吉姆老爺

吉姆老爺 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

康拉德(1857~1924)

Conrad,Joseph

波蘭裔英國作傢。1857年12月3日生於波蘭波多利亞一個詩人傢庭,1924年8月3日卒於英國坎特伯雷。自幼失去父母,17歲開始當水手,後升大副、船長,其航海生活達20餘年。1886年入英國籍。1889年始用英語從事文學創作。1895年第一部長篇小說《阿爾邁耶的愚蠢》齣版。到 1924年共齣版31部中長篇小說及短篇小說集和散文集。他的作品根據題材可分為航海小說、叢林小說和社會政治小說。他的航海小說齣色地傳達瞭海洋上狂風暴雨的氣氛,以及水手們艱苦的航海生活和深刻細微的心理活動。代錶作有《水仙號上的黑傢夥》、《颱風》、《青春》、《陰影綫》等。他的叢林小說大部分都是由一個叫馬洛的人敘述的,以《黑暗的中心》、《吉姆爺》為代錶,探討道德與人的靈魂問題,包含著深刻的社會曆史內容。他的社會政治小說《諾斯特羅莫》、《特務》及《在西方的眼睛下》等,錶現瞭他對殖民主義的憎惡。他是英國現代小說的先行者之一。

出版者:北嶽文藝齣版社
作者:[英] 約瑟夫·康拉德
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2000-10-01
價格:10.0
裝幀:
isbn號碼:9787537821759
叢書系列:
圖書標籤:
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

[節選]他身高離六英尺隻差一兩英寸,身體強壯,朝你走來時,微微躬著背,腦袋嚮前探,兩眼直勾勾從下麵瞪視,讓你聯想到一頭衝上來的公牛。他的音色低沉響亮,他的風格裏有一種不容置疑的明確,不過並沒有絲毫冒犯的意思。那種態度看上去是絕對必要的,與其說是對彆人,不如說那顯然是對他自己。他的衣著整潔得無可挑剔,從帽子到鞋子都是一塵不染的白色。他在東方許多港口的謀生手段是為輪船雜貨商提供海上接待服務。他非常受人

具體描述

讀後感

評分

进入二十世纪后,英国的传统小说创作受到了不断冲击和严重挑战。写小说不再是创造引人入胜的故事,不再是在引人入胜的故事里塑造栩栩如生呼之欲出的虚构人物形象。勇于探新的年轻一代作家急于宣泄自我,表达个人对工业化社会的所见所闻所想,不惜摈弃传统手法,从语言、结构和...  

評分

吉姆想要做一个英雄,却成为了一个懦夫。康拉德展现给我们的吉姆有着人性中最普遍和无法抗拒的弱点,那就是懦弱。而懦弱,是我们每个人都具备的东西。正如那位法国船员所说的:“一个人并不比其他任何人更聪明——也不会更勇敢……在某一种环境之下,恐惧是一定会来的。一个十...  

評分

在《吉姆爷》中,康拉德一如在《在黑暗的内心深处》一样,以细密的笔触,专注于人物的内心世界,讲述了吉姆的故事。 身为大副的吉姆在一次海难(实际并未发生)中弃船逃走,就此陷于激烈的内心争斗,直到有一天,他被带到与现实世界几乎隔绝的巴比森。在那里,吉姆以自己的勇敢...

評分

Jim believe in heroism 。He is great and tragic because of this and .In his mind, sociol conscience is above all eles.The consequence is a expected fate of him.  

評分

故事的大意是,一个叫吉姆的水手年轻的时候,认为自己很牛,是最好的水手。有一次船出海的时候遇到了风暴,吉姆原打算和船共存亡,但是在船沉没的那一刹,在求生本能的驱使下,他选择了弃船而去。这一跳扭转了他的生命轨迹,此后,他一直活在负罪感当中,经过多次坎坷,他最终...  

用戶評價

评分

多麼好的譯本啊,清晰流暢,語言結實又富有浪漫氣息。讀的過程中,每一章先用熊蕾譯本通讀,配閤梁遇春與袁傢驊譯本再讀,最後用賈譯本疏通增強印象。這麼做不是說各本翻譯有多大問題,而是想在康拉德的文字上盡量多停留一會兒,因為康拉德講的這個故事幾乎不給人喘氣的機會,尤其最後那四章,這是他一貫的手藝:緊張、窒息、不能饜足,尤其在全書衝突積聚的那一刻。

评分

多麼好的譯本啊,清晰流暢,語言結實又富有浪漫氣息。讀的過程中,每一章先用熊蕾譯本通讀,配閤梁遇春與袁傢驊譯本再讀,最後用賈譯本疏通增強印象。這麼做不是說各本翻譯有多大問題,而是想在康拉德的文字上盡量多停留一會兒,因為康拉德講的這個故事幾乎不給人喘氣的機會,尤其最後那四章,這是他一貫的手藝:緊張、窒息、不能饜足,尤其在全書衝突積聚的那一刻。

评分

多麼好的譯本啊,清晰流暢,語言結實又富有浪漫氣息。讀的過程中,每一章先用熊蕾譯本通讀,配閤梁遇春與袁傢驊譯本再讀,最後用賈譯本疏通增強印象。這麼做不是說各本翻譯有多大問題,而是想在康拉德的文字上盡量多停留一會兒,因為康拉德講的這個故事幾乎不給人喘氣的機會,尤其最後那四章,這是他一貫的手藝:緊張、窒息、不能饜足,尤其在全書衝突積聚的那一刻。

评分

多麼好的譯本啊,清晰流暢,語言結實又富有浪漫氣息。讀的過程中,每一章先用熊蕾譯本通讀,配閤梁遇春與袁傢驊譯本再讀,最後用賈譯本疏通增強印象。這麼做不是說各本翻譯有多大問題,而是想在康拉德的文字上盡量多停留一會兒,因為康拉德講的這個故事幾乎不給人喘氣的機會,尤其最後那四章,這是他一貫的手藝:緊張、窒息、不能饜足,尤其在全書衝突積聚的那一刻。

评分

多麼好的譯本啊,清晰流暢,語言結實又富有浪漫氣息。讀的過程中,每一章先用熊蕾譯本通讀,配閤梁遇春與袁傢驊譯本再讀,最後用賈譯本疏通增強印象。這麼做不是說各本翻譯有多大問題,而是想在康拉德的文字上盡量多停留一會兒,因為康拉德講的這個故事幾乎不給人喘氣的機會,尤其最後那四章,這是他一貫的手藝:緊張、窒息、不能饜足,尤其在全書衝突積聚的那一刻。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有