英汉翻译教程

英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:庄绎传
出品人:
页数:405 页
译者:
出版时间:2009年02月
价格:17.9
装帧:平装
isbn号码:9787560015217
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 庄绎传
  • 英汉翻译
  • 英语
  • 自考
  • 考研
  • 语言
  • 自英
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
  • 语言翻译
  • 翻译技巧
  • 双语翻译
  • 翻译实践
  • 翻译学习
  • 翻译方法
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书按照《英汉翻译自学考试大纲》的要求编制,全书分十个单元,三十课,内容涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学等十个方面。

东方之韵:宋代美学与文人生活 本书简介 《东方之韵:宋代美学与文人生活》是一部深入探究宋代(960年—1279年)独特文化现象、审美情趣及其对当时文人阶层日常生活深刻影响的学术专著。本书旨在超越传统上对宋朝“积弱”的片面认知,聚焦于这一时期在中国文化史上留下的璀璨印记——高度精致化的日常生活美学、内敛而深沉的哲学思辨,以及文人士大夫阶层所塑造的优雅生活方式。全书结构严谨,论证详实,力求通过多维度的考察,重构一个立体、鲜活的宋代文人世界。 第一编:理学思潮下的审美转向 本篇追溯了宋代文化思想的基石——程朱理学的兴起及其对艺术、生活观念的根本性影响。不同于唐代那种外放、雍容的盛唐气象,宋代理学强调“格物致知”、“存天理,灭人欲”,这种内在的约束和对“本真”的追求,直接塑造了宋代美学的核心特征——“清、静、雅、简”。 1. “无我”之境与山水精神的升华: 探讨了宋代山水画(如范宽、郭熙的作品)如何从描摹具象景观转向表达宇宙秩序和个体精神的寄托。分析了“平远”、“深远”、“高远”三种构图法背后所蕴含的哲思,即文人如何在宏大自然面前寻求心灵的安宁与超越。特别关注了米芾“米氏云山”中那种淡泊、湿润的笔墨意境,如何契合了士大夫阶层对隐逸的向往。 2. 宋瓷的哲学意蕴: 细致剖析了五大名窑(汝、官、哥、定、钧)的烧制工艺和审美风格。汝窑的“天青”色,被认为是最接近雨过天青云破处的那种“自然之色”,体现了对“未染”状态的极致追求。哥窑的“金丝铁线”开片,则象征着变动中的和谐与内在的秩序感,是“动静相宜”哲学在器物上的体现。本书强调,宋瓷的价值不在于炫技,而在于其釉色、造型所传达出的含蓄、内敛的文人气质。 第二编:文人雅集与器物生活 宋代文人不再仅仅是政治的参与者,更是生活艺术的创造者。本书将焦点投向文人士大夫的日常社交活动与他们对器物的偏爱,展现了“雅”如何渗透到生活的每一个细节。 1. “点茶”的仪式与社交功能: 详细描述了宋代点茶(抹茶的宋代饮用方式)的全过程,包括温盏、投茶、注汤、击拂等步骤,并分析了“斗茶”之风的兴起。斗茶不仅仅是技艺的比拼,更是社交礼仪、品位展示的平台。通过对《水录法帖》等文献的引用,展示了茶会如何成为知识分子交流心得、展示学养的场所。 2. 书斋的构建与文房清玩: 这一部分重点考察了书房在宋代士人心目中的地位,它不再是单纯的办公场所,而是精神的庇护所。详细介绍了宋人对香道、花道(插花艺术的成熟)以及奇石、竹木牙角等“清玩”的收藏癖好。探讨了“香篆”的精细操作,如何成为文人在繁忙政务之余,调节心绪、回归自我的静心之举。 3. 服饰与身份的表达: 分析了宋代文人服饰的变迁,特别是圆领袍的普及,以及对“襕衫”和“直裰”等款式中“朴素”与“端庄”的偏好。这种服饰风格的演变,反映了宋代社会对清廉、简朴的道德倡导,以及文人阶层在政治高压下,试图通过外在朴素来表明内在操守的努力。 第三编:宋词与“情”的微妙表达 词,作为宋代文学的代表,是文人情感世界最直接的载体。本书着重分析了宋词如何区别于唐诗的宏大叙事,转而探索个体生命经验的细微波动。 1. 婉约派的心灵地图: 以李清照、秦观等词人为中心,探讨了婉约词中对“愁”、“思”、“忆”等抽象情感的精准捕捉。分析了“知否,知否,应是绿肥红瘦”这类对自然景物的精妙借用,如何将瞬间的情绪定格,达到“情景交融”的极致。 2. 豪放派的内在张力: 考察了苏轼、辛弃疾等豪放派词人,尽管风格开阔,但其底色仍然是宋代理学精神下知识分子的忧患意识和“达则兼济天下,穷则独善其身”的矛盾心态。苏轼的旷达并非无心,而是历经沉浮后对生命无常的深刻理解与和解。 结论:宋代美学的现代回响 本书最后总结了宋代美学对后世的深远影响,特别是其所蕴含的“从物质到精神”、“从外在到内在”的转化路径,为当代社会在追求物质繁荣的同时,如何重建精神家园和生活品质,提供了古老的智慧和鲜活的参照。宋代的“雅”并非高不可攀的象牙塔,而是渗透在日常器物、饮茶、待人接物中的一种生活哲学,一种对“恰到好处”的永恒追求。 全书辅以大量的宋代绘画、出土文物图片及文献资料,力求以扎实的史料支撑起对宋代文人精神世界的细腻重构。阅读本书,如同走进那座被雨水洗涤、充满茶香与墨香的宋代文人雅集之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我抱着试试看的心态买这本书的,因为市面上关于翻译的书籍实在是太多了,质量参差不齐。但是,《英汉翻译教程》给我带来的惊喜是巨大的。我尤其欣赏这本书在处理句子结构翻译上的细致入微。很多时候,英语的句子结构和中文存在很大的差异,直接套用会显得非常生硬,甚至产生误解。这本书就针对这一点,提供了多种多样的句式转换方法,并且用大量的实例来佐证。我记得其中有一个章节,专门讲解了如何将英语的长句进行拆分和重组,以适应中文的表达习惯。这个技巧对我来说非常实用,因为我经常遇到一些结构复杂、从句众多的英语句子,而这本书的讲解让我能够游刃有余地处理它们。作者的讲解逻辑非常清晰,条理分明,不会让人感到迷失。而且,我认为这本书最大的优点在于其“实战性”。它不像一些理论性过强的书籍,只是枯燥地阐述一些翻译原则,而是真正地从实际翻译需求出发,教你如何解决在翻译过程中遇到的具体问题。书中的练习题也设计得非常巧妙,涵盖了从基础到高级的各种翻译挑战,并且每一道题都提供了详尽的解析,让我能够清楚地知道自己错在哪里,以及如何改正。我经常花很多时间去琢磨书中的练习题,反复练习,直到掌握为止。这种“精雕细琢”的学习过程,让我对翻译的理解越来越深入。我甚至开始主动地从其他地方搜集翻译材料,然后尝试运用书中学到的技巧去翻译,这让我感觉自己的翻译能力得到了实实在地的提升。这本书就像一位经验丰富的老师,在我的翻译学习之路上扮演着至关重要的角色。

