新汉英口译实践

新汉英口译实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民教育出版社
作者:梅德明
出品人:
页数:337 pages
译者:
出版时间:2005-08-02
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787107185731
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 口译
  • 梅德明
  • 考试
  • 翻译
  • 高级口译
  • 证书
  • 英语口译
  • 口译
  • 实践
  • 汉英
  • 翻译
  • 技能
  • 应用
  • 语言学习
  • 跨文化
  • 实务
  • 培训
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新汉英口译实践》和《新英汉口译实践》各含45个单元,每一单元含一个主题,所有内容均按主题编排。每一单元含两项段落练习和一项篇章练习,其中段落部分以视译形式作前期训练,篇章部分以听译形式作主体训练。篇章材料已灌制了录音,至于篇章材料是以自然句子为单位进行操练为妥,还是以自然段落为单位进行操练为佳,或用作同传练习,可由使用者依具体情况和训练要求自行决定。

跨文化交际的桥梁:深度解析全球化背景下的专业口译理论与技巧 图书名称:跨文化交际的桥梁:深度解析全球化背景下的专业口译理论与技巧 图书简介 在当今这个经济全球化、信息爆炸的时代,跨文化交流的需求达到了前所未有的高度。无论是国际会议、商务谈判、外交斡旋,还是学术研讨、媒体报道,高效、准确、得体的口头传译都扮演着至关重要的角色。本书《跨文化交际的桥梁:深度解析全球化背景下的专业口译理论与技巧》旨在为有志于从事或正在从事口译工作的人士,提供一套全面、系统且极具实践指导意义的理论框架与实用技能训练。 本书的撰写秉持着深度挖掘口译本质、紧密贴合行业前沿的原则,力求突破传统口译教程的局限,聚焦于复杂语境下的高阶应用能力培养。全书结构严谨,内容涵盖从口译的认知基础到复杂场景的实战策略,力求为读者构建一个坚实的专业口译知识体系。 --- 第一部分:口译的理论基石与认知重构 本部分着重于为读者打下坚实的理论基础,探讨口译活动背后的认知科学、语言学原理以及伦理规范。 第一章:口译的学科定位与历史演变 我们将追溯口译(Interpreting)与笔译(Translation)在理论范式上的根本区别,深入分析口译活动在国际关系、商业贸易及文化传播中的核心功能。本章详细梳理了口译学科从古典时期的陪伴口译到现代同声传译技术发展的脉络,并探讨了不同历史阶段对口译准确性、忠实性与流畅性的标准演变。特别关注了全球化进程中,对口译员身份认同和专业责任提出的新要求。 第二章:认知负荷与信息处理模型 口译被公认为是一项极度考验人类短期记忆、信息切割与实时决策的认知活动。本章引入认知心理学的最新研究成果,详细剖析了口译过程中“输入—理解—记忆—转化—输出”的认知链路。我们提出了一个“动态负荷管理模型”,指导口译员如何通过预处理、分解策略和注意力分配,有效管理由信息密度、语速快慢和专业术语复杂性带来的认知压力。此外,还深入分析了“双任务效应”在口译中的体现,并提供了针对性的减负训练方案。 第三章:语境学与语用功能的深度剖析 口译的挑战往往不在于词汇本身,而在于语境的缺失或复杂性。本章将语境学理论应用于口译实践。我们探讨了“宏观语境”(如会议的政治背景、参与者的权力结构)和“微观语境”(如发言者的语气、身体语言、修辞手法)如何共同决定译出语的选择。重点分析了“语用失误”的类型,如“失焦”、“过度引申”和“语用错位”,并提供了基于语用功能实现而非单纯语义替换的翻译策略。 第四章:口译伦理、职业标准与法律责任 一个成熟的口译体系必须建立在严格的职业伦理之上。本章详细阐述了国际组织(如联合国、欧盟)和行业协会对口译员的保密义务、利益冲突回避、中立性原则和专业胜任力要求。针对现代实践中日益凸显的远程口译(RSI)和线上会议(VRI)环境下的新伦理挑战,如数据安全和身份认证问题,本书提供了详尽的案例分析与应对指南。 --- 第二部分:核心口译模式的精细化训练 本部分将理论知识转化为可操作的实战技能,针对不同口译模式的特点,提供循序渐进的训练路径。 第五章:交替传译(Consecutive Interpreting)的“记忆—转化”机制 交替传译是口译的基石。本书摒弃了机械的“速记符号”教学法,转而强调“意义捕获与重构”的核心能力。本章详尽介绍了意义单元截取法(Segmenting by Meaning Unit),并结合符号的功能性与抽象性进行分类设计,帮助学习者构建高效且个性化的记忆系统。