[节选]他身高离六英尺只差一两英寸,身体强壮,朝你走来时,微微躬着背,脑袋向前探,两眼直勾勾从下面瞪视,让你联想到一头冲上来的公牛。他的音色低沉响亮,他的风格里有一种不容置疑的明确,不过并没有丝毫冒犯的意思。那种态度看上去是绝对必要的,与其说是对别人,不如说那显然是对他自己。他的衣着整洁得无可挑剔,从帽子到鞋子都是一尘不染的白色。他在东方许多港口的谋生手段是为轮船杂货商提供海上接待服务。他非常受人
康拉德(1857~1924)
Conrad,Joseph
波兰裔英国作家。1857年12月3日生于波兰波多利亚一个诗人家庭,1924年8月3日卒于英国坎特伯雷。自幼失去父母,17岁开始当水手,后升大副、船长,其航海生活达20余年。1886年入英国籍。1889年始用英语从事文学创作。1895年第一部长篇小说《阿尔迈耶的愚蠢》出版。到 1924年共出版31部中长篇小说及短篇小说集和散文集。他的作品根据题材可分为航海小说、丛林小说和社会政治小说。他的航海小说出色地传达了海洋上狂风暴雨的气氛,以及水手们艰苦的航海生活和深刻细微的心理活动。代表作有《水仙号上的黑家伙》、《台风》、《青春》、《阴影线》等。他的丛林小说大部分都是由一个叫马洛的人叙述的,以《黑暗的中心》、《吉姆爷》为代表,探讨道德与人的灵魂问题,包含着深刻的社会历史内容。他的社会政治小说《诺斯特罗莫》、《特务》及《在西方的眼睛下》等,表现了他对殖民主义的憎恶。他是英国现代小说的先行者之一。
Jim believe in heroism 。He is great and tragic because of this and .In his mind, sociol conscience is above all eles.The consequence is a expected fate of him.
评分在《吉姆爷》中,康拉德一如在《在黑暗的内心深处》一样,以细密的笔触,专注于人物的内心世界,讲述了吉姆的故事。 身为大副的吉姆在一次海难(实际并未发生)中弃船逃走,就此陷于激烈的内心争斗,直到有一天,他被带到与现实世界几乎隔绝的巴比森。在那里,吉姆以自己的勇敢...
评分进入二十世纪后,英国的传统小说创作受到了不断冲击和严重挑战。写小说不再是创造引人入胜的故事,不再是在引人入胜的故事里塑造栩栩如生呼之欲出的虚构人物形象。勇于探新的年轻一代作家急于宣泄自我,表达个人对工业化社会的所见所闻所想,不惜摈弃传统手法,从语言、结构和...
评分故事的大意是,一个叫吉姆的水手年轻的时候,认为自己很牛,是最好的水手。有一次船出海的时候遇到了风暴,吉姆原打算和船共存亡,但是在船沉没的那一刹,在求生本能的驱使下,他选择了弃船而去。这一跳扭转了他的生命轨迹,此后,他一直活在负罪感当中,经过多次坎坷,他最终...
评分进入二十世纪后,英国的传统小说创作受到了不断冲击和严重挑战。写小说不再是创造引人入胜的故事,不再是在引人入胜的故事里塑造栩栩如生呼之欲出的虚构人物形象。勇于探新的年轻一代作家急于宣泄自我,表达个人对工业化社会的所见所闻所想,不惜摈弃传统手法,从语言、结构和...