评分

我是一名对语言有着浓厚兴趣的学习者,《英汉翻译教程》这本书,就像是为我打开了一扇新世界的大门。我一直认为,优秀的翻译不仅仅是语言的对等,更是情感和意境的传达。这本书在这方面的内容,给我带来了太多的启发。作者在讲解“翻译中的情感处理”时,并没有止步于词语的情感色彩,而是深入探讨了如何通过句式、语调、节奏等多种语言手段来传达原文的情感。例如,在翻译诗歌或者散文时,如何保留原文的意境和韵味,这本书记载了许多非常精妙的技巧。我记得其中有一个章节,专门讲解了如何运用“比喻”和“象征”等修辞手法来增强译文的艺术感染力。这让我看到了翻译的艺术性的一面,也让我明白了,翻译不仅仅是一门技术,更是一门艺术。我甚至开始主动去分析我喜欢的作品的翻译,尝试找出其中传达情感的“奥秘”。这本书,让我对翻译的理解不再局限于字面意义,而是上升到了一个更高的层面。我学会了去感受原文的“言外之意”,去体会作者的情感,然后用同样的情感去打动我的读者。这种学习过程,让我感觉自己不仅仅在学习翻译技巧,更是在提升自己的文学素养和审美能力。这本书,无疑是我在语言学习道路上的一位宝贵的伙伴,它让我看到了无限的可能性。

