英汉海事常用词汇

英汉海事常用词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:陈有锐
出品人:
页数:678
译者:
出版时间:1996-4
价格:11.70元
装帧:简裝本
isbn号码:9787100014465
丛书系列:
图书标签:
  • 海事英语
  • 船舶
  • 航运
  • 港口
  • 贸易
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 专业英语
  • 海洋工程
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书内容除海事方面的专业词汇外,还包括一部分常用词汇,共收作为词目的单词12,000多个,以词目为中心的短语、词组约12,000条,附录七种。专业词汇主要包括:航海、造船、验船、租船、远洋运输、外轮代理、海上保险、海商法以及有关外贸业务等。

《英汉海事常用词汇》 本书旨在为海事从业人员、海事院校师生以及相关领域研究者提供一份全面、准确、实用的英汉海事常用词汇参考。海洋运输、船舶管理、港口作业、海事法律、保险索赔等各个环节,都离不开专业、规范的语言表达。掌握海事领域的通用词汇,不仅能有效提升沟通效率,减少误解,更能确保工作的准确性和安全性,以及在国际交流中的顺畅。 本书内容涵盖了海事领域的广阔范畴,力求全面而深入。我们精心收录了以下主要类别的词汇: 一、船舶与结构类: 船体及部件: 深入介绍各种类型船舶(如集装箱船、油轮、散货船、客轮、特种船舶等)的船体结构、甲板、舱室、船艏、船艉、船中、吃水线、船壳、龙骨、肋骨、甲板梁、舱壁、甲板、船楼、驾驶台、桅杆、烟囱、舱口盖、船尾楼、锚设备(锚、锚链、卷扬机)、系泊设备(缆绳、绞锚机、舷梯)、救生设备(救生艇、救生筏、救生圈、救生衣)等。 船用设备: 涵盖发动机(主机、辅机、柴油机、汽轮机、燃气轮机)、推进系统(螺旋桨、喷水推进器、舵)、起货设备(起重机、吊杆、绞车)、消防设备(灭火器、消防泵、消防水龙带)、导航设备(雷达、GPS、电子海图、测深仪、罗经)、通讯设备(甚高频、卫星电话、AIS)、船舱设备(通风系统、空调系统、压载水系统、燃油系统、淡水系统、污水系统)、船员生活设施等。 特种船舶及部件: 针对钻井平台、FPSO(浮式生产储油船)、破冰船、拖船、供应船、工程船、科考船等特种船舶的特有结构和设备进行介绍。 二、航海与操作类: 航海术语: 详尽收录方位(航向、方位角、相对方位)、距离(海里、英寻、米)、速度(节、海里/小时)、海况(风浪、涌、流)、天气(气象图、台风、低压、高压、能见度、云、降水)、航线(航路、航道、航线设计)、避碰(瞭望、雷达监控、鸣笛信号、灯光信号)、定位(天文导航、无线电导航、卫星导航)、操纵(转向、加速、减速、抛锚、起锚、靠泊、离泊、拖带)等。 航海仪器与设备操作: 介绍如罗经、海图、航行灯、号笛、雷达、AIS、GPS、电子海图显示与信息系统(ECDIS)、舵角指示器、车钟、航速记录仪等的使用方法和相关术语。 载货与装卸: 涵盖货物分类(散货、件杂货、液体货、危险品)、装载计划(舱位图、配载图)、装卸作业(起重、堆放、固定、绑扎)、集装箱操作(堆码、装拆箱、绑扎、冷藏箱)、危险品管理(MSDS、IMDG Code)等。 压载与稳性: 包含压载水舱、压载泵、压载操作、船舶稳性(初稳性、复稳性、倾覆力臂)、船舶倾斜试验等。 三、海事管理与法律类: 船员管理: 涉及船员配员、船员证件(船员服务簿、适任证书、健康证书)、船员职责(船长、轮机长、大副、大管轮、值班驾驶员、值班轮机员)、船员培训、船员劳务合同、船员福利等。 海事行政: 包括船舶注册、船舶检验(安检、灵便性检验、载重线检验)、船舶证书(船舶国籍证书、安全证书、防污证书)、航行安全规定、港口管理、搜救协调等。 海事法律与法规: 涵盖《海上交通安全法》、《中华人民共和国海商法》、《国际海上人命安全公约》(SOLAS)、《国际防止船舶污染公约》(MARPOL)、《国际海上避碰规则》(COLREGs)、《海员培训、发证和值班标准国际公约》(STCW)等重要法律法规及其相关术语。 海事责任与事故: 涉及碰撞、搁浅、火灾、爆炸、沉没、人员伤亡、货物损失、海损鉴定、责任划分、保险索赔、海上事故调查等。 