋庸置疑。作为一名英语专业的自学者,我深知想要真正掌握一门语言,就必须能够熟练地进行翻译,尤其是在将源语言的精髓准确无误地传递给目标语言读者方面。而《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》这本书的名字,无疑精准地捕捉到了我的学习需求。它不仅仅是一本理论性的教程,更强调“同步训练”,这对于需要不断实践以巩固和提升技能的自学者来说,是极其宝贵的。我期待这本书能够提供系统化的翻译方法论,从词汇的辨析、句式的处理到篇章的组织,都能够有条理地进行讲解。同时,我更看重的是书中大量的、贴近实际考试的训练题,能够让我有机会反复练习,将学到的技巧运用到实践中,并从中发现自己的不足,及时调整学习策略。我希望通过这本书,能够逐渐培养出对语言的敏感度,掌握翻译的“信、达、雅”,最终在自学考试中取得理想的成绩。

评分

这本书简直是为我量身定做的,我一直以来都想提升自己的英汉翻译能力,尤其是对于英语专业的自学考试,总觉得缺少一个得力的助手。市面上虽然有不少翻译书籍,但要么过于理论化,要么训练题不够针对性。当我看到《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》的封面时,心里就涌起一股强烈的认同感。尤其是“同步训练”这几个字,直接戳中了我的痛点——学习翻译最怕的就是理论学了一堆,却不知道如何实践,更别提把这些实践应用到考试中了。这本书就像一座桥梁,连接了我对翻译知识的渴望和对考试通过的期待。我一直在寻找一种能够系统性地梳理翻译技巧,同时又提供大量实战演练的材料,而这本书的出现,无疑给我带来了巨大的惊喜。从书名就能看出它定位的精准度,直指英语专业自学考试的翻译板块,这对我来说简直是福音。我迫不及待地想通过这本书,一步步攻克翻译的难关,在考试中取得优异的成绩。我相信,有了这本书的指引和陪伴,我的翻译学习之路会更加顺畅和高效。

评分

我一直坚信,语言的学习是一个不断实践、不断总结的过程,而翻译则是这种实践中最具挑战性也是最有意义的部分之一。对于英语专业的自学者而言,掌握扎实的英汉翻译能力,不仅是考试的要求,更是未来职业发展的基石。《英汉翻译教程--英语专业自学考试同步训练》这个书名,就像为我量身打造的指南。它清晰地传递出“教程”的系统性指导和“同步训练”的实操性价值,这正是我在学习翻译过程中所急切需要的。我期望这本书能够以一种逻辑严谨、深入浅出的方式,讲解英汉翻译的核心原则和各种实用技巧,帮助我理解翻译的本质,掌握翻译的“窍门”。同时,我更看重的是书中丰富的、贴合自学考试实际需求的训练材料。我希望能通过大量的练习,将理论知识内化为一种语感和思维习惯,从而在每一次翻译实践中都能够得心应手,准确、流畅地表达原文的意图。我相信,这本书能够成为我备考路上的忠实伙伴,助我一臂之力,顺利实现我的学习目标。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有