This edition contains Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking Glass. It is illustrated throughout by Sir John Tenniel, whose drawings for the books add so much to the enjoyment of them.
Tweedledum and Tweedledee, the Mad Hatter, the Cheshire Cat, the Red Queen and the White Rabbit all make their appearances, and are now familiar figures in writing, conversation and idiom. So too, are Carroll's delightful verses such as The Walrus and the Carpenter and the inspired jargon of that masterly Wordsworthian parody, The Jabberwocky.
有时,我觉的春天的阳光焕发人对生命天然高贵的尊重。梦境中人可以无比地清醒,让日光下的美好在精神的视网膜上留下最珍贵的奇幻美好的冲击。 在这两部奇遇记中,所有日光下最珍贵的都集合在了一起。 什么是真?爱丽丝因为好奇,在掉进井里经过一个架子时,拿起了一只罐头瓶,...
評分说起荒诞,你脑海中第一个蹦出的名字是什么?《等待戈多》、《局外人》或者《恋爱的犀牛》?我猜大概不会是《爱丽丝梦游奇境记》吧。不过,信不信有你,这部众所周知的儿童小说也拥有一个不容小觑的标签——十九世纪英国荒诞文学的高峰。 其实今天下午合上《爱丽丝》的时候...
評分150年前,英国牛津大学数学教授Charles Lutwidge Dodgson写了《爱丽丝漫游奇境记》。它讲述了一个叫爱丽丝的女孩通过一个兔子洞掉进一个幻想世界的故事,被认为是胡闹文学(literary nonsense,也称无厘头文学)的代表作。作为英国儿童文学的杰出代表,百年来这部作品经久...
評分名家译文不难寻找,可好译文的定义却各有高见。有人看中名气,有人依靠读者口碑。语言上,有人爱文点的,有人偏好白话的。具体到已经流行多年的译本,考量时,细节和译文阅读的整体感觉都不能忽略。而在这些之外,最重要的还有一个版权因素。译文归属向来不统一,现在多数翻译...
那時候光想著考試的事瞭...有機會重看~
评分重讀。若沒有結尾夢醒後的一段 就隻是普普通通的童話而已瞭
评分英文讀起來時間更長
评分Dormouse, Humpty Dumpty, Tweedledee Tweedledum
评分讀Wonderland的時候還沒畢業,讀Through the looking Glass的時候剛剛失戀,從畢業到失戀新讀完的第一本書。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有