我们对不同篇幅(短交传与长交传)下的信息留存策略、打断技巧、以及如何处理发言者语流中断的情况,进行了详尽的步骤分解和情景模拟。 第六章:同声传译(Simultaneous Interpreting)的“视听分离与同步预测” 同传被誉为口译的“珠穆朗玛峰”。本章深入探讨了同传的核心技术:“视听分离”(Decoupling)和“预测性翻译”(Anticipation)。我们通过分析不同语言对(如印欧语系与汉藏语系)的语序差异,构建了“延迟与跟进”的黄金分割点模型,指导学习者精确掌握进入翻译的“窗口期”。此外,本部分对同传中的“危机管理”,如发言者语速骤增、噪音干扰、或术语突发等情况下的“降噪”与“快速重构”技术,提供了高度实用的解困方案。 第七章:耳语传译(Whispering)与小群体会议口译的特殊性 耳语传译作为一种介于交替与同传之间的模式,在商务考察、小型会谈中应用广泛。本章着重分析耳语传译对译员“声音控制”、“近场语用”和“非口头线索捕捉”的特殊要求。我们探讨了在密闭空间内,如何保持声音的穿透力而不引起听者不适,以及如何平衡与主讲人间的距离感和专业性。 --- 第三部分:专业领域的深度应用与高阶挑战 本部分聚焦于特定行业口译中的高难度挑战,强调专业知识的融入与跨文化敏感性的培养。 第八章:外交与法律口译的精准性与庄重性 外交与法律领域对口译的准确性要求达到了极致。本章深入剖析了国际条约、法律文书和外交辞令中的高频术语和固定表达。针对法律领域的“法律等效性”而非字面对应,我们探讨了“概念映射法”,例如如何处理管辖权、举证责任等核心法律概念在不同法系间的转换。在外交辞令方面,本书提供了处理“模糊语言”、“保留意见”和“措辞谨慎”的专业技巧,确保译出语既符合外交礼仪,又不失原意。 第九章:科技、财经与医学口译的术语整合 现代口译越来越需要跨学科的背景知识。本章将口译训练与特定专业领域知识的整合进行结合。 科技领域:侧重于信息流的快速解码,如处理复杂的流程图、技术参数的口头转述,以及对新兴技术名词的快速反应机制。 财经领域:重点攻克金融衍生品、宏观经济报告中的抽象概念,训练对数字、比例和趋势的准确复述能力。 医学领域:强调对人体生理结构、疾病名称和治疗方案的精确传达,以及在紧急医疗情境下的沟通策略。 第十章:文化敏感性与跨文化适应性训练 高水平的口译员不仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人。本章讨论了文化维度(如高语境/低语境文化、权力距离)对口译风格的影响。我们通过大量跨文化冲突案例,指导学习者如何识别并规避因文化差异导致的沟通障碍,例如在处理幽默、讽刺、暗示或禁忌话题时,如何运用“解释性转述”来确保信息的有效接收。 第十一章:技术赋能:远程口译(RSI)与人工智能辅助 本书最后展望了口译技术的未来趋势。我们详尽分析了远程口译(RSI)平台的操作规范、网络延迟对同传的影响及应对,以及如何有效利用先进的机器辅助翻译(CAT)工具进行预处理和术语管理。重点在于,强调AI是工具而非替代品,真正的专业口译员必须具备在技术辅助下,仍能保持高水平的认知控制能力。 --- 结语:终身学习与专业发展 本书最后总结了口译作为一种实践艺术的特点:它需要理论指导,更依赖于不间断的实践、反思和终身学习。我们鼓励读者将本书内容融入日常的听力输入、复述练习和模拟实战中,最终成长为一名能够应对全球复杂交际挑战的专业口译专家。 本书特色: 1. 理论与实践的深度融合: 每一章节的理论分析后,均附有“实战演练模块”,包含特定场景下的结构化训练任务。 2. 前沿视角: 紧密结合远程口译、AI辅助等行业最新发展趋势。 3. 全面覆盖: 系统梳理了交替、同声、耳语等核心模式,以及外交、法律、财经等专业领域。 4. 高阶思维导向: 重点培养译员的认知负荷管理、语用功能判断和危机处理能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须说,这本书的编排逻辑简直是教科书级别的典范。我之前学口译,总感觉知识点是零散的,缺乏一个清晰的脉络来串联。但《新汉英口译实践》完全不同,它采用了一种螺旋上升的结构。从最基础的词汇辨析、句法拆解入手,逐步过渡到篇章理解和复杂场景模拟,每一步都建立在前一步扎实的基础上。我特别欣赏书中对于“跨文化交际障碍”的剖析,这往往是口译中最容易被忽略却又最致命的环节。书中提供了大量的鲜活案例,比如在涉及两国政治敏感话题时,如何用最得体的措辞来转换表达,既忠实原文又符合礼仪规范。这种对细节的极致追求,让我深切体会到,口译远不止是语言的转换,更是一种高情商的艺术。读完这些案例,我感觉自己看待国际交流的视角都变得更加开阔和成熟了。强烈推荐给那些正在准备专业考试或者希望提升职场表现的译者。

