This edition contains Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking Glass. It is illustrated throughout by Sir John Tenniel, whose drawings for the books add so much to the enjoyment of them.
Tweedledum and Tweedledee, the Mad Hatter, the Cheshire Cat, the Red Queen and the White Rabbit all make their appearances, and are now familiar figures in writing, conversation and idiom. So too, are Carroll's delightful verses such as The Walrus and the Carpenter and the inspired jargon of that masterly Wordsworthian parody, The Jabberwocky.
“失落房间中的爱丽丝”这个题目,只是我将最近看的一部“童话”《爱丽丝漫游奇镜》与一部“电影”《失落的房间》结合起来玩的文字游戏。正如李欣频等人的文案一样,打破常规玩的文字组合而已。 之所以“童话”“电影”均加上引号,主要出自个人对《爱丽丝漫游奇镜》和《失落...
評分说起荒诞,你脑海中第一个蹦出的名字是什么?《等待戈多》、《局外人》或者《恋爱的犀牛》?我猜大概不会是《爱丽丝梦游奇境记》吧。不过,信不信有你,这部众所周知的儿童小说也拥有一个不容小觑的标签——十九世纪英国荒诞文学的高峰。 其实今天下午合上《爱丽丝》的时候...
評分为什么一到放假就想着爱丽丝漫游仙境?是不是大脑和四肢都开始蠢蠢欲动了?我感到许多个我在手舞足蹈口舌横飞像加勒比海盗里的杰克船长,拉扯着我说去这儿哦不是是那儿,乱乱的,但又是一派生机. 搬家时每次妈妈理书,都毫不犹豫地把《爱丽丝》扔进小人书的书堆里,它像是被敲上了印有...
評分 評分名家译文不难寻找,可好译文的定义却各有高见。有人看中名气,有人依靠读者口碑。语言上,有人爱文点的,有人偏好白话的。具体到已经流行多年的译本,考量时,细节和译文阅读的整体感觉都不能忽略。而在这些之外,最重要的还有一个版权因素。译文归属向来不统一,现在多数翻译...
不要想太多 當它是一次精神上的理想主義的漫步 一種藍調風格的狂想麯
评分Cheshire Cat!
评分讀Wonderland的時候還沒畢業,讀Through the looking Glass的時候剛剛失戀,從畢業到失戀新讀完的第一本書。
评分精神分裂的小蘿莉
评分徽章 √
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有