学生英汉双解词典

学生英汉双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:汉语大词典出版社
作者:芶锡泉 编
出品人:
页数:996
译者:
出版时间:2004-1
价格:58.00元
装帧:
isbn号码:9787543209688
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 学生用
  • 学习工具
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 词汇
  • 教育
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

诠释词义乃是词典之本。我们采用了浅明地道的英语和相应的汉语进行双语释义,使之两相对应、珠联壁合。这不仅便于读者更准确地理解词的涵义,同时还可以帮助读者扩大词汇量,提高英语表达能力,收到一举两得之功效。对于学习英语者来说,仅就这一点看,双解词典要比用单词释义的词典胜过一筹。本词典的另一个特别是注重词的用法搭配。针对英汉两种语言的差异,在条目及义项中注进了必要的语法知识,尤其是中国学生不熟悉、难以判断或容易混淆的一些语言现象和规则,诸如词的屈折变化形式、使用范围与搭配关系,名词的可数与不可数和单、复数概念,只能用作表语或定语的形容词,无比较级的形容词和副词,不能用进行式的动词以及常用于被动语态的动词等,本词典都一一作了明确的标和简要说明。此外,词典还收录了丰富的例证,读者不仅可从中进一步领会该词或该义项的确切涵义、而且可根据范例所提供的搭配关系和句型,学习模仿,举一反三。总而言之,讲求实用、针对性强,是我们一条重要编写的原则,也是本词典的一大特色。相信本词典定会成为中国学子学习英语的良师益友。