评分

对于我这种非科班出身,纯粹是靠工作需要“半路出家”的口译学习者来说,这本书简直是黑暗中的一盏明灯。它的语言风格非常亲切和鼓励性,没有那种高高在上的学术腔调,读起来毫无压力。我特别喜欢其中穿插的一些“口译员的自我调节”和“心理建设”的内容。谁没经历过现场大脑一片空白的窘境?这本书细致地分析了紧张情绪产生的原因,并给出了一系列科学有效的放松技巧,比如呼吸调整法和积极心理暗示。这使得这本书的价值远远超出了技术层面,它触及了作为一名口译员所需的心理韧性。我不再仅仅关注“我能说什么”,更关注“我应该用什么样的状态去表达”。这种身心合一的训练,是其他任何纯技术书籍都无法比拟的,它让我对这份工作有了更深层次的敬畏和热爱。

评分

我关注这本书很久了,市场上对它的评价一直很高,亲身体验后发现这些赞誉绝非虚言。它的排版和设计也做得非常人性化,注释清晰,索引完善,方便随时查阅和回顾。但最让我印象深刻的是,它对“翻译伦理”的阐述。在日益复杂的国际环境中,口译员的角色定位和职业操守变得尤为重要。《新汉英口译实践》用多个案例探讨了保密原则、立场中立性以及如何得体地拒绝不合理的翻译要求等议题。这些内容,对于刚入行的年轻译员来说,是极其宝贵的职业道德指南。它教会我们,一名优秀的口译员,不仅要有“出色的语言能力”,更要有“无可挑剔的职业操守”。这本书不仅仅是一本技能书,更是一部职业生涯的伴读书,它塑造的不仅是我们的口语表达,更是我们的职业人格。

评分

说实话,刚拿到这本《新汉英口译实践》时,我还有些忐忑,担心它会不会又是那些陈词滥调的堆砌。毕竟,口译这门手艺,光看书是练不出来的。但这本书的独特之处就在于,它仿佛是一位经验丰富的老前辈,手把手地拉着你进行实战演练。书中大量的“即时反应训练”环节设计得非常巧妙,它不提供标准答案,而是引导你思考在特定情境下,不同处理方式的利弊。我发现,它教会我的不是死记硬背模板,而是培养一种快速决策和风险规避的能力。例如,当面对术语爆炸的专业领域时,书中的建议是先保证核心逻辑不乱,再通过非语言线索和上下文来弥补细节的缺失,这个策略在我的几次实际会议中被证明非常有效。这本书真正做到了“授人以渔”,让读者建立起一套属于自己的、灵活应变的口译操作系统。

评分

这本《新汉英口译实践》真是太让人惊喜了!我一直苦于找不到一本既有理论深度又能紧密结合实际操作的口译教材,市面上的很多书要么过于理论化,读起来枯燥乏味,要么就是案例陈旧,脱离了当下的社会热点和语境。然而,这本书却完美地平衡了这一点。它不仅仅停留在讲解同传、交传的基本技巧层面,更深入探讨了在不同情境下,比如商务谈判、国际会议、文化交流中的具体应用。作者的讲解非常细致入微,不仅告诉你“怎么做”,更阐释了“为什么这么做”,背后的思维逻辑和文化差异处理方式都分析得极其透彻。尤其让我受益匪浅的是其中关于“信息重构”和“语篇衔接”的章节,这对于提升口译的流畅度和准确性至关重要。每一次学习完一个小节,我都会立刻尝试跟着书中的音频进行跟读和模仿练习,感觉自己的反应速度和处理复杂信息的能力都有了显著的提升。对于任何想要从初级向专业口译员迈进的人来说,这本书绝对是案头必备的“武功秘籍”。

评分

大哭!!

评分

此书mp3的价值远大于此书本身……书也就算是个script吧

评分

文章一般,不是作者的错,时代局限而已。在淘宝上买的别人不要的旧书,在图书馆里熬了一个多月通过了高口考试。非常有用的教材。

评分

文章一般,不是作者的错,时代局限而已。在淘宝上买的别人不要的旧书,在图书馆里熬了一个多月通过了高口考试。非常有用的教材。

评分

文章一般,不是作者的错,时代局限而已。在淘宝上买的别人不要的旧书,在图书馆里熬了一个多月通过了高口考试。非常有用的教材。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有