《英汉化学化工词汇》收词约30万条,涉及化学、化工学科及其相关领域的概念、术语及各种物质名词。遵循“全、新、实用”的原则。在40个专业范围内,对于化学化工核心学科的词汇全部予以列入;对于化学化工交叉学科、边缘学科的词汇也尽量收入;对于广义的化学化工领域以及化学化工应用领域中与化学化工相关的词汇必须列入的也都包括在其中。化学与化工并重,化学化工与相关学科兼顾。化学化工的边缘和交叉学科、高新技术领域以及化学化工不断扩展的应用领域均成为本词汇收词的重点。
《英汉化学化工词汇》大量收取了单词,同时收取部分专业性强、难以直译的复合词以及常用的缩略语、词头、词尾、取代基名。为加强收词的实用性,多收新词,许多词汇来自专业文献,而且非单一出处。对于新生词汇和通用性强的词汇优先收取;对于出现多年但国内或国外仍然沿用的词汇全部收入;对于已被淘汰、过时或很少使用的专业词汇,为了阅读出版时间较久文献或高龄、国外作者发表的现在文献需要,也给予酌情收取。根据化学化工特点,对于读者可自行根据命名原则命名的长而复杂的系统名称一般不收。
《英汉化学化工词汇》中译名原则采用全国科学技术名词审定委员会公布的科学技术专业名词、国家质量监督检验检疫总局发布的科技术语国家标准和专业协会的专业标准名词的规定称谓。一般将这些规范名词以及通用性强的译名放在前面,将俗名、商品名等放在后面。人名、地名等大多数译出,少部分专业性很强的遵从专业习惯保留了原文;译出者则采用规范译法。一些重要的、常用的物质的学名名词,中译名还给出了通用名。
《英汉化学化工词汇》在编写过程中组织了各方面的专家学者进行了收词、挑选和整理工作,并分专业进行了审查、定稿,特请宋心琦、孙伯庆、于涛、祁嘉义、陈国桓先生分别负责化学、化工、材料、生物医药、工程设备等几大部分的定稿工作。汇稿工作约请十几位专家学者,由宋心琦先生负责。
《英汉化学化工词汇》从启动到出书历经多年,新词的补充工作从未间断过。出版后也请读者与我们共同努力,使其不断完善。
评分
评分
评分
评分
这本书的**覆盖范围的广度**超出了我对传统“词汇”手册的预期,它更像是一部浓缩的、跨学科的化学化工知识百科全书。初看书名,我以为它会集中在基础有机无机化学和单元操作层面,但深入阅读后发现,它对现代化工领域的热点词汇收录得尤为出色。例如,在新材料领域,关于高分子材料的结构、合成方法、性能表征等专业术语的对应译法非常到位,涉及到了诸如“阻燃剂”、“增塑剂”以及各种“共聚物”的精确翻译。在环境工程方面,对于“三废治理”、“膜分离技术”以及“可持续化学”等概念的术语解释也相当及时和准确。这种跨越基础理论到应用实践的全面性,使得不同背景的专业人士——无论是刚入行的研究生、经验丰富的工程师,还是从事市场分析的贸易人员——都能从中找到极大的价值。它成功地打破了传统词典只关注“What”(是什么)的局限,而更侧重于“How”(如何表达和应用)的境界。
评分这部《英汉化学化工词汇》的质量实在令人印象深刻,尤其是它在**专业术语的广度和精确性**上的表现。我最近在进行一项关于新型催化剂的研究,涉及到许多前沿和非常细分的化学反应机理,很多我原先依赖的通用词典都显得力不从心,查到的释义要么过于笼统,要么与实际化工应用场景脱节。然而,当我翻阅这本词汇集时,我惊喜地发现,那些我苦苦搜寻的、极其专业的术语,例如“不对称合成中的手性助剂”或“流化床反应器中的气固两相流模型”等,都能在这里找到清晰、准确且带有上下文提示的英汉对照解释。编纂者显然对化学工程的整个技术链条有着深刻的理解,不仅仅停留在基础的元素和化合物命名层面,更深入到了工艺控制、材料科学以及环境化学等交叉领域。这种深度使得它不仅仅是一本工具书,更像是伴随研究人员进行复杂项目攻关的得力助手。我尤其欣赏它在解释复合词或短语时的结构,通常会给出最常见的英文表达方式、中文标准译法,有时还会附带一个简短的应用例句,极大地降低了跨文化学术交流中的理解障碍。这对于撰写国际期刊论文或者参与跨国技术会议时,提供了极大的信心保障。
评分我对这本工具书的**排版设计和用户体验**给予高度评价,这在专业工具书中往往是最容易被忽视,但却是决定使用频率的关键因素。拿到书的瞬间,我感受到的是一种扎实的工业质感,纸张的厚度和光洁度处理得恰到好处,既保证了墨迹的清晰度,又避免了反光对长时间阅读造成眼睛疲劳。更重要的是,它的索引系统简直是教科书级别的示范。很多词典为了追求“薄而全”,牺牲了检索效率,但《英汉化学化工词汇》在结构上非常清晰:主词条的字体加粗和字号设计明显优于释义部分,使得快速定位目标词汇成为可能。此外,它似乎采用了某种巧妙的分类或首字母辅助检索机制,即便你只记得一个模糊的英文缩写,也能通过旁边的辅助列表迅速锁定全称及对应译文。我发现,即便是那些常用的化学单位和缩写(比如各种压力、流量单位的符号)也都被系统地整合在了附录部分,这避免了频繁翻阅多个章节的麻烦。对于像我这样需要在实验室和案头工作之间频繁切换的人来说,这种高效的查找体验,直接关系到实验进度的快慢。
评分我特别关注了这本词汇书中对**专业术语在不同语境下细微差别的处理**,这是区分一本优秀工具书和普通工具书的试金石。化学和化工的术语往往存在语境依赖性,同一个英文词汇在物理化学、分析化学和反应工程中的中文含义可能略有偏差。我测试了几个我经常混淆的词,比如涉及到“Conversion”(转化率)和“Yield”(产率)的表达差异,这本书不仅给出了标准译法,还通过简短的注脚区分了它们在热力学计算和实际操作层面的侧重点。这种对“细微差别”的关注,体现了编者极高的专业素养和对读者潜在困惑的预判能力。对于需要进行严谨的学术论证或签订精确的技术合同的用户而言,这种精确的区分是不可或缺的,它极大地减少了因翻译失误导致的沟通成本和潜在的工程风险。它不是简单地提供一个“对等词”,而是提供一个“最合适的对应概念”。
评分从**历史沉淀和持续更新**的角度来看,这本《英汉化学化工词汇》展现出一种令人信服的权威性。尽管化工技术日新月异,每年都有大量新术语诞生,但一本优秀的词汇书必须在保持经典术语稳定性的同时,迅速吸收新进的技术词汇。我注意到,书中对一些近十年兴起的绿色化学、生物化工(Biochemical Engineering)领域的专业名词收录得相当及时,这表明编纂团队并非在墨守成规,而是在密切关注行业动态。这种“与时俱进”的能力,保证了本书在未来几年内依然能保持其核心竞争力。同时,对于那些经典术语,如早期工业革命时期的经典反应名称,其对应的中文译法也遵循了国内标准的命名规范,显示出它在遵循既有学术传统方面的严谨态度。总而言之,它给人的感觉是:这是一本经过了多年实践检验、沉淀了深厚行业知识,并且仍在积极自我迭代的权威参考资料。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有