英汉翻译理论与技巧

英汉翻译理论与技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中南工业大学出版社
作者:但汉源
出品人:
页数:227 页
译者:
出版时间:1999年6月1日
价格:10.0
装帧:精装
isbn号码:9787810612463
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译研究
  • 应用语言学
  • 汉外翻译
  • 翻译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全球化背景下的跨文化交际障碍与应对策略研究》 本书聚焦于全球化浪潮下日益复杂的人际互动环境,深入剖析了跨文化交际中存在的深层次障碍,并系统构建了一套行之有效的应对策略与实践指南。 --- 第一部分:跨文化交际的理论基石与当代挑战 第一章:文化维度的多维映射与功能分析 本章首先回顾了跨文化交际研究的经典理论框架,如霍夫斯泰德的文化维度理论、特朗皮纳斯的文化模型以及霍尔的高/低语境理论。然而,我们并未止步于对既有模型的简单罗列。研究重点转向考察这些维度在当代全球化商业、学术和社交场景中的动态演变与适用性边界。探讨高科技交流(如远程协作和虚拟现实环境)如何重塑传统的空间和时间概念对文化理解的影响。特别关注“第四文化维度”——数字文化和虚拟身份对现实身份构建的干扰与重塑。分析不同文化群体在信息处理速度、决策模式偏好(集体主义与个人主义的细微差异)上的认知差异,并尝试建立一个“情境敏感度指数”模型,用以量化特定交际情境对文化理解深度的要求。 第二章:语言之外的沟通障碍:非语言线索的误读与重构 跨文化交际的症结往往不在于词汇,而在于沉默、手势和空间距离。本章将非语言交际的分析提升到神经语言学的层面。深入探讨面部微表情(Micro-expressions)在不同文化背景下的解读差异,例如“礼貌性微笑”在东亚文化与西方文化中蕴含的社会义务差异。重点分析身体姿态(Kinesics)在权力关系表达中的作用,以及副语言(Paralanguage),如语速、音量和停顿,如何微妙地传达出信任或不信任的信号。通过案例分析,揭示看似无害的非语言行为(如眼神接触、触摸)如何在跨文化合作中引发严重的负面归因,并提出一套“非语言信号的去语境化与再语境化”的分析流程。 第三章:价值观冲突与道德相对主义的张力 文化差异的深层核心在于价值观体系的根本性分歧。本章探讨了从个人权利、公平正义到时间观念(单向时间与多向时间)的核心价值观差异如何成为合作的隐形壁垒。我们引入了“道德兼容性评估框架”,用于分析在跨国项目管理、知识产权保护和商业谈判中,不同伦理体系间的摩擦点。探讨在面对人权、环境责任等全球性议题时,文化相对主义的界限何在?如何划定一个既能尊重文化多样性,又能维护基本普世价值的沟通底线?本章旨在提供一种处理“不可调和的价值冲突”的实用性思维工具,而非简单地寻求妥协。 --- 第二部分:特定场域的交际挑战与策略建构 第四章:跨国企业环境中的权力动态与组织沟通 在多国籍企业(MNCs)的运作中,沟通障碍往往被组织层级的权力结构所放大。本章聚焦于自上而下的指令传达、跨部门协作以及全球团队建设中的文化陷阱。分析了源自总部的“文化殖民”倾向与地方机构的“文化抵制”之间的动态平衡。详细研究了“隐性契约”(Implicit Contracts)在不同管理文化中的体现,例如,绩效反馈的直接性与间接性对员工激励的影响。提出了构建“多中心化沟通网络”的策略,强调赋权于区域管理者,使其成为文化桥梁,而非仅仅是总部政策的传声筒。 第五章:国际学术交流与科研合作中的知识产权与引用伦理 学术共同体依赖于严格的知识交流规范,但这些规范在全球范围内并非铁板一块。