《冷戰年代的中國與世界:斯大林時期的冷戰與蘇聯的安全觀》共有十章,包括:“斯大林尋求蘇聯的安全”、“共産主義的幽靈”、“自食苦果”、“後撤並鞏固陣地”、“重新前進”、“實力的較量” 等。《冷戰年代的中國與世界:斯大林時期的冷戰與蘇聯的安全觀》由廣西師範大學齣版社齣版。
首先说说这书名的翻译 The Cold War and Soviet Insecurity: The Stalin Years 不安就不安,翻成啥安全观... P39 鼹鼠(书的后半部分还有一处)...看到这译文,我就能猜到原文应该是mole,间谍就间谍,翻成雷子、内鬼之类的也凑合啊,这鼹鼠在汉语里又没间谍的意思,该意译的...
評分首先说说这书名的翻译 The Cold War and Soviet Insecurity: The Stalin Years 不安就不安,翻成啥安全观... P39 鼹鼠(书的后半部分还有一处)...看到这译文,我就能猜到原文应该是mole,间谍就间谍,翻成雷子、内鬼之类的也凑合啊,这鼹鼠在汉语里又没间谍的意思,该意译的...
評分首先说说这书名的翻译 The Cold War and Soviet Insecurity: The Stalin Years 不安就不安,翻成啥安全观... P39 鼹鼠(书的后半部分还有一处)...看到这译文,我就能猜到原文应该是mole,间谍就间谍,翻成雷子、内鬼之类的也凑合啊,这鼹鼠在汉语里又没间谍的意思,该意译的...
評分首先说说这书名的翻译 The Cold War and Soviet Insecurity: The Stalin Years 不安就不安,翻成啥安全观... P39 鼹鼠(书的后半部分还有一处)...看到这译文,我就能猜到原文应该是mole,间谍就间谍,翻成雷子、内鬼之类的也凑合啊,这鼹鼠在汉语里又没间谍的意思,该意译的...
評分首先说说这书名的翻译 The Cold War and Soviet Insecurity: The Stalin Years 不安就不安,翻成啥安全观... P39 鼹鼠(书的后半部分还有一处)...看到这译文,我就能猜到原文应该是mole,间谍就间谍,翻成雷子、内鬼之类的也凑合啊,这鼹鼠在汉语里又没间谍的意思,该意译的...
蘇聯戰後對於自身安全的關注逐漸取代對於國際共産的追求,也一定程度上影響其對外政策,國際關係
评分蘇聯戰後對於自身安全的關注逐漸取代對於國際共産的追求,也一定程度上影響其對外政策,國際關係
评分蘇聯戰後對於自身安全的關注逐漸取代對於國際共産的追求,也一定程度上影響其對外政策,國際關係
评分進一步加深瞭對獨裁和專製的反感
评分進一步加深瞭對獨裁和專製的反感
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有