Life, the Universe and Everything: The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy Part Three In consequence of a number of stunning catastrophes, Arthur Dent is surprised to find himself living in a hideously miserable cave on prehistoric Earth. However, just as he thinks that things cannot get possibly worse, they suddenly do. He discovers that the Galaxy is not only mind-boggingly big and bewildering but also that most of the things that happen in it are staggeringly unfair. VOLUME THREE IN THE TRILOGY OF FIVE
《生命宇宙以及一切》是英國作傢道格拉斯·亞當斯所著的“科幻聖經”《銀河係漫遊指南》係列的第三部,寫於80年代初。故事承接瞭第二部阿瑟與福特迴到數百萬年的地球的綫索,延續瞭作者古怪的敘事風格,使主人公一天之內拯救瞭兩次宇宙。
第三册遇到了阅读障碍,没有前两册一气呵成的感觉,不知道是否翻译问题,反正很多地方得反复阅读,但也未必能搞懂。 刚才看到赞法德窥探灵魂后(这里就有障碍,不知道如何窥探以及窥探是如何对赞法德产生影响的)极度苦闷,然后翠莉安传送出了黄金之心号,突然产生了这种想法:...
評分先说《生命,宇宙及一切》,此书在登上豆瓣新书速递榜以来,关注度节节攀高,深受大家的喜欢。看来新版一套铁定是要出齐了!这套被称为“科幻小说圣经”的读物,在英式科幻中崇高的地位确实无人能撼动,而且此版本制作精良,再加上BY叔的经典译稿,确实值得大家收藏。是本年度...
評分一、关于本文 这里是对银河系搭车客五部曲的第三期讨论,谈谈《生命,宇宙以及一切》中错译和有趣的地方,并进行情节概述(担心剧透可跳过最后一张图): 我会列出一些上海译文出版社姚向辉译本的错误, 但不是说译本不好,我觉得译本质量非常高,译者功力深厚,不如说我是因为...
評分《生命、宇宙以及一切》除了这版译文,还有一个民间翻译版(译者怪力乱神),只要稍微比对一下,就可发现怪力乱神的译文与原文亦步亦趋,跟得比较紧,而此版译文则下过心思,语感更佳。 譬如下面这个句子: It wasn’t just that the cave was cold, it wasn’t just that i...
評分首先声明一点,这不是翻译讨伐文,我不是要跟胡纾MM算账。事实上,胡纾的翻译功力我一向是信任的。她译的《银漫》后三本也是基本合格的,语言基本流畅,也绝少错漏。但通读下来,你会觉得译文还是没能完美的传达原作那种味道。因此这里我要探讨的就是原因何在,以及如何去更好...
第一部的那盆牽牛花 背後竟然有這樣的故事…
评分第一部的那盆牽牛花 背後竟然有這樣的故事…
评分第一部的那盆牽牛花 背後竟然有這樣的故事…
评分第一部的那盆牽牛花 背後竟然有這樣的故事…
评分第一部的那盆牽牛花 背後竟然有這樣的故事…
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有