本章探讨了在国际联合研究中,关于“贡献度认定”、“作者署名顺序”以及“数据共享透明度”方面的文化差异。分析了源自不同教育体制的学者在文献引用习惯、论证结构(演绎法与归纳法的偏好)上的差异如何影响论文的接受度和同行评审的效率。提出了建立“动态贡献度追踪系统”的建议,以确保跨文化研究团队中每个成员的知识贡献都能得到公平、清晰的认可。 第六章:数字媒体时代的文化冲突与信息茧房的破除 互联网极大地加速了文化接触,同时也催生了新的交际鸿沟。本章关注社交媒体、即时通讯工具和算法推荐系统如何加剧文化偏见。研究了表情符号(Emoji)、网络俚语和视觉叙事在跨文化传播中的“含义漂移”现象。重点分析了“信息茧房”和“回音室效应”如何固化个体对外部文化的刻板印象,阻碍了真正的理解。策略层面,本章倡导发展“数字素养中的文化敏感性”,训练受众主动寻求对立观点的能力,并学习如何识别和解构源自算法推荐的文化预设。 --- 第三章:实践性工具箱:高效跨文化干预模型 第七章:冲突预防:文化敏感性培训的实效性评估 传统的“文化包”(Culture Kits)式的培训往往流于表面,无法应对复杂情境。本章倡导转向基于情境模拟(Scenario-Based Simulation)和体验式学习的培训模式。构建了一个“文化适应性阶梯模型”,将学习者从“无知”阶段逐步引导至“熟练的文化调适者”。强调培训的核心目标不是记住事实,而是培养“元认知能力”——即对自身文化预设的反思能力。本章提供了一系列高保真度的商业谈判、危机公关模拟脚本,供企业和机构参考。 第八章:危机干预:文化失误后的修复性沟通 当文化失误(Cultural Blunder)发生时,有效的危机干预至关重要。本章详细拆解了修复过程中的关键步骤:“快速识别误解的文化根源”、“分离意图与影响”、“选择恰当的道歉方式(直接对比间接)”。针对不同严重程度的失误,提出了“分级修复模型”。探讨了在公共关系层面,如何利用第三方文化中介进行缓冲,以最小化损害,重建信任。本章特别关注互联网时代,文化失误可能迅速病毒式传播的特点,提供了“24小时内文化危机应对预案”模板。 第九章:未来展望:人工智能辅助下的文化理解与人机协作 展望未来,本章探讨了新兴技术在缓解文化障碍中的潜力与局限。分析了自然语言处理(NLP)技术在实时翻译和文化背景提示方面的进步。但更重要的是,提出了对“技术中介的文化偏见”的警惕。如果训练数据本身就带有文化偏见,AI工具可能会无意中固化而非消除歧视。最终,本章强调,无论技术如何发展,人类在理解文化上的同理心和批判性思维仍是跨文化交际的最终保障。我们致力于培养能够“驾驭技术并超越技术”的全球沟通专家。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于我这样的初学者来说,翻译最让人头疼的莫过于那些看似简单却又暗藏玄机的词汇和句子。尤其是一些习语、谚语、俚语,甚至是带有特定语境的表达,如果处理不当,轻则显得生硬,重则可能歪曲原意。这本《英汉翻译理论与技巧》在这方面做得非常出色。它并没有把重点放在罗列大量的翻译词汇表上,而是聚焦于“技巧”。书中详细地讲解了如何识别和处理这些“翻译难点”。例如,它会分析某个英文习语的文化渊源,然后提供几种不同的中文翻译方案,并分析每种方案的优劣,以及适合的语境。这种“举一反三”的教学方式,让我不仅学会了如何处理眼前的例子,更重要的是掌握了分析和解决同类问题的通用方法。此外,书中还讲解了如何处理那些句子结构复杂、逻辑关系不清的英文句子,通过层层剥离,找到句子的核心意思,再用清晰流畅的中文表达出来。这种“化繁为简”的技巧,对于提高翻译的准确性和可读性至关重要。我发现,在掌握了这些技巧之后,我面对之前觉得困难的英文文本,思路变得更加清晰,处理起来也得心应手了许多。

