《现代日汉翻译教程》是作者在多年翻译教学实践的基础上,借鉴各方面翻译研究成果编写而成。旨在通过《现代日汉翻译教程》,不仅使学生掌握翻译方法,提高翻译技能,而且对翻译理论有所认识,树立正确的翻译观。由于作者以语段位为翻译单位,所以设计的练习均为段落翻译。段落的选择突出趣味性、知识性、文化性。全书共分为五章29节,内容涵盖翻译简史、认识论、相关论、方法论、文体论等。可供一学年62学时使用。
评分
评分
评分
评分
坦白讲,这本书的装帧和排版简直是对当代审美的一种挑战。打开书本,那密密麻麻的、缺乏有效视觉引导的文字,配合着那种老旧的宋体和明体混用的字体选择,让人在阅读时时刻刻都想打瞌睡。我尤其对它处理中日文化差异点的处理方式感到不满。书中用了一章的篇幅来讨论“敬语体系的翻译”,听起来很专业,但实际上,它只是罗列了一堆“是”和“否”的规则,却完全没有深入探讨在不同社交场合中,如何选择“得体”而非“字面正确”的表达。例如,当一个下属要向一位比自己年长的、但业务上平级的同事汇报工作时,他们应该如何切换敬语层级,这本书里根本没有提供任何实战模拟或案例分析。这使得我在实际工作中遇到需要处理跨层级、跨关系的文本时,依然感到无从下手,只能依靠自己摸索。这本书更像是一本给“纸上谈兵”的学者准备的,对于我们这些需要快速上手的从业者来说,它的参考价值极其有限,甚至可以说是负面的,因为它引导我们走向了僵化的、不灵活的表达方式。
评分这本书在选材上暴露出了一个非常严重的问题:它对“现代”的定义似乎停滞在了网络普及之前的时代。我花了很大精力去搜索书中出现的那些被标记为“最新流行”的日语词汇和表达,结果发现,其中大部分在过去五年内已经因为互联网文化的快速更迭而自然淘汰了,或者已经被更简洁、更具表现力的词语取代。例如,书中花了大量篇幅解释某个相对复杂的拟态词,但对于如今在年轻人中广泛使用的简洁的网络用语,却只字未提。这让我怀疑作者的调研工作是否滞后了。再者,它的习题设计也显得非常单调和重复。几乎所有的练习都是“请把下列句子翻译成中文”,极少出现“请将下列中文语境翻译成地道的日语”这种双向互动的练习。翻译能力是双向的,如果只强调单向的输入和输出,学习者很难真正理解不同语言在构建逻辑和表达情感上的根本差异。这本书更像是一份“旧时参考译文集”,而非一本能激发学习者主动思考和创新的教程。
评分如果要用一个词来形容这本书给我的感受,那就是“沉重”。它的理论部分过于注重形式逻辑,而完全忽视了翻译实践中至关重要的“译者心态”和“时间压力”。在真实的工作环境中,我们很少有时间像做学术研究那样,对着每一个词汇的词源进行溯源。这本书给出的翻译步骤过于繁琐和理想化,仿佛翻译工作是一件可以在真空环境下,不受干扰地进行的智力体操。当我尝试将书中学到的“严谨流程”应用到实际的加急项目中时,我发现自己效率反而降低了,因为我总是在纠结于那些在实际工作中可以快速略过的细节。此外,这本书对于如何处理翻译中的“伦理困境”也避而不谈。比如,当原文内容本身存在偏见或错误信息时,译者应该如何平衡“忠实原文”和“社会责任”?这是现代翻译中绕不开的话题,但这本书里却完全看不到任何相关的讨论,仿佛翻译的唯一使命就是机械地传递信息。这使得这本书读起来充满了学术的洁癖,却缺少了面向真实世界的勇气和智慧。
评分这本教材给我的感觉就像是突然被扔进了一个充满日语俚语和复杂句式的深海里,完全没有救生圈。我原本以为“现代”意味着会紧跟最新的语言趋势和网络用语,结果呢?里面充斥着大量像是从上世纪八十年代的日语教科书里直接裁剪下来的例句,那些表达方式,说实话,我在现实生活中和日本人交流时一次都没遇到过。更要命的是,对于翻译的理论探讨,它简直就是一场灾难。作者似乎坚信,只要把原文的词汇一一对应地替换成目标语言的词汇,翻译就完成了。这种机械式的、完全脱离了文化语境和语用学层面的指导,使得我尝试用它来处理任何一篇稍微有点深度的文章时,都显得力不从心。比如,当遇到那种需要进行“意译”而非“直译”的文学片段时,书里给出的“标准答案”往往显得生硬、晦涩,甚至可以说是完全失去了原文的神韵。我不得不花费大量时间去查阅其他更专业的参考资料,才能真正理解作者为什么会选择这样一个“看似正确”却完全不自然的译法。总体来说,如果你的目标是掌握扎实的、能应对实际工作场景的翻译技巧,这本书提供的帮助微乎其微,更像是一种对传统、过时翻译观念的复述。
评分我花了整整一个星期的时间,试图从这本书里找到一丝半点能让我感受到“现代”气息的东西,结果令人失望透顶。它在介绍中高级阶段的翻译技巧时,给出的案例几乎都是枯燥乏味的政府公文或者那种教科书式的、毫无感情色彩的新闻报道节选。我理解基础阶段需要这些材料来巩固语法结构,但对于一个已经有一定日语基础的学习者而言,这本书完全没有提供任何关于如何驾驭商业文书、科技论文或者流行文化文本(比如电影台词、社交媒体评论)的有效策略。最让人抓狂的是它的“难点解析”部分。每当出现一个结构复杂的句子时,作者的解释总是在关键点上打太极,用一堆晦涩的术语把你绕晕,而不是用清晰、直观的步骤来拆解句子成分和逻辑关系。我更愿意相信,这些解析部分是作者自己都没有完全吃透,只是照搬了某个更老的学术论述。我尝试用书中的方法去翻译一篇我感兴趣的日本美食博客,结果翻出来的东西,连我自己都觉得味同嚼蜡,完全没有展现出原文那种诱人的食欲感。这本书更像是一个“翻译知识的陈列柜”,而不是一个“实用技能的训练场”。
评分入门级别的翻译教程。理论部分涉及较少,翻译方法论部分值得一看。近年出版了改订版。
评分或许是我水平不够,但是我觉得里面的练习中好多句子翻译的不好,甚至还有严重的错误(?)转折什么时候变成顺接了囧
评分或许是我水平不够,但是我觉得里面的练习中好多句子翻译的不好,甚至还有严重的错误(?)转折什么时候变成顺接了囧
评分题目可以改成现代日汉翻译理论了...
评分题目可以改成现代日汉翻译理论了...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有