日语复合格助词与汉语介词的比较研究

日语复合格助词与汉语介词的比较研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:15.0
装帧:
isbn号码:9787301060308
丛书系列:
图书标签:
  • 音韵学
  • 语言学
  • 工具书
  • 古文字
  • 日语
  • 汉语
  • 复合格助词
  • 介词
  • 对比研究
  • 语言学
  • 句法学
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 日语教学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书旨在深入探讨日语复合格助词与汉语介词的异同。作为两种在语法结构和表达方式上具有显著差异的语言,它们在功能和使用上既有共通之处,也存在着鲜明的区隔。通过细致的比较分析,本书希望能为日语学习者和汉语学习者提供一个清晰的认知框架,从而更有效地掌握和运用这两种语言中的相关语法成分。 全书共分为四个主要部分。 第一部分将从理论基础出发,梳理日语复合格助词和汉语介词的定义、分类以及在各自语言体系中的地位。在日语部分,我们将详细介绍“に”、“へ”、“と”、“から”、“まで”、“で”、“を”等基本助词的用法,并重点剖析由这些基本助词组合而成的复合格助词,如“~にとって”、“~にとってなくてはならない”、“~によって”、“~においても”、“~とともに”、“~といっても”、“~にとって~において”等等。这些复合格助词往往承担着更复杂、更精细的语义功能,例如表示范围、方式、伴随、对比、转折等。我们将通过大量的例句,展示这些复合格助词在不同语境下的具体用法,并分析其内部结构和语义构成。 在汉语部分,我们将对介词进行系统的梳理,包括“在”、“从”、“向”、“跟”、“对”、“给”、“用”、“比”、“关于”、“按照”、“自从”、“为了”、“即使”等等。同样,我们将关注由单个介词组合或与名词、代词、动词等词语结合形成的介词短语,分析其在句子中的功能,如表示地点、时间、方向、方式、对象、目的、原因、条件等。我们将区分介词本身的功能与介词短语的功能,并探讨其与动词、形容词等词类之间的搭配关系。 第二部分是本书的核心内容,即日语复合格助词与汉语介词的对等性分析。这一部分将重点关注两者在功能上的对应和差异。我们将选取具有代表性的日语复合格助词,逐一与汉语中的相关介词或介词短语进行对比。例如,考察日语中表示“关于”、“对于”的复合格助词(如“~に関しては”、“~にとって”)与汉语中“关于”、“对于”的用法异同;分析表示“通过”、“凭借”的日语复合格助词(如“~によって”、“~を通して”)与汉语中“通过”、“凭借”的差异;探讨表示“即使”、“尽管”的日语复合格助词(如“~といっても”、“~としても”)与汉语中“即使”、“尽管”的细微差别。 在此过程中,我们将不仅仅停留在词汇层面的对应,更会深入到语义、语用和语法的层面。我们会分析在相同的语境下,两种语言表达同一意义时所采用的不同结构和侧重点。例如,日语中某些复合格助词可能更强调动作的起点或终点,而汉语介词则可能更侧重于动作的执行者或方式。我们会通过对比大量的平行语料,揭示这些潜在的差异。同时,我们也会指出一些看似难以直接对等的现象,并尝试解释其背后的语言习惯和思维方式。 第三部分将聚焦于语言习得视角下的比较。对于正在学习日语或汉语的学习者来说,理解这两种语言中助词和介词的异同至关重要。本部分将结合语言习得的理论,分析学习者在掌握这些语法点时可能遇到的难点和易混淆之处。例如,汉语学习者在学习日语复合格助词时,可能会受到母语介词习惯的影响,产生语用上的偏差。反之,日语学习者在学习汉语介词时,也可能因为对词序、句法结构的不熟悉而出现错误。 本书将为这些难点提供具体的解释和练习建议。我们将提供针对性的对比练习,帮助学习者巩固所学知识,提高语言运用能力。我们还会分析一些典型的学习者错误,并从语言学角度进行剖析,提供纠正的方法。此外,本部分还将探讨文化因素在介词和助词使用中的影响。例如,某些表示礼貌、委婉的表达方式,可能在不同语言中会体现在助词或介词的选择上。 第四部分将是对前三部分内容的总结与展望。我们将回顾本书的主要研究成果,并再次强调日语复合格助词与汉语介词比较研究的意义。我们将概括出两种语言在表达空间、时间、方式、原因、目的等方面的共性与个性,并为未来的相关研究提出一些方向性的建议。例如,可以进一步拓展到其他语言的比较,或者从更微观的语义层面进行深入挖掘。 本书旨在成为一本兼具理论深度和实践指导意义的研究著作。它不仅适合于对日本语言学、汉语言学有浓厚兴趣的研究者,也能够为广大日语和汉语的教师、学生提供宝贵的参考。通过本书,我们希望能为跨语言沟通提供更坚实的语言学基础,促进不同语言使用者之间的理解与交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部书的装帧设计非常考究,光是拿到手里就能感受到一股扎实的学术气息。封面选用了沉稳的深蓝色调,搭配烫金的字体,既显专业又不失典雅。内页的纸张质地也相当不错,阅读起来眼睛很舒服,即使长时间研读也不会感到疲劳。装订方式严谨,完全不用担心翻阅过程中出现脱页或松散的情况,这对于一本需要反复查阅的工具书或研究专著来说,无疑是一个极大的加分项。看得出出版社在制作过程中投入了大量心力,整体呈现出一种高品质的学术出版物的标准,让人对书中的内容质量也自然而然地抱有更高的期待。从外在的呈现来看,这本书的制作水平完全对得起它所涉及的严肃主题,是值得收藏的一本实体书。

