Set on the eve of the Rape of Nanjing -- when Japanese troops invaded the historic capital city, massacred hundreds of thousands, and committed thousands of rapes -- Nanjing 1937 is a tender and humorous story of an impossible love and a lively, detailed historical portrait of a culture on the verge of rupture. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
这整本书,仿佛是作者为了把自己搜集的材料搁在一块而写的。这两个人的爱情故事,情节很平淡,甚至有点莫名其妙,这个故事似乎只是为了串起这一连串的史实而写的,没有什么其它用意。而丁问渔,一个见识过各种各样的女人的人,触动他的,好像只是一个普普通通稍微美丽的女孩,...
评分叶兆言的这本不甚知名的《1937年的爱情》,我转身要离开阅览室的时候在书架一角瞥见它。一个听上去有些俗气的名字因为1937这个年份有了一丝不同寻常。坦率的说,毫不犹豫地借这本书的最大原因是对南京这座城的莫名感情。我一直觉得,南京是一个有故事的城市,但它的故...
评分看了 回味很久。这样的爱情,也只有在一九三七年丁问渔和雨媛身上。 现在的我们 物质横飞。不知道怎么能碰到这样的爱情。
评分看这本书纯粹因为故事背景是南京,作者叶兆言是南京人。短暂的停留,已让我喜欢上这个城市。民国的南京,应该是这座城市最光彩的时刻。就如即将被砍掉的梧桐,在一九三七年还是浓密如织的。感觉故事本身并无出彩之处,只对丁问渔如痴似傻的爱情印象深刻。整本书看下来,...
评分看了 回味很久。这样的爱情,也只有在一九三七年丁问渔和雨媛身上。 现在的我们 物质横飞。不知道怎么能碰到这样的爱情。
翻译其实比较生硬…前言里译者把叶兆言吹得跟什么似的,译者觉得的亮点都是中文中本来就携带着的,比如成语。囧oz
评分翻译其实比较生硬…前言里译者把叶兆言吹得跟什么似的,译者觉得的亮点都是中文中本来就携带着的,比如成语。囧oz
评分NanJing 1937 A love story。乱世爱情
评分NanJing 1937 A love story。乱世爱情
评分翻译其实比较生硬…前言里译者把叶兆言吹得跟什么似的,译者觉得的亮点都是中文中本来就携带着的,比如成语。囧oz
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有