周易(汉英对照本) (平装)

周易(汉英对照本) (平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东友谊书社
作者:傅惠今译
出品人:
页数:0
译者:傅惠今
出版时间:1900-01-01
价格:23.0
装帧:平装
isbn号码:9787806422915
丛书系列:
图书标签:
  • 周易
  • 易经
  • 中国哲学
  • 经典
  • 汉英对照
  • 平装
  • 文化
  • 预测
  • 占卜
  • 传统文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从收藏价值的角度来看,这本《周易》汉英对照本也绝对值得我郑重推荐。它不仅仅是一本工具书,更是一件具有人文气息的藏品。装帧设计显然是下了血本的,那种低调的奢华感,即便放在书房最显眼的位置,也毫不逊色。书脊的烫金工艺虽然不张扬,但在光线下会透露出一种温润的光泽,显示出制作者对经典的敬畏。我通常习惯于把同一主题的书籍放在一起陈列,这本《周易》与其他中西哲学的经典摆在一起时,那种跨文化对话的张力,从视觉上就能被完美体现出来。它让我联想到那些古典的拉丁文译本,体现了知识传播的严肃性和持久性。对于那些对传统文化有情怀,同时又追求高品质阅读体验的同好们来说,这套书的入手体验绝对是物超所值的。它不仅仅是知识的载体,更是品味和学养的体现,一本让人愿意反复摩挲,细细品味的“传家宝”级别的版本。

评分

坦白说,我入手这套书的初衷,是想在工作之余寻找一种精神上的安宁和秩序感。现代生活的节奏太快,信息过载让人焦虑,而《周易》的结构化思维和对事物发展规律的洞察,恰恰提供了一种强大的稳定剂。我发现,它不仅仅是预测吉凶的工具书,更像是一套精妙的决策框架。当我将书中的概念应用到现实中的商业挑战时,那种“原来如此”的顿悟感是其他任何管理学书籍都无法给予的。我尤其欣赏它对于“变易”的深刻理解,它教会我接受变化是永恒的真理,而不是去抵抗它。在研读过程中,我发现自己看待问题的角度变得更加全面和辩证,不再非黑即白。这套汉英对照版本的好处在于,它能让我随时回到最原始的文本去寻找支撑点,而不是仅仅依赖于某一个学者的现代诠释。每次感到迷茫时,随便翻开一页,读一段爻辞,那种跨越时空的对话感,总能给我带来一种“脚踏实地,仰望星空”的踏实感。

评分

我是一个习惯于手写笔记和勾画重点的读者,所以书籍的实用性对我来说至关重要。这本书在设计上的人性化细节,简直是为我这种“动手派”准备的。首先是它的开本适中,拿在手里有分量感,但又不会太大到占据桌面的所有空间,无论是放在书架上还是抱着阅读都很舒服。其次,空白区域的处理非常到位。在左侧的汉文原文旁边,留白恰到好处,让我可以随手记录下自己对卦象的理解、查阅到的相关典故,或者是一些即时的灵感火花。这种留白,使得这本书从一本单纯的阅读材料,升级成了一本可以互动的学习工具。我甚至开始用不同颜色的笔来标记不同卦象的侧重点,红色的线条标记“动”的爻辞,蓝色的圈点标记“静”的原则。这种亲身体验,远比单纯看电子版的文字要来得深刻和难忘。纸张的抗墨性也很好,我用的钢笔墨水比较浓,但它没有出现洇墨的现象,这对于保持阅读体验的清晰度来说是至关重要的。

评分

这本《周易》的汉英对照版本,简直是为我这种对东方哲学心驰神往,但又苦于传统文本晦涩难懂的“洋学生”量身定做的神器。我第一次翻开它的时候,首先被它排版的气度所折服。那种方正中带着古典韵味的字体设计,在黑白之间营造出一种既庄重又易读的平衡感。尤其值得称赞的是,它并没有简单地将原文与译文并置,而是巧妙地采用了对开本的布局,左边是凝练的文言文,右边是现代而精准的英文阐释。这使得在研读爻辞的深层含义时,我可以非常自然地在两种语言的语境间进行切换和对比。我记得有一次,我对“潜龙勿用”这句困惑了很久,中文的意境似乎只可意会不可言传,但看到英文的翻译,它用了“The latent dragon should not act yet”这样直白却不失优雅的表达,瞬间打通了我的理解障碍。这不仅仅是翻译工作,更是一种文化桥梁的搭建。书页的纸张质量也挑不出毛病,厚实且不易反光,即便是长时间在台灯下阅读,眼睛也不会感到疲劳。从装帧的考究程度来看,出版方显然是下了大工夫,让这本承载着数千年智慧的经典,以一种体面且实用的姿态呈现在我们面前。对于任何想要深入钻研易学,同时又希望获得国际视野的读者来说,这本书的价值是无可替代的。

评分

说实话,我原本对“汉英对照”这种形式有点不抱希望的,总觉得很多对照本为了追求速度和数量,翻译质量往往粗糙不堪,译者要么是对原文理解不到位,要么是英文表达僵硬得像机器翻译。但这本书彻底颠覆了我的认知。它所选用的英文译本,我猜想一定是一位深谙中国文化精髓的大家的手笔,用词考究,句法流畅,完全摆脱了那种教科书式的死板感。举个例子,那些描述卦象的象征性语言,比如“雷地豫”或“泽火革”,译者没有采用简单的名词直译,而是选择了更具画面感和动态感的描述,这极大地帮助我构建起古人观察自然的思维模型。更让我惊喜的是,在一些关键的哲学概念——比如“中正”、“时中”——的翻译上,译者似乎都加入了自己的独到见解,既保留了中文的神秘感,又给予了西方读者一个清晰的理解入口。这种翻译的层次感,让我感觉自己像是得到了两位顶尖学者的联袂指导,一位是古代的智者,一位是现代的语言大师。阅读过程中,我时常停下来,在两种文字间反复咀嚼,每一次对比,都像是为我的理解力进行了一次精密的校准。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有