评分

这本书的封面设计就给我一种耳目一新的感觉,没有那种传统翻译教材的刻板印象,而是显得非常现代和有亲和力。我之所以会选择这本书,很大程度上是被它简洁而又富有设计感的排版所吸引,让人在翻阅时感到愉悦。我之前接触过一些翻译类的书籍,很多都充斥着晦涩难懂的理论和密密麻麻的文字,读起来就让人望而却步。而《英汉翻译教程》在这方面做得非常出色,它将复杂的翻译概念以一种更加直观、易于理解的方式呈现出来,这一点对于我这样的初学者来说,简直是福音。我特别喜欢它在讲解某个翻译技巧时,会配上大量的例句,这些例句不仅贴近实际应用,而且涵盖了各种不同的语体和场景,让我在学习过程中能够立刻感受到理论与实践的结合。例如,在讲解词语翻译的处理时,作者并没有简单地列举同义词,而是深入分析了词语在不同语境下的细微差别,以及如何根据上下文选择最恰当的译文。这种循序渐进、层层递进的讲解方式,让我觉得学习翻译不再是一件令人头疼的事情,反而变成了一种有趣的探索过程。我甚至会主动去寻找书中的例子,然后尝试自己去翻译,再对比书上的答案,这种互动式的学习体验,极大地增强了我的学习兴趣和动力。而且,我发现这本书的作者非常注重翻译的文化层面,在讲解中穿插了很多关于英汉文化差异的讨论,这对于理解和处理一些文化负载词汇至关重要。比如,在翻译一些成语或者谚语时,如果仅仅停留在字面意思,往往会丢失其深层的文化内涵。而本书在这方面给出了非常独到的见解,让我茅塞顿开。总而言之,这本书从视觉设计到内容呈现,都给我留下了深刻的印象,它不仅仅是一本翻译教程,更像是一位耐心的向导,引领我一步步走进翻译的奇妙世界。

评分

这本书的内容对我来说,简直是一场及时雨。我是一名在校大学生,平时接触的翻译材料多是学术论文和专业文献,而这些材料的翻译往往对准确性和专业性有着极高的要求。《英汉翻译教程》在这方面给予了我极大的帮助。书中的翻译原则和方法,讲解得非常细致,而且重点突出。例如,在处理专业术语时,作者强调了查阅专业词典和相关文献的重要性,并提供了多种查找和确认术语准确性的方法。这对于我这样需要进行大量专业文献翻译的学生来说,简直是宝贵的财富。我记得有一次,我在翻译一篇关于某个科学领域的论文时,遇到了一个非常生僻的专业术语,我尝试了多种翻译方法都觉得不满意。后来,我翻阅了这本书,书中提供的“术语翻译策略”部分,让我茅塞顿开。我按照书中介绍的方法,去查找了该领域最新的英文研究报告和中文学术期刊,最终找到了最准确、最符合语境的中文译法。这种“授人以鱼不如授人以渔”的教学方式,让我受益匪浅。此外,这本书还非常注重翻译的“语体风格”的把握。在翻译学术论文时,需要保持严谨、客观的语言风格,而在翻译文学作品时,则需要更多地考虑情感的传达和艺术的感染力。这本书在这方面也给出了非常实用的指导,让我能够根据不同的翻译对象,选择最合适的翻译策略。我感觉,这本书不仅仅是教会我如何翻译,更是教会我如何“理解”翻译,如何成为一名合格的翻译工作者。