评分

这本书的行文风格非常内敛而克制,用词精准,很少有华而不实的辞藻堆砌,完全是一种严谨的学术陈述风格。这对于需要高度信息密度的读者而言,是非常高效的阅读体验。它不像某些普及读物那样试图用幽默或夸张的笔法来吸引眼球,而是老老实实地用逻辑和证据说话。每一个论断似乎都建立在前人研究和自身观察的坚实基础之上,体现了作者扎实的学术训练背景。虽然这种风格对初学者可能略显“硬核”,但对于有一定基础,希望进行专业研究或深度提高自身语言敏感度的读者来说,这种直击核心的表达方式,无疑是效率最高的。它是一本需要读者静心沉浸其中,才能体会其精妙之处的书。

评分

我对这本书的目录结构做了初步的浏览,发现其逻辑脉络安排得非常清晰、层次分明。从宏观的语言现象对比入手,逐步深入到微观的语法点分析,再过渡到具体的语境和例句辨析,这种层层递进的结构设计,对于我们这些非母语的语言学习者来说,简直是福音。它不像有些教材那样只是简单地罗列规则,而是试图构建一个完整的对比分析框架,这对于理解两种语言在思维方式和表达习惯上的深层差异至关重要。我特别欣赏它对不同语境下功能词的细致划分,这往往是自学过程中最容易感到困惑的地方。这种精密的结构安排,极大地降低了理解复杂语言现象的认知负荷,让人感觉每一步的探索都是在坚实的基础上进行的。

评分

这本书最让我感到惊喜的是它在跨文化交际层面的隐性探讨。虽然主题是语法对比,但通过对助词和介词这种“功能性”词汇的考察,我们不得不去思考,为什么在日语中,某些关系需要如此细致地通过形态变化来标示,而在汉语中,往往依赖语序或更灵活的介词系统来解决。这实际上折射出了两种文化在表达人际关系、时空概念上的底层差异。它不仅仅是一本语言学专著,更像是一把深入探究两种民族思维模式的钥匙。这种超越表层语言现象的文化哲学层面的思考,让这本书的价值远远超出了单纯的语言工具书范畴,使其具有了更广泛的人文学科的参考意义。

评分

初读几章的感受是,作者在搜集语料方面展现了惊人的广度和深度。他引用的例句绝非教科书式的标准句式,而是充满了生活气息和真实语境的鲜活表达,这极大地增强了理论分析的说服力。相比于那些只停留在表面语法对等的讨论,这本书明显更关注实际使用中的语义漂移和语用效果的差异。这种“在用中学,在学中究其用”的路径,让人感到研究者对语言实践的深刻洞察。我甚至注意到一些非常微妙的语气差异,是如何通过看似微小的助词或介词的不同组合来实现的,这在以往的阅读材料中是很少被如此细致捕捉的。它真正做到了从现象到本质的探究。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有