评分
评分
评分
评分
这本书的排版简直是一场视觉上的灾难,让人读得心力交瘁。我拿到手的时候,还满怀期待,想着能沉浸在雪莱和济慈的唯美意境中,结果呢?每一页的行距设置得极其拥挤,仿佛想把所有的文字都塞进有限的空间里,结果就是,我的眼睛不得不像扫描仪一样,一秒钟扫过十几个单词,根本没有时间去体会诗句中蕴含的节奏和韵味。更糟糕的是,某些古体词的注释被放在了页脚,而且字体小得跟蚂蚁爬过一样,我每翻几页就得停下来,眯着眼睛去确认一个生僻词的意思,这极大地打断了阅读的流畅性。我甚至怀疑,编辑在制作这本选集时,是否真正读懂了这些诗歌?或者说,他们是否明白,诗歌的阅读体验,很大程度上依赖于它的“呼吸感”?这本书完全剥夺了这种呼吸感。举个例子,泰纳森的那些长篇叙事诗,本应有它磅礴的气势,但在这种紧凑的排版下,读起来就像是一串被硬生生压缩在一起的音符,混乱而刺耳。我最终不得不放弃用它来做深入研究,只能将其束之高阁,偶尔翻阅时,还得配上一盏台灯,外加一个放大镜才能勉强辨认那些被挤压在一起的字母。对于任何追求阅读舒适度的人来说,这本书的实体体验,真的令人非常失望。
评分我对这本书的翻译质量感到非常不满意,它完全毁了那些原作的美感和力量。这本书似乎是早期翻译作品的集合,收录了许多德语和法语浪漫主义诗人的作品的英文版本。我选择阅读英文选集,本意是想感受那些原汁原味的英诗韵味,但当看到那些被直译过来的片段时,我简直要抓狂了。比如,收录的几首德国“狂飙突进”运动时期的作品,原诗中那种强烈的、几乎是粗粝的原始情感,在翻译中被处理得过于“文雅”和“平滑”了。原本应该像一把锋利的匕首刺入人心扉的句子,结果变成了隔着一层厚厚的手套触摸到的钝物,力量感大打折扣。最让我气恼的是,翻译者似乎对诗歌的音韵结构毫无概念,他们关注的是词义的准确对应,却完全牺牲了英语的自然节奏。结果就是,读起来充满了僵硬的“翻译腔”,那些本应朗朗上口的句子,读起来磕磕绊绊,完全无法形成连贯的意象。这本书的价值或许在于它提供了这些稀有诗人的文本,但对于那些渴望体会浪漫主义诗歌那种音乐性的人来说,这些翻译简直是一种“文字的谋杀”。我宁愿去啃那些艰涩的原文,也不愿意忍受这种对美学精髓的粗暴践踏。
评分老实说,我对这本书的深度和广度感到非常惊讶,它远远超出了我作为一个普通爱好者能预期的范围。我原本以为这顶多收录一些耳熟能详的“必读”篇目,比如柯勒律治的几首名篇,但这本书的野心显然要大得多。它深入挖掘了那些在主流选集中常常被忽略的诗人,比如乔治·巴尔·朗斯顿(George Barrell Longstaff)的一些关于乡村生活的田园诗,那些诗歌虽然在艺术成就上或许不如雪莱那样光芒万丈,但它们提供了一种无比真实和温暖的视角,让我们得以一窥当时中产阶级在日常生活中如何与自然相处,那种恬淡与满足感,是浪漫主义高亢情绪之外的另一种重要面向。更令人称道的是,书末附上的那几篇评论文章,它们不是空泛的赞美,而是非常具有批判性的分析。其中一篇关于“浪漫主义的女性声音”的讨论,首次让我正视伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁在打破性别叙事壁垒方面的巨大贡献,作者引用了大量一手资料,论证了她的诗歌如何巧妙地在当时严格的社会规范下,表达了强烈的个人意志。这本书的价值在于,它提供了一个多维度的、拒绝单一叙事的浪漫主义画卷,让人在赞叹那些巨匠的同时,也能发现更多闪光的“小宝石”。
评分天哪,我刚读完这本关于十九世纪英国浪漫主义诗歌的选集,简直被深深地震撼了。这本书的装帧设计就非常考究,那种略带泛黄的纸张,配上精致的烫金字体,拿在手里仿佛就能感受到历史的沉淀。我本来以为这只是一本普通的教科书式的诗歌汇编,但当我翻开第一页,被勃朗宁夫人那充满激情与挣扎的十四行诗击中的时候,我就知道我错了。这本书的编排逻辑非常巧妙,它不是简单地按照诗人名字的首字母排序,而是根据一种微妙的情感线索——从早期的自然赞美,到中期的社会批判,再到后期的个人主义的悲怆——进行串联。尤其是关于拜伦的“流亡与反抗”那一章,编辑者的导读精准地捕捉到了那种时代背景下的叛逆精神,让我对《恰尔德·哈罗尔德游记》有了全新的理解,不再仅仅停留在字面意义上的异国风光描写,而是深刻体会到那种“世界是牢笼,我心在远方”的无力与呐喊。阅读过程中,我发现自己竟然忍不住将许多段落抄写下来,那种韵律感和词藻的华美,即便是隔着一个多世纪的时光,依然能像电流一样穿透我的神经。这本书不只是提供了诗歌文本,更像是一把钥匙,为我们打开了一扇通往那个充满理想、激情与幻灭的黄金时代的窗户。如果你对那个时代那种喷薄而出的生命力和对崇高的不懈追求感兴趣,这本书绝对是案头必备的珍藏品。
评分这本书的选材角度实在是太冷门了,简直像是一本“反主流文化”的诗歌集。我买它纯粹是出于好奇心,想看看除了莎士比亚、拜伦、雪莱和济慈这“四大天王”之外,还有谁能挤进这个圈子。结果,我发现自己被拖进了一片充满晦涩象征和强烈个人崇拜的迷雾之中。书中收录了大量关于“哥特式”主题的诗作,那些关于古堡、月光下的幽灵、以及无法抑制的宿命感的描绘,读起来有一种令人毛骨悚然的迷人感。但问题是,许多诗歌的背景知识要求太高了。举个例子,有一位名叫塞缪尔·泰勒·柯勒律治的诗人(不是那位著名的S.T.C.,而是另一位同名者,书里特地标注了),他的作品大量引用了炼金术和早期神秘主义的术语,如果不查阅大量的附录资料,根本无法理解诗歌中那些“水银的转化”和“贤者之石的追寻”究竟意味着什么。这使得阅读过程变成了一种持续性的学术解谜,而不是纯粹的审美享受。对于那些只想轻松欣赏优美诗句的读者来说,这本书无疑是令人却步的。它更像是为那些热衷于挖掘文学“冷门绝学”的学者们准备的,充满了挑战性,但也因此丧失了大众的亲和力。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有