哇,终于读完了《吉姆老爷》!说实话,我最初是被它的封面吸引的,那种复古又带着点神秘感的插画,一下子就勾起了我的好奇心。但读完之后,我才发现,它远不止是一个好看的封面。这本书给我的感觉就像是在品一杯陈年的威士忌,初尝时可能觉得有些微苦,但随着时间的推移,那种醇厚的香气和复杂的层次感便会在口中慢慢散开,留下悠长的回味。我一直不太喜欢那种情节跌宕起伏、处处是惊喜的书,总觉得少了点沉淀。而《吉姆老爷》恰恰相反,它没有刻意制造冲突,而是像一条缓缓流淌的河流,带着你一步一步地走进吉姆老爷的世界。我特别喜欢作者在细节上的描绘,每一个场景,每一次对话,都仿佛经过精心雕琢,充满了生活的气息。读的时候,我经常会停下来,想象着那些画面,甚至能闻到空气中飘散的淡淡的书卷味和旧家具的木质香。有时候,读着读着,我甚至会觉得自己就坐在吉姆老爷身边,听他娓娓道来,感受他内心的波澜。这本书的节奏很慢,但这种慢节奏反而让我有机会去思考,去体会。它不像那些快餐式的小说,读完就忘,而是会在你的脑海里留下印记,让你反复咀嚼。我真的非常喜欢这种“慢”的力量,它让我更加珍惜阅读的过程,而不是仅仅追求故事的结局。
评分说实话,《吉姆老爷》这本书,我读起来并没有那种惊心动魄的刺激感,但却有一种循序渐进的吸引力,像是温水煮青蛙,不知不觉中就被它深深地吸引住了。一开始,我以为它会是一个非常传统的叙事风格,但随着阅读的深入,我发现作者的笔触非常细腻,甚至可以说是“不动声色”。他不会刻意去堆砌华丽的辞藻,也不会去设置惊天动地的情节,而是用一种非常平实的语言,勾勒出一幅幅生动的画面。我特别欣赏书中对环境的描写,每一个场景都仿佛历历在目,甚至能感受到那里的温度和湿度。人物的塑造也同样如此,没有漫画式的夸张,也没有脸谱化的标签,而是用非常真实的笔触,去展现他们的喜怒哀乐,他们的纠结和选择。读这本书的时候,我经常会想起自己生活中的一些片段,仿佛书中发生的故事,也曾在我身边悄然上演。这种代入感非常强,让我觉得自己不仅仅是在阅读一个故事,更像是在参与一个人生。我喜欢作者这种“举重若轻”的写作方式,将深刻的哲理和复杂的情感,都融入到平淡的生活细节之中,让人在不经意间就有所感悟。这本书让我觉得,生活本身就是一部最精彩的故事。
评分《吉姆老爷》这本书,真的是让我有一种“不期而遇”的惊喜。我以为它会是一个比较沉闷的故事,但读进去之后,才发现完全不是那么回事。作者的叙事方式非常独特,他就像一个经验丰富的说书人,不急不缓地讲述着故事,却总能在不经意间抓住你的注意力。我最喜欢的是书中那些看似不经意却意味深长的对话。有时候,几句话就能勾勒出一个人物的性格,或者揭示一段关系的微妙之处。我还会特别留意作者的用词,很多词语的选择都非常考究,既精准又富有表现力,能够准确地传达出人物的情绪和氛围。而且,这本书的结构安排也非常巧妙,虽然没有明显的分章节提示,但故事的推进却非常有逻辑性,层层递进,引人入胜。我发现,每读完一段,我都会忍不住去思考,去回味,然后继续往下读。它不像那些速食文化的产品,读完就扔,而是会让你在读完之后,还想再读一遍,去发现之前忽略的细节,去体会更深层的含义。这本书让我深刻地体会到了“润物细无声”的魅力,它没有用激烈的手段来吸引你,而是用一种温和而强大的力量,慢慢地渗透你的内心,让你在不知不觉中被它所打动。