评分

这本书在讲解“翻译中的语用学”方面的内容,是让我觉得最为耳目一新和受益匪浅的部分。我以前在翻译时,常常会忽略语用层面的因素,导致译文虽然字面上没有错误,但在实际沟通中却显得不够自然,甚至引起误解。《英汉翻译教程》则对此进行了非常系统和深入的阐述。作者结合大量的语用学理论,详细讲解了语境、隐含意义、会话原则等在翻译中的重要性。例如,在翻译一些日常对话或者商务交流时,如何根据不同的语用场景,选择恰当的表达方式,以达到最佳的沟通效果。书中提供的很多案例,都生动地说明了这一点。我记得其中有一个例子,是关于翻译不同礼貌程度的表达。如果只是简单地将“请”翻译成“please”,有时并不能完全传达出原文的礼貌程度。这本书就提供了多种处理方法,例如通过调整语序、使用更委婉的词语等,来更准确地传达语用信息。这让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是意义的传递,而意义的传递又受到语用环境的深刻影响。通过学习这些内容,我开始更加注重翻译的“得体性”和“有效性”,努力让译文在符合中文表达习惯的同时,也能准确地传达原文的语用信息。这本书,让我对翻译的理解上升到了一个全新的高度,它教会我如何成为一个更“聪明”的翻译者。

评分

这本书的内容,真的是“面面俱到”,而且讲解得非常深入。我特别欣赏它在“翻译的校对和审订”这一环节所花费的篇幅。在我看来,翻译的质量,往往体现在最后的校对和审订环节。《英汉翻译教程》就详细介绍了校对的流程、方法和注意事项,以及如何识别和纠正各种翻译错误。例如,它强调了“二次校对”的重要性,即在初稿完成后,隔一段时间再进行校对,这样更容易发现问题。此外,书中还提供了一些常用的校对符号和标记,以及如何利用工具软件来辅助校对。这一点,对于我这样经常需要进行自我校对的人来说,简直是太实用了。我发现,自从运用了书中介绍的校对方法,我翻译出来的文本,错误率明显降低,整体质量也得到了提升。而且,这本书还鼓励译者进行“反思性实践”,即在翻译完成后,对自己的翻译过程进行反思,总结经验教训,不断改进。这种“终身学习”的理念,让我受益匪浅。它让我明白,翻译是一个不断学习和提升的过程,永远没有止境。这本书,不仅仅是一本翻译教程,更是一个引导我不断进步的“学习教练”。

评分

这本书的内容实在是太丰富了,而且讲解得非常透彻,让我对英汉翻译有了全新的认识。我印象最深刻的是它对于“意译”和“直译”的辨证统一的论述。很多初学者可能会陷入一个误区,认为直译就是忠实,意译就是随意。但这本书却告诉我们,真正的翻译艺术在于对原文“神韵”的把握,而这种把握需要灵活运用直译和意译的技巧。作者通过大量的案例分析,展示了如何在保持原文意义的基础上,通过意译来更有效地传达原文的情感和文化内涵。这一点对我来说是豁然开朗的。我之前翻译一些文学作品时,总是觉得难以传达原文的韵味,现在我才明白,关键在于对原文的深刻理解和对中文表达方式的灵活运用。书中对于一些文化特定词汇的翻译处理,也给了我很多启发。比如,一些在中国文化中非常常见的概念,在英语中可能没有直接对应的词语,反之亦然。这本书就为我们提供了很多处理这类问题的策略和方法,并且配以生动的例子,让我觉得非常受用。我甚至会把书中的一些翻译技巧总结下来,做成笔记,方便自己随时查阅。我发现,随着我不断地运用书中的方法进行练习,我的翻译速度和翻译质量都有了明显的提高。以前需要花费大量时间纠结的句子,现在能够比较迅速地找到合适的译法。而且,我更加注重翻译的“可读性”,努力让译文读起来像一篇地道的中文作品,而不是生硬的翻译腔。这本书的价值,远不止于提供翻译技巧,它更在于培养一种翻译的思维方式和文化敏感度。