四、航运与贸易类: 船舶营运: 包含船舶租赁(期租、程租、即期租船)、运费(运价、运费率、装卸费)、提单(海运提单、清洁提单、不清洁提单)、航线、船期、船载量、航行日志、航海记录等。 国际贸易术语: 涵盖国际贸易中常用的缩略语和术语,如FOB, CIF, CFR, EXW, DDP等。 港口作业: 包括码头(泊位、堆场)、装卸效率、货物吞吐量、港口设施、港口当局、引航、拖轮服务、理货等。 海事保险: 涉及船舶保险、货物保险、碰撞责任险、战争险、罢工险、船员工资险等。 五、环境与安全类: 海洋环境保护: 包含油污、化学品泄漏、生活污水、垃圾处理、压载水管理、大气污染物排放、噪声污染等,以及相关的国际公约和规定。 船舶安全管理: 涉及国际安全管理规则(ISM Code)、船舶安全配员、风险评估、应急预案、消防演习、救生演习、海盗防范等。 职业健康与安全: 涵盖船员劳动保护、健康监测、心理健康、危险品操作安全、机械设备操作安全等。 本书在词汇的选取上,既注重经典、基础的海事词汇,也兼顾了当前行业发展的新术语和新概念。每个词汇都提供了标准的英文原文和准确的中文释义,力求清晰易懂。对于一些专业性较强的词汇,我们还可能辅以简要的解释或例句,以便读者更好地理解其在实际应用中的含义。 《英汉海事常用词汇》的编写团队由资深海事专家、经验丰富的船长、轮机长、海事法律人士以及优秀的翻译工作者组成,他们凭借深厚的专业知识和丰富的实践经验,确保了本书内容的权威性和实用性。 本书的排版设计清晰,便于查阅。我们采用了科学的分类和索引方式,使读者能够快速找到所需的词汇。无论是作为案头必备的工具书,还是作为海事学习的辅助教材,本书都将是您在海事领域工作和学习的得力助手。 我们相信,《英汉海事常用词汇》将成为您理解和掌握海事专业语言,提升海事工作能力,并与国际海事界进行有效沟通的宝贵资源。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近在整理一份关于船舶检验的英文报告,重点是关于船体结构疲劳分析的部分,这是技术含量极高、语言要求极其苛刻的领域。《英汉海事常用词汇》在这方面的表现,让我对它肃然起敬。它对那些描述材料性能和结构缺陷的词汇的深度挖掘,远超我的预期。例如,对于描述钢材的韧性和强度,它不仅提供了“Tensile Strength”和“Ductility”的翻译,还细致区分了“Impact Toughness”(冲击韧性)和“Fracture Toughness”(断裂韧性)在不同应力状态下的适用场景,并给出了相应的标准缩写,例如ASTM或ISO标准下的代号。更让我印象深刻的是,它在“船体修理与维护”章节中,对不同类型的“裂纹”(Crack)进行了细致的分类,包括“Fatigue Crack”(疲劳裂纹)、“Stress Corrosion Cracking”(应力腐蚀裂纹)等,并且解释了这些现象在船级社规范中是如何被描述和评估的。阅读这些内容时,我感觉我不是在查词典,而是在研读一本融合了结构力学和英语表达的专业手册。这本书极大地提升了我撰写技术性文件时的专业度和严谨性,让我的报告在国际同行眼中显得更为专业可靠。

评分

说实话,一开始我有点担心这本词汇书会不会太侧重于传统远洋航运,忽略了现代物流链条中的新兴概念。毕竟现在海事领域的发展速度非常快,从智能船舶到绿色能源,层出不穷的新词汇需要跟进。《英汉海事常用词汇》完全打消了我的疑虑。它在收录基础词汇之余,对近年来兴起的“数字化港口操作”和“海上风电维护”相关术语的覆盖面非常到位。比如,关于集装箱管理,它收录了如“TEU”、“Reefer Container”的基础词汇外,还囊括了“Yard Management System (YMS)”和“Terminal Operating System (TOS)”在不同操作模式下的具体英文表达和功能描述的细微差别。这对我这个负责引进新型自动化码头技术的工程师来说,简直是雪中送炭。在起草技术引进备忘录时,我可以直接引用书中的标准术语,确保我们与外国供应商之间的交流是高效且无歧义的。这本书的更新速度和对前沿领域的敏感度,让我确信它是一部具有生命力的工具书,而不是一本僵化的旧词典。它成功地架起了传统海事经验与未来技术发展之间的语言桥梁。