评分《吉姆老爷》这本书,怎么说呢,它给我的感觉是一种非常独特的“留白”美学。作者并没有把所有东西都说得明明白白,而是留下了很多想象的空间。我第一次读的时候,很多地方都没能完全理解,甚至有点困惑。但是,我并没有因为困惑而放弃,反而觉得这种“欲说还休”的感觉非常有意思。它就像是在玩一个解谜游戏,你需要自己去拼凑线索,去揣摩人物的内心。我个人觉得,这种阅读体验非常考验读者,但一旦你开始沉浸其中,就会发现其中的乐趣无穷。尤其是书中的一些人物,他们不是那种非黑即白的典型角色,而是充满了人性的复杂和矛盾。你可能会因为某个角色的某些行为而感到愤怒,但转过头来,又会因为他身上闪现的某个优点而产生同情。这种模糊不清的界限,反而让角色更加真实,更加鲜活。我喜欢作者用一种非常内敛的方式去展现角色的情感,没有大张旗鼓的宣泄,也没有刻意的煽情,而是通过一些微妙的动作,一些欲言又止的话语,将人物的内心世界一点点地揭示出来。读到后面,我发现自己越来越能理解这些人物,甚至能感受到他们内心的孤独和挣扎。这本书真的让我体会到了“意会”的乐趣,它不是强行灌输给你某种情感,而是让你自己去体会,去感受。
评分《吉姆老爷》这本书,给我带来了一种非常特别的阅读体验,更像是一种心灵的对话。我一直觉得,一本真正好的书,不应该只是提供信息或者娱乐,更应该能够触动你内心的某些角落,引发你的思考。而《吉姆老爷》恰恰做到了这一点。作者的文字非常有力量,但不像那种充满攻击性的力量,而是一种沉静而深刻的力量。他善于捕捉那些生活中微小的细节,然后将它们放大,展现出其中蕴含的深刻意义。我喜欢书中对人物内心世界的描绘,没有过度的心理分析,也没有刻意的自我剖白,而是通过一些场景和互动,将人物的情感和想法自然地流露出来。这让我觉得,这些人物就像是活生生的人,有自己的烦恼,有自己的期盼,有自己的脆弱。读这本书的时候,我经常会停下来,问自己一些问题,比如,如果是我,会怎么做?我真的理解书中的人物吗?这种反思让我受益匪浅。这本书并没有直接告诉你任何道理,而是让你通过阅读去感悟,去领悟。它就像一面镜子,映照出我内心的某些想法,也让我看到了自己可能忽略的方面。我非常喜欢这种“引导式”的阅读,它让我成为一个更主动的思考者,而不是一个被动的接受者。
评分多么好的译本啊,清晰流畅,语言结实又富有浪漫气息。读的过程中,每一章先用熊蕾译本通读,配合梁遇春与袁家骅译本再读,最后用贾译本疏通增强印象。这么做不是说各本翻译有多大问题,而是想在康拉德的文字上尽量多停留一会儿,因为康拉德讲的这个故事几乎不给人喘气的机会,尤其最后那四章,这是他一贯的手艺:紧张、窒息、不能餍足,尤其在全书冲突积聚的那一刻。
评分多么好的译本啊,清晰流畅,语言结实又富有浪漫气息。读的过程中,每一章先用熊蕾译本通读,配合梁遇春与袁家骅译本再读,最后用贾译本疏通增强印象。这么做不是说各本翻译有多大问题,而是想在康拉德的文字上尽量多停留一会儿,因为康拉德讲的这个故事几乎不给人喘气的机会,尤其最后那四章,这是他一贯的手艺:紧张、窒息、不能餍足,尤其在全书冲突积聚的那一刻。
评分多么好的译本啊,清晰流畅,语言结实又富有浪漫气息。读的过程中,每一章先用熊蕾译本通读,配合梁遇春与袁家骅译本再读,最后用贾译本疏通增强印象。这么做不是说各本翻译有多大问题,而是想在康拉德的文字上尽量多停留一会儿,因为康拉德讲的这个故事几乎不给人喘气的机会,尤其最后那四章,这是他一贯的手艺:紧张、窒息、不能餍足,尤其在全书冲突积聚的那一刻。
评分多么好的译本啊,清晰流畅,语言结实又富有浪漫气息。读的过程中,每一章先用熊蕾译本通读,配合梁遇春与袁家骅译本再读,最后用贾译本疏通增强印象。这么做不是说各本翻译有多大问题,而是想在康拉德的文字上尽量多停留一会儿,因为康拉德讲的这个故事几乎不给人喘气的机会,尤其最后那四章,这是他一贯的手艺:紧张、窒息、不能餍足,尤其在全书冲突积聚的那一刻。
评分多么好的译本啊,清晰流畅,语言结实又富有浪漫气息。读的过程中,每一章先用熊蕾译本通读,配合梁遇春与袁家骅译本再读,最后用贾译本疏通增强印象。这么做不是说各本翻译有多大问题,而是想在康拉德的文字上尽量多停留一会儿,因为康拉德讲的这个故事几乎不给人喘气的机会,尤其最后那四章,这是他一贯的手艺:紧张、窒息、不能餍足,尤其在全书冲突积聚的那一刻。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有