评分

这本书的实用性真的太强了,让我感觉不像是在读一本教科书,更像是在跟着一位经验丰富的翻译家学习。《英汉翻译教程》的内容设计非常人性化,它并没有上来就抛出大量的理论,而是从最基础、最常见的翻译问题入手,逐步深入。我特别喜欢它在讲解“语篇翻译”时,所采用的方法。很多时候,我们翻译一个句子,看似没问题,但放到整个语篇中,就会显得突兀或者逻辑不通。这本书就强调了语篇的连贯性和一致性,并且提供了多种方法来处理语篇内部的衔接问题。例如,它讲解了如何运用过渡词和连接词,如何调整语序,以确保译文的自然流畅。这些技巧对我来说,简直是“点石成金”。我之前翻译的一些文本,虽然单句翻译没有大问题,但整体读起来总感觉有点“散”,不够紧凑。自从运用了书中的语篇翻译技巧,我感觉自己翻译出来的文本,整体的逻辑性和流畅性都有了质的飞跃。而且,这本书还非常注重“读者”的视角,提醒我们在翻译时要考虑目标读者的接受程度,避免使用过于生僻或者晦涩的表达。这一点,对于我这样的业余翻译爱好者来说,尤为重要。它让我明白了,翻译的最终目的,是为了让读者理解,而不是让译者显得有多么“高深”。这本书,真切地改变了我对翻译的看法,让我从一个“语言转换者”变成了一个“信息和文化传递者”。

评分

我是一名翻译行业的初学者,在接触《英汉翻译教程》之前,对于翻译行业的一些规范和职业道德,了解得并不多。这本书在这方面的内容,给了我非常及时的指导。它不仅仅关注翻译技巧,更强调了翻译工作的“责任”和“伦理”。例如,在讲解“翻译中的保密原则”时,作者就强调了译员在接触到敏感信息时,必须承担的法律和道德责任。这让我意识到,翻译工作不仅仅是技术活,更是一项需要高度职业素养的工作。此外,书中还讨论了“翻译的局限性”和“译者的主观能动性”等话题。这一点非常有启发性。它让我明白,没有完美的翻译,只有更符合当下需求的翻译。译者需要根据具体的翻译目的和受众,在忠实原文和可读性之间找到一个平衡点。这本书,让我对翻译行业有了更全面、更深刻的认识,它不仅仅教会了我如何翻译,更教会了我如何成为一名负责任、有职业操守的翻译工作者。我感觉,这本书为我铺就了一条更加清晰、更加坚实的翻译之路。

评分

坦白说,我最初选择这本书,是因为它在目录中提到了“翻译中的文化差异”,而这正是我在翻译过程中一直感到困惑的地方。《英汉翻译教程》在这方面的内容,简直是我的“救星”。书中对于英汉两种文化在思维方式、价值观念、习俗风情等方面的差异,进行了深入的剖析,并且将这些差异与具体的翻译实践相结合。例如,在讲解如何翻译一些带有强烈文化色彩的词语时,作者不仅给出了具体的译法,更重要的是解释了为什么这样翻译,背后的文化逻辑是什么。这让我不再是机械地记忆译法,而是真正地理解了翻译的内在逻辑。我记得书中有一个例子,是关于翻译中国传统节日习俗的。很多时候,直译会让人一头雾水,需要借助解释性的翻译才能让外国读者理解。这本书就提供了一些非常精妙的翻译方法,既保留了原有的文化信息,又使得译文易于理解。通过学习这些内容,我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁。它需要译者具备深厚的文化底蕴和敏锐的文化洞察力。这本书恰恰能够帮助我培养这些能力。我不再害怕翻译那些充满文化内涵的文本,反而开始享受这个过程,因为它让我有机会将中华文化传播给世界。我甚至开始主动去了解一些西方文化,以便更好地理解和翻译那些源自西方的文本。这本书,无疑在我心中点燃了对翻译更深层次的追求。

评分

1999年12月第二版,2012年3月第21次印刷。从12年买来到现在,终于把这本书从头到尾看完了。感动哭!笔记做了满满一本书TAT

评分

江苏自学考试英语专业教科书。

评分

老经典了,所以重读,哦,不对,是重译,抠词抠义,抠句子…

评分

2013年4月自考科目,但我买的是蓝色的封面。很有意思,因为学了这个,让我对翻译更感兴趣了。

评分

1999年12月第二版,2012年3月第21次印刷。从12年买来到现在,终于把这本书从头到尾看完了。感动哭!笔记做了满满一本书TAT

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有