This edition contains Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking Glass. It is illustrated throughout by Sir John Tenniel, whose drawings for the books add so much to the enjoyment of them.
Tweedledum and Tweedledee, the Mad Hatter, the Cheshire Cat, the Red Queen and the White Rabbit all make their appearances, and are now familiar figures in writing, conversation and idiom. So too, are Carroll's delightful verses such as The Walrus and the Carpenter and the inspired jargon of that masterly Wordsworthian parody, The Jabberwocky.
有时,我觉的春天的阳光焕发人对生命天然高贵的尊重。梦境中人可以无比地清醒,让日光下的美好在精神的视网膜上留下最珍贵的奇幻美好的冲击。 在这两部奇遇记中,所有日光下最珍贵的都集合在了一起。 什么是真?爱丽丝因为好奇,在掉进井里经过一个架子时,拿起了一只罐头瓶,...
評分 評分奇境中的数学 转自2010.3.29 三联生活周刊 及贝小戎的博客:http://beixr.blog.163.com/blog/static/113896821201022301830392/ 文:小贝 爱丽斯漫游奇境(中英双语插图本) [英]刘易斯·卡罗尔著 吴钧陶译 ISBN:978-7-5327-4981-2/I.2800 精装 28.00元 《爱丽丝漫...
評分To Alice The Never Grown-up Dear Alice, You must have never forgotten that sunny, sleepy also boring afternoon you spent with your sister on the bank and how it turned into such an interesting, fantastic and amazing adventure! The dreamy, golde...
評分名家译文不难寻找,可好译文的定义却各有高见。有人看中名气,有人依靠读者口碑。语言上,有人爱文点的,有人偏好白话的。具体到已经流行多年的译本,考量时,细节和译文阅读的整体感觉都不能忽略。而在这些之外,最重要的还有一个版权因素。译文归属向来不统一,现在多数翻译...
榮登我最喜歡的童話之一,一遍一遍地看真是樂此不疲啊;為什麼我每次讀這個故事都覺得背後嗖嗖生風?@@
评分可能是我長太大所以沒法理解這個故事有多棒?讀完這兩個夢境之後隻是覺得幼稚而已啊,相比較起來更喜歡綠野仙蹤和查理的巧剋力工廠呢。不過也有可能是因為書中引用太多英國兒童詩歌童謠還有諺語之類的,以至於很多梗我都不明白,如果是因為這個原因的話,那我應該是沒資格評這個分瞭。
评分故事其實很有想象力。可惜原著看得我暈啊暈啊暈啊@@@@@
评分簡單的英文,重溫童年的故事
评分榮登我最喜歡的童話之一,一遍一遍地看真是樂此不疲啊;為什麼我每次讀這個故事都覺得背後嗖嗖生風?@@
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有