日语二级翻译口笔译考试大纲

日语二级翻译口笔译考试大纲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:全国翻译专业资格(水平)考试办公室者 编
出品人:
页数:516
译者:
出版时间:2005-3
价格:35.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787119037837
丛书系列:全国翻译专业资格水平考试大纲
图书标签:
  • 日语学习
  • 日语
  • 翻译考试
  • 教材
  • CATTI
  • 翻译
  • 日本
  • 语言学习
  • 日语
  • 二级
  • 翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 考试
  • 大纲
  • 日语学习
  • 外语考试
  • 备考资料
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全国翻译专业资格(水平)考试日语二级翻译口笔译考试大纲》(修订版)讲述了由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格(水平)考试己纳入国家职业资格证书制度。全国实施统一考试后,各地、各部门不再进行翻译系列专业技术职务任职资格评审工作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个长期与翻译工作打交道的自由职业者,我更关注的是实战能力和职业素养的培养。对于我来说,二级翻译考试更像是一个检验我综合职业水准的平台。因此,这本书如果只是罗列语法点和词汇表,对我吸引力不大。我真正期待的是,它能否提供一套系统的“译前准备”和“译后校对”流程指导。例如,在口译中,拿到一个主题后,如何在短时间内完成背景知识的快速梳理和术语的预设;在笔译中,如何利用现代工具(比如CAT工具的基本逻辑,虽然不要求精通,但需要了解其工作原理)辅助提升效率,以及如何构建一套高效的自我校对体系来避免低级错误。我更希望看到的是对翻译伦理和职业规范的探讨,这在高级翻译人才中是不可或缺的一环。如果书中能穿插一些资深译员的“经验谈”,分享他们是如何平衡速度与质量,如何处理高压下的翻译任务,那就更好了。这本书如果能跳出纯粹应试的框架,真正触及到职业翻译的内核,那它才算得上是一本有价值的参考书。

评分

从学习方法论的角度来看,我常常苦于找不到适合自己的学习节奏。每次拿起日语学习材料,都容易陷入“背诵——遗忘——再背诵”的怪圈。因此,我特别关注这本书在“学习效率”和“记忆巩固”方面有什么独到的见解。比如,它是否设计了一些创新的记忆法来攻克那些看似庞大却又容易混淆的敬语体系和各种接续助词的细微差别?对于口译部分的训练,是否有推荐的听力材料的难度进阶路径,以及如何从“听懂”提升到“在规定时间内复述并准确传达”的质变过程?我希望它能提供一些“刻意练习”的具体方法,而不是泛泛而谈。比如,针对特定难点的反复操练计划,以及如何利用碎片时间进行有效复习。如果书中有针对不同学习者基础(比如初级、中级水平)的模块划分和进度建议,让我可以根据自己的实际情况定制学习计划,那将大大提高我的学习积极性。我渴望的是一本能够“陪伴”我学习的书,而不是一本读完就束之高阁的工具书。

评分

这本书的装帧和排版给我的第一印象是比较“正经”,但真正的考验在于其内容的深度和广度是否能跟上日益严格的考试标准。我特别想知道,它对“中国特色话语体系”的翻译处理有没有深入的研究和指导。当前国际交流中,如何精准、有说服力地向日语受众介绍中国的政策、文化和发展成就,是二级翻译经常面对的挑战。这要求译者不仅要有扎实的语言功底,更要有良好的政治敏感度和文化转化能力。如果这本书能提供一些关于“国家叙事”翻译的范例分析,讨论如何避免“翻译腔”和意识形态的偏差,我认为它的价值将大大提升。同时,对于口译中的“即时语篇分析”能力培养,它是否有提供专门的练习模块?比如,如何快速识别演讲者的逻辑结构(是总分总、递进还是转折),并相应调整自己的翻译策略。我期待的是,这本书能为我构建一个从语言基础到高级文化解读的完整知识体系,让我有信心去面对任何复杂、高难度的考题,而不仅仅是应付应试技巧。

评分

这本书的封面设计得很有意思,那种简洁的日式风格,配上清爽的配色,一下子就能抓住我的眼球。我刚拿到手的时候,就迫不及待地翻开,希望能找到一些关于备考策略的干货。毕竟,二级口笔译这个考试,对于我们这些非科班出身又想提升专业能力的人来说,简直就是一座大山。我期待看到的是那种结构清晰、逻辑严密的备考路线图,比如第一阶段应该侧重词汇积累,第二阶段如何进行专项训练,第三阶段又该如何模拟实战。我特别关注它是否能提供一些针对性的应试技巧,比如在笔译中如何处理那些让人头疼的固定搭配和文化差异带来的理解障碍,或者在口译中,面对语速过快或专业术语频出时,有哪些实用的“救急”方法。如果能有针对历年真题的深度剖析,指出那些反复出现的陷阱和出题思路,那简直就是雪中送炭了。总而言之,我希望这本书能成为我备考路上的“地图”,而不是一本简单的资料堆砌,能指引我高效地跨越难关。这本书的厚度看起来适中,不知道内容上是否能做到详略得当,避免那种为了凑页数而堆砌无关信息的冗长描述,而是每一页都能让我觉得“值”回票价。

评分

说实话,我对语言考试的教材一直持有一种审慎的态度,很多市面上的资料往往是“大而全”却“精而少”。我最看重的是内容的新鲜度和实用性。特别是日语的表达习惯,变化得很快,一些陈旧的翻译案例或者过时的表达方式,不仅帮不了忙,反而可能误导我们。因此,我非常好奇这本书在“时效性”上做得如何?比如,在商务日语、科技前沿或者社会热点话题的翻译上,它有没有囊括最新的词汇和表达方式?我尤其希望看到一些关于“跨文化交际”视角的探讨,翻译不仅仅是词对词的替换,更是思维模式的转换。比如,日语中那种含蓄、留白的表达,如何用精准且符合中文习惯的方式呈现出来,而不是直译得生硬别扭。如果这本书能提供一些高质量的“负面案例分析”——即错误的翻译是如何产生的,以及正确的修改思路是什么——那将是极好的学习素材。毕竟,从错误中学习,往往比单纯模仿标准答案来得更深刻。我希望它能像一位经验丰富的导师,手把手地教我如何提升翻译的“信、达、雅”,而不是仅仅停留在“合格”的层面。

评分

我想说词汇部分的注音/汉字/排版错误好多!明显校对漫不经心。

评分

我想说词汇部分的注音/汉字/排版错误好多!明显校对漫不经心。

评分

我想说词汇部分的注音/汉字/排版错误好多!明显校对漫不经心。

评分

考试大纲你怎么了考试大纲???串行、少字、错别字、甚至有的单词都写错…… 比起其他考试的参考书差的太多了!!

评分

考试大纲你怎么了考试大纲???串行、少字、错别字、甚至有的单词都写错…… 比起其他考试的参考书差的太多了!!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有