评分

这本书给我最大的感受,就是它的“实用性”和“系统性”达到了一个非常好的平衡。理论部分并非空中楼阁,而是紧密围绕着如何解决实际翻译问题展开。而技巧的讲解,也都有坚实的理论基础支撑。我尤其喜欢书中关于“翻译过程管理”的章节,它详细地讲解了从接受翻译任务开始,到信息收集、草稿撰写、修改润色,再到最终交付的整个流程。这种对翻译工作整体流程的梳理,让我明白了翻译不仅仅是坐在电脑前打字那么简单,它是一项需要严谨规划和高效执行的系统工程。书中还介绍了一些实用的翻译工具和资源,以及如何有效地利用它们。对于我这样希望将翻译作为一项专业来对待的读者,这种对工作流程的细致指导,比单纯的语言技巧讲解更有价值。它让我看到了翻译这项工作的“全貌”,也让我对如何成为一名更专业的译者有了更清晰的认识。这本书就像一位经验丰富的引路人,不仅指明了方向,还为我规划了前行的路线,让我少走了许多弯路。

评分

坦白说,我一直觉得自己在翻译中总是有些“卡壳”,尤其是在面对一些文化色彩浓厚、表达方式独特的英美文学作品时,总感觉原文的韵味和情感难以完全传递到中文里。这本《英汉翻译理论与技巧》恰好触及了我最痛的点。书中对“意译”和“直译”的界限,以及如何把握原文的“神韵”和“语感”的探讨,让我豁然开朗。它没有简单地告诉你“要意译”,而是深入分析了意译的具体方法,比如如何通过对中国文化背景的理解来寻找对应的意象,如何调整语序和词汇来适应中文读者的阅读习惯,以及如何通过比喻、类比等修辞手法来传达原文的隐含意义。最让我印象深刻的是,书中列举了许多经典的文学翻译案例,并对这些案例进行了细致的分析,有成功的典范,也有值得商榷的尝试,这种辩证的视角让我受益匪浅。它让我明白,翻译并非是机械的语言转换,而是一种创造性的再创作过程,需要译者具备深厚的语言功底、广博的文化知识,以及敏锐的艺术感受力。读完相关章节,我感觉自己对文学翻译的理解上升了一个新的维度,不再只是追求字面意义的准确,而是更加注重情感的共鸣和文化的渗透。

评分

在我看来,一本好的翻译理论书籍,不应该仅仅停留在“教你做什么”,更应该“教你如何思考”。《英汉翻译理论与技巧》在这方面做得相当到位。书中反复强调了“翻译意识”的重要性,以及如何培养这种意识。它会引导读者去思考,为什么原文要这样表达?它所处的语境是什么?它的潜在含义是什么?这些思考对于最终形成一个恰当的译文至关重要。例如,在探讨不同领域文本的翻译时,它会引导读者去分析不同文本的“读者群”、“目的”和“风格”,然后根据这些因素来调整翻译策略。这种“策略性”的思考过程,是我之前很多翻译学习中忽略的。书中还鼓励读者要有批判性思维,不要盲目接受现有的翻译,而是要敢于质疑,敢于创新,敢于根据自己的理解和判断去寻找更优的翻译方案。这种鼓励独立思考和探索的精神,对于培养一名优秀的翻译人才来说,是不可或缺的。读完这本书,我感觉自己不再是被动地接受知识,而是主动地去理解、去应用、去创造,这是一种质的飞跃。

评分

初次翻开这本《英汉翻译理论与技巧》,我其实是抱着一种半信半疑的心态。市面上的翻译类书籍可谓是琳琅满目,但真正能触及核心、解决实际问题,又能引发深度思考的却不多。然而,这本书给我的第一印象是它并没有刻意地去追求华丽的辞藻或故弄玄虚的理论堆砌。相反,它以一种相对平实但又不失深刻的方式,娓娓道来。我尤其欣赏它在探讨翻译理论时,并没有将理论与实践完全割裂开来。它会先提出一个理论观点,然后立刻结合大量的具体英汉互译的例子进行剖析,让我们清晰地看到这个理论是如何在实际翻译工作中发挥作用的。这种“理论+实践”的模式,对于我这样希望将翻译理论内化为自身技能的读者来说,无疑是最有效的学习途径。而且,书中对不同类型文本的翻译策略也进行了细致的阐述,从文学作品的意境传达,到科技文档的精准表达,再到商务合同的严谨严密,都给出了非常具有操作性的指导。读着读着,我仿佛觉得自己不只是在看书,更像是在和一位经验丰富的翻译大家进行一对一的交流,每每读到一个精彩的翻译处理,都会不禁拍案叫绝,并立刻尝试将这种思路运用到自己近期的翻译任务中。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有