《英汉科技前沿词汇解析》 内容简介 本书是一部深度聚焦于当代科技领域最新发展与突破的专业性词典,旨在为科研人员、工程师、技术开发者以及对尖端科技充满热情的学习者提供最精准、最详尽的英汉对照术语解析。我们深知,随着信息技术、生物工程、新材料科学和能源技术等领域的飞速迭代,传统词汇库已难以跟上知识的脚步。《英汉科技前沿词汇解析》正是为填补这一空白而精心编纂的。 一、 核心覆盖领域 本书的收录范围严格遵循“前沿性”与“应用性”两大原则,涵盖了以下十大核心高新技术领域及其细分分支: 1. 人工智能与机器学习 (AI & Machine Learning): 深度学习架构: Transformer模型、生成对抗网络(GANs)、扩散模型(Diffusion Models)的最新变体及其核心算法术语。 强化学习范式: 探索性学习(Exploration strategies)、多智能体系统(Multi-Agent Systems, MAS)中的合作与竞争机制。 自然语言处理(NLP): 大语言模型(LLMs)的涌现能力(Emergent Abilities)、提示工程(Prompt Engineering)、模型对齐(Model Alignment)等前沿概念。 2. 量子计算与信息技术 (Quantum Computing & Information): 量子硬件基础: 超导量子比特(Superconducting Qubits)、离子阱(Ion Traps)、拓扑量子计算等实现路径的关键术语。 量子算法: Shor算法、Grover算法的变种、变分量子本征求解器(VQE)的操作流程及术语。 量子纠错: 表面码(Surface Codes)、拓扑量子纠错理论中的专业名词。 3. 生物技术与基因编辑 (Biotechnology & Gene Editing): 基因编辑技术: CRISPR-Cas系统的最新迭代(如Prime Editing, Base Editing)及其特异性、脱靶效应(Off-target effects)的专业术语。 合成生物学: 基因回路设计、代谢通路重构、生物信息学工具链中的核心词汇。 蛋白质工程: 从头设计(De Novo Design)、定向进化(Directed Evolution)中的专业术语。 4. 新能源与可持续发展技术 (New Energy & Sustainability Tech): 储能技术: 固态电池(Solid-State Batteries)中的电解质、界面阻抗、全生命周期评估(LCA)的专业术语。 碳捕集、利用与封存(CCUS): 直接空气捕集(DAC)、吸附剂材料、地质封存的工程术语。 先进核能: 行波堆(Traveling Wave Reactors)、小型模块化反应堆(SMRs)的技术标准与安全术语。 5. 半导体与微纳制造 (Semiconductors & Micro/Nano Fabrication): 先进制程: EUV光刻中的曝光剂量、掩模版缺陷控制、FinFET到GAA(Gate-All-Around)结构的演变术语。 材料科学:二维材料(2D Materials)如过渡金属硫化物(TMDs)的晶格结构、电子迁移率等参数的精确表述。 6. 空间科学与深空探测 (Space Science & Deep Space Exploration): 航天器推进: 电推力器(Electric Propulsion)、霍尔推力器(Hall Thrusters)的效率参数与术语。 行星科学: 原位资源利用(ISRU)、系外行星大气光谱分析中的专业词汇。 二、 详尽的释义结构 为确保专业性和实用性,本书对每一个收录的术语均采用多维度、结构化的解析模式,远超传统词典的简单对译: 1. 核心英汉对译: 提供最权威、最公认的中文译名,同时标注该术语在不同语境(如物理学、计算机科学)下的次要译法。 2. 术语溯源与概念辨析 (Conceptual Clarification): 针对易混淆的近义词(如 "Algorithm" 与 "Heuristic","Model" 与 "Framework"),提供详细的辨析段落,阐明其核心区别、应用场景和演变历史。 对于新兴术语,追溯其首次提出或关键论文的背景信息,帮助读者理解其产生的时代需求。 3. 公式化表达与符号注释 (Formulaic Notation): 对于涉及数学模型、物理定律或化学反应的术语,直接嵌入关键的数学公式(如傅里叶变换、特定激活函数),并对公式中出现的每一个希腊字母或缩写进行精确注释。 4. 典型应用场景举例 (Application Context): 提供 1-3 个具体的、来自真实研究报告或行业标准的例句或应用描述,展示该术语在实际语境中是如何被使用的,确保理解的准确性。 5. 相关词条索引 (Cross-Referencing): 罗列与当前词条紧密相关的其他专业术语(如解析“Diffusion Model”时,会索引至“Latent Space”、“Noise Schedule”等),构建一个高效的知识网络,方便读者进行深度学习。 三、 编纂特色与质量保障 专家审校体系: 本书的编纂团队由来自国内外顶尖科研机构的资深专家和长期从事科技翻译的专业人士共同构成。所有高危(High-Impact)和高频(High-Frequency)术语均经过双盲审核,确保译文的准确性和时效性。 实时动态更新机制: 科技发展日新月异,本书的电子版或后续修订版将建立快速响应机制,专门收录过去一年内由Nature、Science、IEEE、ACM等顶级期刊和会议定义的新术语。 严谨的学术规范: 全书严格遵循国际学术界对专有名词大小写、缩写使用规范的统一要求,如区分“Internet”(全球网络)和“internet”(局部网络)等细微差别。 排版优化: 采用清晰的字体和模块化布局,将专业术语的定义、公式和例句清晰分离,便于在高速阅读和信息检索时快速定位关键信息。 目标读者群: 本书是高校研究生(硕士、博士)、高校教师、国家级及企业级研发部门的技术人员、专利工程师、科技政策制定者以及需要阅读第一手英文科技文献的专业人士的必备工具书。它不仅仅是一本工具词典,更是跨越语言障碍,直达科技前沿思维的核心桥梁。通过《英汉科技前沿词汇解析》,读者能够精准把握全球科技创新的脉搏。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对语言的细微之处充满好奇,尤其是英汉两种语言在表达方式上的差异。很多时候,同一个意思,用不同的语言表达出来,其感觉和韵味也会有所不同。我希望这本《学生英汉双解词典》能够帮助我捕捉到这些细微的差别。我设想,当我在查阅一个词的时候,它提供的中英文解释能够像一面镜子,让我从一个语言的角度去理解另一个语言的精髓。例如,有些英文词语虽然有直接的中文翻译,但翻译过来的词语可能无法完全传达原文的语气或情感。我希望这本词典能够提供一些更具启发性的解释,通过对词语的深层含义、文化渊源的挖掘,来帮助我理解这种差异。我更希望它不仅仅是一本查词工具,而是一本能够引发我思考、激发我探索的语言读物。如果它能提供一些有趣的词源故事,或者是一些与该词相关的文化习俗介绍,那将是锦上添花。我对它的期待是,它能够帮助我建立起一种更直观、更深刻的语言感受,让我不再仅仅是“认识”这些词,而是能够“理解”它们,甚至“热爱”它们。