评分

这本《英汉海事常用词汇》简直是为我这种常年与国际航运打交道的人量身定做的,我拿到手的时候,那种厚重感和扎实的印刷质量就让我觉得物有所值。我印象最深的是它对那些“灰色地带”词汇的处理。举个例子,像“demurrage”和“detention”这两个词,在合同里经常混用,但实际操作中的法律后果天差地别。这本书没有简单地给出并列翻译,而是花了不少篇幅去解释它们在不同国际贸易术语(如FOB、CIF)下的精确语境和实际应用场景。我记得有一次我们处理一个延期卸货的索赔,对方律师引用的一个老旧术语,我赶紧翻阅了这本书的“滞期与滞留”那一章节,书中明确指出,根据最新的海事仲裁惯例,该术语应如何解释,这直接帮我们找到了关键的突破口,避免了一大笔不必要的罚款。更别提那些复杂的船型名称和设备部件的对应翻译,什么“bulwark”、“coaming”、“sheer strake”,对于非英语母语的船舶工程师来说简直是噩梦,但这本书的索引设计得非常人性化,查找起来毫不费力。它不仅仅是一本词汇表,更像是一本精炼的海事英语实战手册,让我的专业交流瞬间提升了一个档次,非常实用,值得推荐给所有航运从业者。

评分

我对工具书的评价标准通常很高,因为它必须具备极强的可信度和系统性。《英汉海事常用词汇》在这方面表现得相当出色,它似乎投入了巨大的心血去构建一个逻辑自洽的专业知识体系。我特别欣赏它在“航行规则与避碰”部分的处理方式。传统的词汇书可能只会给出“Starboard”和“Port”的翻译,但这本书会紧密结合《国际海上避碰规则》(COLREGs)的条款进行释义。比如,当解释“sound signals”时,它不仅仅是“声响信号”,而是会列出不同能见度条件下,不同类型的船舶(如“vessel restricted in her ability to maneuver”或“vessel engaged in fishing”)应发出的特定时长的闪光或长短音的频率和意义,并附上对应的英语术语。这种将语言与法规、操作实践无缝连接的做法,极大地降低了误解的风险。我曾在进行一次跨国船员培训时,用这本书作为主要教材,效果非常好。船员们反馈说,以往看那些官方的规则文本常常感到晦涩难懂,但结合这本书提供的精准词汇解释后,理解起来就顺畅多了,专业术语不再是冰冷的文字,而是具体行动的指南。这体现了编者深厚的专业背景,绝非一般的翻译工具书可比拟。

评分

作为一名常年处理海上保险理赔的律师助理,我的工作核心就是精确解读保险条款和事故报告中的措辞。《英汉海事常用词汇》对“海洋保险”和“共同海损”相关术语的覆盖,是它区别于其他综合性词典的关键优势所在。我之前常常在解释“General Average Act”(共同海损行为)时感到棘手,因为这涉及到复杂的法律和商业伦理考量。这本书里对这一术语的解释,不仅包含了直译,还引用了《约克-安特卫普规则》中的核心精神,并清晰地阐述了“Sacrifice”(牺牲)与“Expenditure”(支出)在共同海损中的界定差异。此外,它对保险中各种风险类型的细分也做得非常到位,比如区分“Perils of the Sea”(海上风险)与“Machinery Breakdown”(机械故障)在保险范围上的重叠与排除。有一次,我们需要界定一份提单下的“Unseaworthiness”(适航性不佳)的责任归属,这本书提供的词汇对照和相关案例语境的暗示,帮助我们快速定位了条款中的关键障碍点。这本书的专业性,使得我们在处理复杂法律文书时,能够更少地依赖翻译软件带来的不确定性,转而依靠其提供的、经过海事专家验证的、精确的语言工具,极大地提高了我们工作的效率和准确度。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有