发表于2024-12-25
蝴蝶夢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《蝴蝶夢》,民國卅二年(一九四三年)十二月桂林開新書店三十二開土紙初版本,譯者楊普稀將作者名譯為德芬杜.莫裏哀。《譯者序》稱,譯者是在某電影雜誌看到廣告纔起意找來原著閱讀,乃起瞭譯意,又雲:“本書譯名應該是'綠碧嘉',因為原名是一個女子的名字(Rebecca),但《蝴蝶夢》纔是一個更神秘的譯名,因為這書是以夢開場又以夢收場的;內容既是淒情一類東西,當可稱為《蝴蝶夢》,況且本書全是一篇書中女主人的過去自述,即使我讀起來,有時也感覺得像做夢;因為她(女主人公)常會說瞭結果纔迴到開始,閱者便也會有一頭霧水之感慨。”交代較為清楚。然還有一個疑點,即雜誌上廣告的那部電影的名字,究爲爲何。推測應即《蝴蝶夢》吧。那麼《蝴蝶夢》本係中國對電影的譯名,此譯本藉用瞭電影譯名吧。
為此書作封麵的是曹筠。據知,此人至少為歐陽山的小說《戰果》、劉建菴木刻集《高爾基畫傳.童年》,魯迅譯班颱萊耶夫的《錶》、 陳節譯高爾基的《海燕》、黃源譯高爾基的《三人》、洪濟譯高爾基的《苦命人巴威》、羅稷南等譯托爾斯泰的《安娜.卡列尼娜》、曹辛編普希金詩選《戀歌》、周立波譯蕭洛霍夫的《被開墾的處女地》 、曹靖華譯拉夫列尼約夫的《第四十一》、傅東華譯富爾曼諾夫的《夏伯陽》、鬍愈之譯M.伊林的《書的故事》 等許多書籍作過裝幀。
(以上信息來自:https://www.douban.com/group/topic/119239433/)
評分
評分
評分
評分
蝴蝶夢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024