评分

坦白说,市面上优秀的英语学习工具确实不少,但是能够真正做到“精益求精”的却不多。我对这本《学生英汉双解词典》的期待,更多的是希望它能够在细节处下功夫,做到别人想不到,或者做不到的地方。比如,在处理一些学术性较强的词汇时,我希望它提供的解释能够更加专业和精确,而不是泛泛而谈。一些学科术语,其含义往往非常严谨,需要细致的辨析。我期待它能像一位严谨的学者,为我提供准确可靠的知识。再者,我在学习过程中,经常会遇到一些“近义词辨析”的问题,很多时候,这些词语之间的区别非常微妙,难以捉摸。我希望这本词典能够在这方面提供一些有价值的指导,通过生动形象的例子,或者清晰的比对,来帮助我区分这些近义词的用法。此外,作为一个经常与英文字幕打交道的读者,我非常希望它能收录一些口语化的表达和俚语,并且提供相应的解释和例句。这些非正式的语言表达,往往更能体现语言的活力和趣味性,也是提高口语交流能力的关键。总而言之,我希望这本词典能在我学习英语的漫长道路上,成为一个值得信赖、能够不断给我带来新发现的伙伴。

评分

我是在朋友的推荐下了解到这本词典的,她特别强调了它在“双解”方面的独到之处。我一直觉得,很多所谓的“双解”词典,中文释义往往只是对英文释义的简单翻译,并没有真正做到中英互通、融会贯通。比如,很多时候我查一个英文单词,英文释义我能看懂,但中文释义却一塌糊涂,或者反过来,中文解释很清楚,但对应的英文释义又让我摸不着头脑。我希望这本《学生英汉双解词典》能够真正做到这一点,即通过巧妙的编排和精炼的语言,让读者能够从中文的角度去理解英文的含义,也能从英文的角度去体会中文的精妙。我尤其关注它对于一些文化背景词汇的处理。很多时候,一个词的意义深深地根植于其文化语境之中,如果解释不够到位,就容易产生误解。我期望这本词典能在这方面做得更出色,提供一些背景知识的介绍,帮助我理解这些词汇背后的文化内涵。此外,对于一些成语、短语的解释,我更希望它能给出地道的对应表达,而不仅仅是字面意思的组合。语言的魅力很大一部分体现在其表达的灵活度和丰富性上,所以我非常期待它能在这些方面给我带来惊喜,帮助我更全面、更深入地掌握英语。

评分

这本词典的装帧设计倒是挺别致的,封面色彩柔和,没有那种市面上很多工具书的死板感,拿在手里感觉挺舒服的。我最开始被它吸引,是因为它的排版风格,看起来很清晰,不像有些词典密密麻麻的,眼睛很容易疲劳。平时我查单词的时候,如果碰到一些比较生僻或者专业性强的词汇,常常会遇到解释过于晦涩难懂的情况,尤其是在中文解释部分,有时候读了半天还是不知道到底是什么意思。我期待这本词典能在这方面有突破,提供更贴近实际语境的解释,而不是干巴巴的定义。而且,我特别希望它的英汉双解功能是真的“双解”,不仅仅是简单地把英文释义和中文释义并列,而是能通过中英两种语言的对照,帮助我更深入地理解词汇的细微差别和用法。例如,对于一些同义词,我希望它能清晰地辨析它们在感情色彩、适用场合等方面的不同,这对于我写作和口语表达的准确性非常有帮助。另外,如果词典里能附带一些例句,尤其是来自当代英语的例句,那就更好了。这些例句最好能展示词汇在不同句子结构中的用法,这样我才能真正掌握这个词。毕竟,学语言最重要的就是能够灵活运用,死记硬背是学不好的。所以,我非常期待这本词典能够在我学习英语的过程中,成为一个得力的助手,帮我跨越理解上的障碍,让我的英语水平更上一层楼。

评分

平时我查阅词典,最看重的是它的实用性和准确性。我是一名正在准备出国留学的学生,对于词汇的精准掌握尤为重要,尤其是在学术写作和专业阅读方面。很多时候,一本词典的收词量固然重要,但更重要的是解释的清晰度和例句的典型性。我希望这本《学生英汉双解词典》能够在这两个方面都做得很好。首先,我期望它能收录足够多的常用词汇,尤其是那些在学术领域经常出现的词汇,并且对于这些词汇的解释,能够做到既简洁明了,又涵盖其核心意义和主要用法。有时,一本词典的解释过于冗长,反而会让人失去耐心,而解释过于简单,又可能遗漏重要的信息。找到一个平衡点非常不容易。其次,我非常看重例句的质量。我希望它提供的例句能够贴近真实的语言环境,展示词汇在不同句子结构中的应用,并且能够体现出该词的细微差别和感情色彩。比如,对于一些具有多重含义的词汇,我希望它能通过不同的例句来区分和阐释这些含义,让我能够根据语境准确地选择合适的词汇。如果它还能提供一些同义词、反义词的辨析,那就更完美了,这对于提升我的词汇量和表达能力非常有帮助。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有